第二节英语广告的文体特点及翻译要求
Generaladvertisingstyle(普通广告文体)
ladvertiment,accordingtothewayofexpression,canbedividedintostatementbody
ad(陈述体),monologicad书信体,epistolaryad(书信体),humorad(幽默体),testimonial
ad(证言体),etc.
1.陈述体广告:thiskindofademphasizesonthefacts(强调事实),straightlyintroduces
commodityname,purpo,effectiveness,plainlanguageanddignifiedwording(语言
质朴,行文端庄),whentranslating,youshouldchooplainlanguage(平实的语言),riousand
objectivetone(严肃客观的语气).
Exampleonpage199
2.独白体广告:itusdrama,personalmonologueinthemovie(用戏剧和电影中的独白)to
anslating,youshouldfullyunderstandthecontextandgraspthe
toneintheoriginalcontext(吃透全文,把握原文语气).
3.书信体广告:itustheformsofrecommendationorthankyounote(用推荐信或感谢信的方
式)uldpayspecialattentiontothepatternorform
oftheletters(书信的程式).
4.幽默体广告:thiskindofadislively,wittyandfullofhumor(活泼,谐趣,充满幽默感),you
shoulducomicandhumorouswordsandntence(使用轻松诙谐的词句)whentranslating.
5.证言体广告:itusprai,prooftothecommodityfromauthorityorcelebrityinordertomake
anslating,realevidenceshouldbeud.
Example:Myhairwasdry,mthetimeIbegantouPantene
Pro-VTreatmentShampoo,becauPantenePro-V
treatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.
Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierand
shiner.以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,
亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配
方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。
tyle(招聘类广告)
Recruitmentadvertiment:ithasstrongdocumentary,usformalwrittenEnglish(纪实性强,使
用正式的书面语言)andcontainslargequantitiesofprofessionalvocabularyandterminology(多
用专业词汇和术语),whentranslating,youshouldusolemnplainntenceandwords,rigorous
styleofwording(庄严平实的词句,严谨的行文方式).
本文发布于:2022-12-27 17:27:36,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/41669.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |