绯闻女孩剧情

更新时间:2022-12-27 13:49:27 阅读: 评论:0


2022年12月27日发(作者:livemocha)

2014- 2 文艺生活LITERATURE LIFE 光影艺术

浅析归化翻译策略在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的应用

王慧然

(河南大学外语学院,河南开封475000)

摘要:文本以美剧《绯闻女孩》为例,从文化的角度探讨该剧字幕翻译上对归化翻译策略的广泛应用,旨在更好地理

解翻译的夯质,使翻译达到更好的效果。

关键词:字幕翻译 归化翻译;翻译策略

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005—5312(2014)O5—0137—01

随着经济的发展和全球化进程的加快,国家与国家的文化

交流越来越频繁,也越来越呈现多样化的趋势。电视剧作为文化

传播的媒介,日益成为文化交流的重要工具。它不仅仅传播文

化,还能反映当今社会的意识形态和价值取向。国外电视剧除了

可以娱乐观众,还可以作为学习外语,学习外来文化的有效途

径。但是由于外来电视剧传播的增多,字幕翻译越来越呈现良莠

不齐的状况,字幕翻译也越来越受到人们的重视。

、字幕翻译

所谓的字幕翻译主要指的是对电影或电视剧等荧幕下方的

对话字幕,或者解说性字幕和文字等等将其转化成其他语言的

形式。字幕翻译可以是语际间的,也可以是语内的。字幕翻译有

着跟文学翻译不同的特点:口语化,时尚性,服务型,时空受限

性,在翻译的过程中要体现其特点。

所谓El语化是指,美剧一般是以剧情为主的影视剧,主要是

靠人物角色之间的互动来推动故事情节的发展。而其中最重要

也最常用的互动手段就是对话。因此在翻译的过程中,尤其是对

话翻译的过程中,要体现生活用语直白,生动的特点。其次,美剧

作为娱乐的传播媒介,它ff1不可避免地要紧跟时代的潮流。在节

目中所使用的英语自然而然会包含大量的新词和被赋予新鲜的

意思。因此在翻译的过程中,大量地使用流行词汇会拉近观众和

电视剧本身的距离,而且显得通俗易懂。与文学作品不同,英语

字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的声音,结合在一起才

会有意义。最后由于字幕不能独立于声音和画面而存在,这就决

定了它在时间停留和空I曰安排上都受到时空的限制。在翻译的

过程中,要特别注意这一点。

二、归化翻译策略

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读

者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化法源于这一著名

翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。归化翻译策

略的特点是强调读者接受,即强调原文和译文读者翻译的对等。

他认为归化是一种不可或缺的方法,归化能有效地避免语言和

文化的冲突并能使有效的跨文化交际成为可能。

简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽量符

合本民族的文化价值和表达习惯,即在翻译中源语的语言形式,

表达习惯和文化的处理都以目的语为归宿,用符合目的语的语

言形式,表达习惯和文化传统的“最贴近自然对等”的概念进行

翻译。

三、归化翻译策略在美剧 }闻女孩》中的应用

《绯闻女孩》的字幕翻译者在文化信息的处理上为了有效地

传达该剧的幽默喜剧效果,大量使用归化的翻译策略。如果大量

使用异化的翻译策略将美国文化中幽默成分机械性地移植到中

国文化中,中国的观众就可能领悟不到幽默之所在。因此既要考

虑到中国观众的文化期待视野和审美接受能力,还要再现原剧

的幽默效果,使其字幕翻译更多地同当下中国的流行词汇进行

结合,进而使受众获得文化上的认同感,从而达到最大限度的喜

剧效果。在下面的例子中,字幕翻译较好地传达了原文的意思,

又不失文化特色,使中国观众倍感亲切。

(一)采用汉语的诗句,谚语,成语等进行规划翻译

剧中较多地采用中国的谚语和成语,使表达出来的意思简

洁,精准又深刻。例如:

(1)Jenny Humphrey:They’re inst book nerds.

他们就是食古不化。

(2)旁白:It’s important to start your day right.

一天之计在于晨。

(3)Dan Humphrey:Now thai my father is fallen off his pedesta1.

I’m flee of such delusions.

我父亲这次真是晚节不保,真是荒谬至极。

(4)Jenny Humphrey:Revenge is a dish best served serialized.

君子报仇十年不晚。

由于东西方文化的不同,译者在进行翻译的时候,大量地使

用中国的谚语,成语会让中国的观众易于理解,拉近中国观众和

美剧的距离。更容易理解和接受西方的文化。

(二)采用中文常用口语表达来进行翻译

字幕翻译本身是以剧情的演绎为主题,其中会有大量的对

白。在翻译的过程中,要突出口语生动,活泼,简洁的特点,利用

归化翻译的策略对西方文化进行准确的阐释。例如:

(1)Blair Waldorf:Chuck can find a woman’s favorite spot all

byhimself.

恰克能自己找出女人的可人之处。

(2)Lily:Did you have an afair with Amira?

你和阿米拉有一腿吗?

(3)Blair Waldorf:Serena is not country strong.

瑟琳娜又没有乡村情结。

(4)Nate Archilbald:Or as Patti Stanger would say,OHr pickers

are broken.

