本科英语学期论文
本科英语学期论文范文
关于英汉翻译中引喻的等效保值问题
[摘要]引喻是人类语言中重要的修辞手段之一,它能生动简洁的表达人们的思
想,有时也能起到幽默,张现个性的效果。但是,在许多英语中出现的引喻翻译成
汉语的时候,应该采取什么方式翻译,是否能够向读者传达到与原文等值的效果却是
一个难题。本文就英汉翻译中引喻的翻译发表一下自己的看法。
论文关键词:英汉翻译,引喻,等效保值
一、引言
二、英汉翻译中引喻翻译常常出现的一些问题
2.1读者无法弄清原文作者引喻所要表达的内容
一般情况下,引喻不会把作者所想要表达的意思直截了当的表达出来,而是通
过引用典故依靠读者对其相关背景知识的掌握从而来传递自己想要表达的思想。但
是,引喻又不是简单的引用和比喻,而引喻又较之更加难以理解。如果读者在原文
没有注释的情况下对于作者所描绘的对象的背景知识一无所知的话,这种时候读者
无疑对作者表达的意思是一知半解的。作为一名翻译者,即使自己弄清了原文作者
引喻所要表达的内容,但是在翻译成另外一种文字的时候,却忽略了读者可能无法
得知原文作者引喻所要表达的内容的情况。这样同样导致翻译的失效,没有达到原
文作者通过引喻想要表达的效果。
2.2译者错误的表达了原文作者引喻所要表达的内容
引喻大都是通过历史或者文学作品中著名的人名、地名、名言故事,而大多数
情况下,引喻的词语往往不只一个特点,这时如果译者错误的理解了原文作者使用
引喻所想要表达的意思,翻译出来的文字同样也只会错误的传递信息。就用引言中
的例子打个比方。Heiscalled“RipVanWinkle”forheoftendozesoff
inclass.“RipVanWinkle”可以解释为noblivioustosocial
changes.(时代的落伍者)。nwhosleepsalot(嗜睡的人)。但是在上
句话里面把“RipVanWinkle”翻译成“时代的落伍者”,很明显就违背了原文作
者的意思。同样的例子还可以列举许多,如:Heis“Yao”ofourbasketball
team.这里的“Yao”可以有许多解释:ll;thetallestbasketball
playerofourteam.(我们球队中最高的球员)。ofourteam.(我们球
队的中锋)。jump-shotandfreethrow(擅长跳投和罚篮)。
atscoring(擅长得分)。“Yao”具有以上的特点,但是原文作者使用引喻描述的
对象可能只具有“Yao”的其中某一个特征,而译者怎样翻译就必须联系上下文做
出相对应的翻译。
2.3译者的译文解释阐明了原文作者想要表达的意思,但是译文却失去了原文
通过引喻想要表达的效果
在弄清楚原文作者引喻所要表达的意思的情况下,译者就需要联系引喻的背景
以及上下文,从而做出相对应的翻译。但是许多时候尽管解释清楚了原文作者想要
表达的意思,但是翻译出来的译文却失去了原文的色彩。比如,International
Milanexperienced“Waterloo”inthelastroundofItalianFootball
League,SeriesA,01-02.翻译为“国际米兰在意大利足球甲级联赛01-02赛季的
最后一轮遭到了失败。”众所周知,“Waterloo”(滑铁卢)指的是比利时中部城
镇,拿破仑的法国军队在这里遭到了彻底惨败。现在“Waterloo”通常被用来比喻
“惨败”或者是“毁灭性打击”。这里将“Waterloo”翻译成“失败”似乎没有什
么不妥的地方,但是我们联系实际的情况来看的话,在意甲01-02赛季,国际米兰
一直在最后一轮都保持3分的领先优势,最后一轮只要在打平的情况下就能够夺取
冠军,但是遗憾的是,国际米兰在2度领先的情况下却以2:4输给了拉齐奥,最
后痛失了冠军。因此这里仅仅把“Waterloo”翻译成“失败”,程度远远不够,但
是2:4的比分也不能算惨败,所以翻译成“毁灭性打击”比较妥当,而且最好把
输球的结果补充说明一下,所以我认为译文翻译成这样似乎更加贴切:“国际米兰
在意大利足球甲级联赛01-02赛季的最后一轮遭到了毁灭性打击,痛失了冠军。”
三、一些就此的修改方案
3.1直译注释法
因为在许多时候原文作者使用的引喻词语是来自英语中著名的人名,地名,名
言故事或者事件,直译过来的时候也常常使不知道引喻不背景的读者感到十分的困
惑,这时我们就需要注释,象“RipVanWinkle”、“Waterloo”这样特殊的人名
和地名可以使用注释来交代清楚的引喻的来历,故事背景。在许多情况下,受到上
下文的制约,使用直译注释能够更好的向读者传递原文作者想要表达的意思,扫清
