春望的翻译

更新时间:2022-12-27 16:51:57 阅读: 评论:0


2022年12月27日发(作者:古埃及公主)

思乡诗:杜甫《春望》原文翻译及赏析

唐代:杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

译文

长安沦落,国家破裂,只有山河照旧;春天来了,人烟稀有的长安城里草

木茂盛。

感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。

连绵的战火已经连续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。

愁绪缠绕,搔头思索,白发越搔越短,简直要不能插簪了。

解释

国:国都,指长安(今陕西西安)。破:陷落。山河在:旧日的山河仍旧

存在。

城:长安城。草木深:指人烟稀有。

感时:为国家的时局而感伤。溅泪:流泪。

恨别:怅恨离别。

烽火:古时边防报警的烟火,这里指安史之乱的战火。三月:正月、二月、

三月。

抵:值,相当。

白头:这里指白头发。搔:用手指轻轻的抓。

浑:简直。欲:想,要,就要。胜:经受,承受。簪:一种束发的首饰。

古代男子蓄长发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。

创作背景

天宝十四年(755)七月,太子李亨即位于灵武(今属宁夏),世称肃

宗,改元至德。杜甫闻讯,只身一人投奔肃宗朝廷,结果不幸在途中被叛

军俘获,后因官职卑微才未被囚禁。至德二年春,身处沦落区的杜甫目睹

了长安城一片萧条零落的景象,百感交集,便写下了这首传诵千古的名作。

赏析

“国破山河在,城春草木深。”诗篇一开头描写了春望所见:山河照

旧,可是国都已经沦落,城池也在战火中残缺不堪了,乱草丛生,林木荒

凉。诗人记忆中从前长安的春天是何等的繁华,鸟语花香,飞絮充满,烟

柳明媚,游人迤逦,可是那种景象今日已经荡然无存了。一个“破”字使

人怵目惊心,继而一个“深”字又令人满目凄然。诗人写今日景物,实为

抒发人去物非的历史感,将感情寄寓于物,借助景物反托情感,为全诗制

造了一片荒芜凄惨的气氛。“国破”和“城春”两个截然相反的意象,同

时存在并形成剧烈的反差。“城春”当指春天花草树木繁盛茂盛,烟景明

媚的季节,可是由于“国破”,国家衰败,国都沦落而失去了春天的光荣,

留下的只是颓垣残壁,只是“草木深”。“草木深”三字意味肤浅,表示长

安城里已不是市容干净、井然有序,而是荒凉破败,人烟稀有,草木杂生。

这里,诗人睹物伤感,表现了剧烈的黍离之悲。

“感时花溅泪,恨别鸟惊心。”花无情而有泪,鸟无恨而惊心,花鸟

是因人而具有了怨恨之情。春天的花儿原本娇艳明媚,香气迷人;春天的

鸟儿应当欢呼雀跃,唱着委婉动听的歌声,给人以愉悦。“感时”、“恨别”

都浓聚着杜甫因时伤怀,苦闷沉痛的忧愁。这两句的含意可以这样理解:

我感于战败的时局,看到花开而泪落潸然;我内心惆怅怨恨,听到鸟鸣而

心惊胆战。人内伤心苦,遇到乐景,反而引发更多的苦痛,就如“营我往

矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”那样。杜甫继承了这种以乐景表现

哀情的艺术手法,并给予更深厚的情感,获得更为浓郁的艺术效果。诗人

痛感国破家亡的苦恨,越是美妙的景象,越会增加内心的伤痛。这联通过

景物描写,借景生情,移情于物。表现了诗人悲伤国事,思念家人的肤浅

感情。

“烽火连三月,家书抵万金。”诗人想到:战火已经连续不断地进展

了一个春天,仍旧没有完毕。唐玄宗都*逃亡蜀地,唐肃宗刚刚继位,但

是官军临时还没有获得有利形势,至今还未能收复西京,看来这场战斗还

不知道要持续多久。又想起自己流落被俘,拘留在敌军营,好久没有妻子

儿女的音信,他们生死未卜,也不知道怎么样了。要能得到封家信多好啊。

“家书抵万金”,含有多少辛酸、多少期盼,反映了诗人在消息隔绝、久

盼音讯不至时的迫切心情。战斗是一封家信赛过“万金”的真正缘由,这

也是全部受战斗追害的人民的共同心理,反映出广阔人民反对战斗,期望

和平安定的美妙愿望,很自然地使人产生共鸣。

“白头搔更短,浑欲不胜簪。”烽火连月,家信不至,国愁家忧齐上

心头,内忧外患纠缠难解。眼前一片惨戚景象,内心焦虑至极,不觉于极

无聊赖之时刻,搔首徘徊,意志踌躇,青丝变成白发。自离家以来始终在

战乱中奔波流浪,而又身陷于长安数月,头发更为稀疏,用手搔发,顿觉

稀有短浅,简直连发簪也插不住了。诗人由国破家亡、战乱分别写到自己

的年轻。“白发”是愁出来的,“搔”欲解愁而愁更愁。头发白了、疏了,

从头发的变化,使读者感到诗人内心的苦痛和愁怨,读者更加体会到诗人

伤时忧国、思念家人的真实形象,这是一个感人至深、完整饱满的艺术形

象。

这首诗全篇情景交融,感情肤浅,而又含蓄凝练,言简意赅,充分表

达了“沉郁顿挫”的艺术风格。且这首诗构造紧凑,围绕“望”字绽开,

前四句借景抒情,情景结合。诗人由登高远望到焦点式的*,由远及近,

感情由弱到强,就在这感情和风光的穿插转换中含蓄地传达出诗人的感慨

忧愤。由开篇描绘国都萧索的风光,到眼观春花而泪流,耳闻鸟鸣而怨恨;

再写战事持续很久,以致家里音信全无,最终写到自己的哀怨和年轻,环

环相生、层层递进,制造了一个能够引发人们共鸣、深思的境地。表现了

在典型的时代背景下所生成的典型感受,反映了同时代的人们喜爱国家、

期盼和平的美妙愿望,表达了大家全都的内在心声。也展现出诗人忧国忧

民、感时伤怀的高尚情感。

本文发布于:2022-12-27 16:51:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/41487.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:圣诞歌曲
下一篇:天才抢手
标签:春望的翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图