正如帕蒂・斯坦格所言,挑人眼力不敢恭维。

在以上例句中,把a woman’s favorite spot翻译成女人的可

人之处,就处理得很精妙,让人一看就懂。例句中,have a afair

with sb翻译成和某人有一腿,这一翻译,很传神,又能生动地体

现出口语的的特点。 (下转第139页)

137

2014—D2 文艺生活LITERATURE LIFE 光影艺术

当把握的尺度。

如何才能把握语言创新的“度”来建立一种更加良好有序的

主持人与观众之间的交流关系呢?首先,电视节目主持人应当对

自己的这档节目有一个充分深入的理解和把握。主持人应当在

符合观众心理的前提下,大胆在语言中融入自己的个性思想、审

美倾向、和独特的世界观,在大胆而适度的语言创新中使观众产

生对节目、对主持人的信赖感,从而更好的一党和人民的13舌的

身分想受众传播思想,吸引更多的受众。其次,电视节目主持人

应当具有敏锐的观察力,能够独辟蹊径的捕捉到有价值的话题

和信息,运用创新性的语言,将其转化成受众容易接受的形式传

达给受众,体现出播音员主持人的语言特色和思维能力。最后,

播音员应当努力提高自身修养才能更好的进行语言创新。节目

主持人自身有着丰富的阅历和良好的个人修养,才能进行更加

具有想象力的语言创新,才能使节目主持人的语言更加具有鼓

动性,才能更好地与观众进行交流。

语言创新能体现主持人节目的传播特色,是缩短主持人与

观众之间的心理距离的重要手段,也是使其节目更有亲和力、感

染力的关键所在,这就要求我们不仅应当在传统的节目形式、副

语言等方面进行创新,同时对于节目主持人的语言创新也是相

当必要的。与此同时我们应当明确这样一个观点,电视节目的发

展需要个性化主持人、创新型主持人,但是个性化和创新型只是

优化传播的一种手段,而不是传播的目的。所以节目主持人在电

视节目中应当以对节目和观众的了解为出发点,增强传播的使

命感和责任感的基础上进行语言创新才能更好的为群众服务,

更好的与观众进行交流,达到情感上的共鸣,使整个节目达到内

容与形式的完美统一,达到电视节目主持人的最高境界。

参考文献:

[1]王铁昆.新词语的制定标准与新词新语词典编纂的原则fJ]_语言文

字应用,1992(04).

[2]nt蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1997.

[3]语言研究所词典编辑室.现代汉语词典 E京:商务印书馆,2002.

[4】胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.

[5]谭达人.幽默与言语幽默[M].北京:生活读书新知三联出版社.

1997.

[6]语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.北京:商务印书馆,2002.

[7]吕行.言语沟通学概论[M].北京:清华大学出版社,2009.

[81吴洪林.主持艺术[M].上海:上海三联书店,2007.

[9]高月.论电视节目创新中主持人功能的演化[J]_电视研究,2006(2).

『lO]t群,曹可凡.谈话节目主持概论[M].北京:中国传媒大学出版社,

2007.

[11]吴郁,曾志华.播音主持人才培养研究[M】.北京:中国传媒大学出

版,2005.(来源人民网一传媒频道)

[12]蒋丽芬.新版《快乐大本营》主持人的风格与角色定位lJ1.湖南大

众传媒职业技术学院学报,2007(09).

(上接第137页)

(三)采用归化策略对文化差异进行处理

在翻译本剧的过程中,会涉及到某些表达字面翻译过来中

国的观众看起来接受会有一定的困难。这就要求译者在翻译的

过程中,以准确传达剧情的要旨为重心,适当地忽略表达形式上

的差异,追求意义上的忠实。例如:

(1)Lily(Serena妈妈):Rufus(Serena爸爸),you have reached

an all—time low.

鲁弗斯,你真是空前的没水准。

(2)Blair Waldorf:You fell off the face of the earth without a

word.

你就好像从人间蒸发一样。

(3)Blair Waldorf:Nelly got into Yale by playing dean.but no

one does dirty better than Blair Waldorf.

内丽靠自己的实力进了耶鲁,但没人比布莱尔・霍道夫小

动作更多了。

(4)Blair wald0正Nelly.don’t you look ethereal in this garden

of earthly delights.

内丽,别这么超凡脱俗,这个花园充满世间的欢乐。

(5 Some children will do everything in their power to destroy

you.Others will wilt under the weight of your crushing expectations.

And some will become parents themselves.

一些孩子会不遗余力地毁掉你,还有一些孩子在你的殷殷

期待下丧失了斗志,还有一些孩子自己就是个小大人。

四、结语

在字幕翻译的过程中,翻译的目的决定了翻译的策略。《绯

闻女孩》这部美剧的翻译主要是为了让中国的观众了解西方当

下年轻人的生活,西方的文化和人们的意识形态。因此翻译的目

的是为了让中国的观众了解的,所以在翻译的过程中,更过地采

用的是归化的翻译策略,使国内的观众很容易接受和理解。在翻

译的过程中,不仅仅要尽量传达原民族的形象和文化特色,又要

兼顾读者自身的接受能力和译文的可读性,从而促进不同文化

之间的交流和融合。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002,8.

[2]李运兴.字幕翻译的策略lJ1_中国翻译,2001(4).

[3]严子寒-夕 语电影字幕翻译评析『J1.外语论坛.

[4]尤金・奈达.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社.

[5]田岩.浅谈互联网美剧翻译中的异化和归化lJl_现代语文(语言研

究).2013.9.

139

本文发布于:2022-12-27 13:49:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/40702.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:stephen moyer
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图