由于引喻造成的理解上的障碍。一方面,使用直译能够保证原文的语言纯洁性,达
到读者使用引喻修辞手法所想要达到的.效果;另一方面,对直译过来的词语,加上
注释加以解释说明,可以补足引喻的语义和背景。比如,“Heis“VincentVan
Gogh”inthedomainofletters.”翻译成中文就是“他是文学界的文森特·梵
高”。
这里我们可以把原文直译过来,再对“VincentVanGogh”标记并加以解释:
VincentVanGogh(文森特·梵高)(1853-1890)是继伦勃朗之后被认为是荷兰最
伟大的画家。他和高更、塞尚并称为后印象派。他们吸收了印象派的精髓,却反对
印象派纯客观理性的描绘,提倡事物的实质和象征意念,是现代艺术最重要的先
驱。这里使用引喻,借用“凡高”来形容“他是文学界的天才。”但是明显这里使
用直译注释法使用意译为“他是文学界的天才”要更好地保持原文使用引喻的效
果。
3.2意译法
不可否认的是,使用直译注释能够地保留引喻的形象以及喻义色彩。但是,也
有许多情况,受到句型,译文读音或者是引喻的背景知识的影响,直接将引喻对应
翻译也不定是翻译引喻的唯一选择。有时直接使用直译还容易造成误解,引起读者
理解上的障碍。比如,“Thenewsofvictoryisdoubtlesspenicillintohis
fever.”这里直译过来就是“胜利的消息对他的发烧来说无疑就是盘尼西林。”
注:“盘尼西林”也就是我们所说的青霉素,抗生素的一种,适用于敏感细菌所致
各种感染,如脓肿、菌血症、肺炎和心内膜炎等。这里直译并对其加以注释,译文
让人读起来十分别扭。这里使用意译的效果也许会更好一些:“胜利的消息无疑是
治疗他发烧的良剂。”同样,有时直译会使读者感到困惑,注释又稍嫌冗长,罗
嗦,容易引起读者的厌烦。在译文中使用意译,可以简洁明了的传达原文的含义。
3.3对应代替法
因为引喻在大多数情况下是被赋予特定意义的词语,但是这些词语的故事背景
都发生在作者使用语言的历史里面。而翻译出来的文字却是另一种语言,所要面对
的读者也将是具有不同文化背景的人,有时使用注释又会显得十分的冗长,罗嗦,
这时在对应的译文语言中寻找一个相对应的能表达出同等含义的词语也是一个可行
之策。这是意译法的一种引申,既能省略了冗长的注释,有时对于引喻的翻译也能
同样能够达到等效保值的效果。比如“HarpagonistheonlyimageIcan
rememberhimforheneverpaidmeonedinnerorevenboughtmesomething
onmybirthday.”这里直译为“阿巴贡的形象是我唯一能记住他的东西,因为我
过生日时他从没请我吃过饭或是送我什么礼物。”阿巴贡是莫里哀喜剧《悭吝人》
的主人公,是个典型的守财奴、吝啬鬼。他爱财如命,吝啬成癖。他不仅对仆人及
家人十分苛刻,甚至自己也常常饿着肚子上床,以至半夜饿得睡不着觉,便去马棚
偷吃荞麦。他不顾儿女各有自己钟情的对象,执意要儿子聚有钱的寡妇,要女儿嫁
有钱的老爷。这里如果使用直译注释的话会显的十分的冗长,如果翻译成中文的
话,可以对应的在中国的文化里面找一个相对应的吝啬鬼的形象。将引喻
“Harpagon”翻译成为中国人民家喻户晓的严监生便同样可以很好的表达出这种效
果。
四、结语
引喻是语言中最为生动,简洁的表现手段之一,正是有了这些各种各样的修辞
手段,语言才会变的如此的丰富多彩。在各种中英文文章文献里面,引喻这种
修辞手法随处可见,引喻也随着时代的发展在不断的更新变化,在形式和意义
上继承了历史上经典的典故,人类的一切活动都构成了引喻的渠道。因此,在对待
引喻的翻译问题上也显得十分的重要,翻译引喻的方法有很多,但是要保持译文的
等效保值,有许多问题需要我们考虑,翻译的时候也应该对应具体的问题具体分
析,联系上下文,结合实际的语境,做出既能让读者满意,又能传达作者原本语言
效果的翻译。
参考文献:
[1]陈明瑶.论报刊英语引喻极其翻译[J].福建外语,2001(1).
[2]关孜慧.20世纪英语引喻探源[J].北方论丛,2003(2).
[3]刘全福.关于二十世纪英语引喻的思考与翻译[J].中国翻译,1997(1).
[4]刘振江,陈淑媛.谈英语引喻的汉译[J].中国翻译,1995(5).
[5]王恩冕.翻译补偿法初探[J].中国翻译,1988(5).
本文发布于:2022-12-27 16:48:41,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/41474.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |