1
翻译讲评:
MitochondriaandGeneticrearch
Geneticrearchisadvancingsteadily,
oftenrapidly,ongbeen
knownthatsomedisordersaffectmales,others
affectfemalesprimarily,whilestillothersmay
wyearsago
rearchersdiscoveredthat,eveninsomeof
thelatterdisordersthegravityandsometimes
eventhenatureofdiamaydependon
ghit
hasbeendetectedonlyinrarehuman
conditions,imprintingisasubjectofinten
studyasrearcherslookforotherexamples.
thelatterdisorders:disordersthatmay
appearineitherx.
imprinting遗传印记
nrarehumanconditions在极少数人类疾病
中
基因研究正在许多方面稳步前进,而且往
2
往进展迅速。人们早就知道,有些疾病会影
响男性,其它一些疾病主要影响女性,还有
一些疾病则在男女性别中都会出现。但在几
年前,研究人员发现,即使在一些对男女性
别都会有影响的病症中,其严重程度乃至疾
病性质的性质可能取决于父母之间究竟是
哪一方提供了缺陷基因。人们称这种现象为
“遗传印记”。虽然遗传印记只在极少数人
类疾病中被检测到,但研究人员在寻找其它
例证的同时,也对遗传印记进行认真的研
究。
Otherscientistshaveforsakenthegenes
thatresideincellnucleiandarefindingnew
cluestodiainthegenesofwhatare
probablyouroldestandmostentrenched
"parasites"—themitochondria—tiny,
energy-generatingorgansinsideeverycell.
Mitochondriaarethoughttobethe
descendantsofancientbacteriathatnotonly
foundahomeinanimalcells,butalsoadapted
sothoroughlythattheybecameindispensable
3
rit
mitochondriaonlyfromourmothers;sperms
leavetheirmitochondriabehindwhenthey
nmitochondrialgenes
havebeenfoundtoleadtocertaintypesof
blindnessandepilepsyandmayalso
contributetosomedegenerativedisorders,
suchasdementia,whichareassociatedwith
aging.
其他科学家放弃了对细胞核内基因的研究,
转而在人体中最为古老和根深蒂固的“寄生
虫”基因里寻找疾病产生的新线索,这种“寄
生虫”就是线粒体,它是存在于人体每个细
胞当中极细微的能量生成器。
其他科学家放弃了对细胞核内基因的研究,
转而在线粒体的基因里寻找疾病产生的新
线索。线粒体也许是人体中最为古老和根深
蒂固的“寄生虫”,它是存在于人体每个细
胞当中极细微的能量生成器。线粒体被认为
是古细菌的后代,线粒体不仅以动物细胞为
宿主,而且在其中适应得如此彻底,已经成
4
为这些细胞不可缺少的功能部分。人类只从
母亲一方遗传线粒体。因为精子进入卵子
时,其线粒体被遗弃了。人们已经发现,线
粒体基因的缺陷可导致某些类型的失明和
癫痫,也可能导致一些退行性疾病,如与年
岁增加相关的痴呆症。
"MitochondrialDNAgivesusawhole
newwaytothinkaboutgenetictransmission
ofdias,"saysDouglasWallaceofEmory
University,aspecialistinthovital
intracellularpowerstations.
tiny,energy-generatingorgansinside
everycell.
在埃默里大学(EmoryUniversity)从事线粒
体研究的专家华莱士(DouglasWallace)说:
“线粒体DNA使我们能够用一种全新的方
法来思考疾病遗传的传播途径。”
或:在埃默里大学(EmoryUniversity)从事
线粒体这种细胞中能量生成器研究的专家
华莱士
5
ISTANBUL
SetontheGoldenHorninletofftheSeaof
Marmaraandsprawledacrossbothsidesofthe
BosporusStrait(whichparatesEuropefrom
Asia),Istanbulisoneoftheworld'sgreat
'sveryold(foundedin
600BC)andverylarge(thegreater
metropolitanareahasapopulationexceeding
10million).Istanbulwasthecapitalcityfor
nearly1,600yearsandhasanincredible
the
populationandattractionsareintheEuropean
ction,an
sideshavecolorfulmarkets,wildtraffic,
beautifularchitectureandfantasticmuums.
Plantostayatleastthreenights.
TheGoldenHorn(Turkish:Haliç(whichis
6
derivedfromtheArabicwordKhaleej,
meaningGulf)orAltınBoynuz(literally
"GoldenHorn"inTurkish);Greek:Κεράτιος
Κόλπος,KeratiosKolpos:Horn-shapegulf)
金角湾
inlet水湾
theSeaofMarmara马尔马拉海
theBosporusStrait博斯普鲁斯海峡
thegreatermetropolitanarea=thearea
withinGreaterIstanbul
TheAsianportion(伊斯坦布尔市的)亚洲
部分
伊斯坦布尔是世界大型旅游目的地之一,它
濒临金角湾畔,马尔马拉海岸,整座城市横
卧在欧亚分界线的博斯普鲁斯海峡两岸。伊
斯坦布尔始建于公元前600年,非常古老;
大伊斯坦布尔市区人口超过一千万,是一座
巨大的城市。它作为首都的历史长达近1,600
年之久,历史名胜不计其数。伊斯坦布尔大
部分人口和景点均集中在该市欧洲部分,尤
以旧城为多。该市亚洲部分可通过渡轮或跨
7
海大桥到达。城市的两岸有多姿多彩的市
场,横行无忌的车辆,精美的建筑和引人入
胜的博物馆。到该市旅游,游客应计划住上
至少三个晚上。
Inthiscityofspectacularattractions,afew
he
symbolofIstanbul,thelovelyBlueMosque,a
massiveandroundedstructurecontrasting
beautifullywiththeairy,verticalspiresofits
minarets.
BlueMosque:OfficiallytheSultanAhmed
Mosque(Turkish:SultanahmetCamii)蓝色
清真寺(即苏丹艾哈迈德清真寺)
在这壮观景点无处不在的城市里,有几处景
点尤其突出,绝对不容错过。其中之一就是
伊斯坦布尔的标志—秀丽的蓝色清真寺(即
苏丹艾哈迈德清真寺)。这是一座庞大的圆
顶建筑,与它高耸、陡直的宣礼塔顶尖相互
映衬,美轮美奂。
8
ThenearbyHagiaSophiawastheworld's
'sinRomewas
built—itsinteriormosaicsandspacesare
stunning.(AftertheMuslimconquestof
Constantinople,thecathedralwasturnedintoa
mosque,butitisnowamuum.)
HagiaSophia(/ˈhɑːɪəsoʊˈfiːə/;fromthe
Greek:ἉγίαΣοφία[aˈʝiasoˈfia],"Holy
Wisdom";Latin:SanctaSophiaorSancta
Sapientia;Turkish:Ayasofya)圣索菲亚大
教堂
's圣彼得教堂
mosaics镶嵌画
spaces空间间隔;空间布局
邻近的圣索菲亚大教堂(或译“阿亚索菲亚
教堂”)曾一度是世界最大的教堂,后来才
被罗马的圣彼得教堂超越。教堂的内部镶嵌
画和空间布局令人震撼。(君士坦丁堡被穆
斯林征服后,索菲亚大教堂一度被改建成了
清真寺,但现在成了一座博物馆。)
9
Anotheruniqueattractionisthe19th-century
baroqueDolmabahcePalace,whichrunsalong
theBosporusStrait,andranksamongthe
world'smostostentatiousandoverdone
,gold,carpetsandcrystalare
alllaidonthick.
DolmabahcePalace多尔玛巴赫切宫
ostentatious铺张的
overdone过分的
layon涂抹(颜料等);铺设
另一独特的景点是19世纪巴洛克风格的多
尔玛巴赫切宫,它沿博斯普鲁斯海峡建造,
是世界上最为铺张奢华的宫殿之一,其中铺
设的大理石、黄金、地毯和水晶等极为厚实。
OtherhighlightsaretheCisternBasilica
(with336columnsdatingtoAD527),the
MuumofAncientOrientalArt,the
ArchaeologyMuumandtheMilitary
Muum,whichhasdailyperformancesofthe
OttomanJanissaryBand(theOttomanswere
10
thefirstmilitarytoumusic—theythoughtit
wouldliftthespiritsoftheirsoldiers).
CisternBasilica地下蓄水宫/地下宫殿(拉
丁语cistern意为“蓄水池”,basilica意为
“大教堂”或“圣殿”;土耳其语为Yerebatan
Saray(UndergroundHou)
with336columnsdatingtoAD527
是地下蓄水宫还是336根石柱建于公元
527?
It(thebasilica)wasbuiltduringthereignof
JustinianI(527-565)tosupplywatertothe
336columnsare
arrangedin12rowsof28each.
()
theOttomanJanissaryBand(仿)奥斯曼(时
代的)禁卫军乐队
伊斯坦布尔的景观精华还包括地下蓄水宫
(建于公元527年,内有336根大石柱),
还有古代东方艺术博物馆,考古博物馆和军
事博物馆。其中军事博物馆每天都有仿奥斯
11
曼时代的军乐队表演(奥斯曼土耳其军队在
世界上首开使用军乐的先河—他们认为音
乐能提高士气)。
TheKapaliCarsi(thecity'sfamedcovered
bazaar)issobigthatitevenhasitsownpost
office!Italsohasitsownmuezzin,who
hauntingvoiceissuespossiblytheonly
youdon'twanttobuyanything,youshouldget
lostforawhileintheGrandBazaar—it'sa
zaar-goers
shouldalsocheckouttheEgyptianspice
market,ansualtreatfortheeyes,noand
mouth.
TheKapaliCarsi(KapalıÇarşı)卡帕勒市
集
muezzin[mju:'ezin]穆安津;宣礼员
unamplified未经扩音器放大的
youshouldgetlostforawhile
checkout
12
卡帕勒恰舍市集(伊斯坦布尔著名的有顶棚
巴扎)极为宽阔,它甚至有专门的邮局!市集
还有自己的穆安津,他不用扩音器,而是用
自己令人难忘的嗓门召唤人们去礼拜,这在
伊斯坦布尔市恐怕是绝无仅有的。游览这座
大巴扎是土耳其之旅的经典所在,游客即使
不打算买任何东西,也应该到里面走走。对
于逛集市乐此不彼的人来说,还应到里面的
埃及香料市场领略一番,这既是嗅觉享受,
也可一饱眼福和口福。
Revithefollowing
1.当今只有少数几个国家有资格打世界
大战。
Onlyafewcountriesarequalifiedtofight
aworldwar.
Revidversion:
Onlyafewcountriescanaffordtofighta
worldwar.
13
2.宗教不能干预政治.
Religionmustnotinterferewithpolitics.
Thechurchmustnotinterferewithpolitics.
Itisimpermissibletointerferewithpolitics
inthenameofreligion.
3.因为这是为国家为人民办最好的事,能
取得人民的支持。
Sincewedothebestthingsforthepeople,
thuswehavetheirsupport.
Revidversion:
Wehavethesupportofthepeople,forwe
areworkinginthebestinterestofthestate
andthepeople.
4.读书可以增长知识。
Readingbookscanacquireknowledge.(过度
拟人化)
14
Revidversion:
Readingenhances/promotesknowledge.
Readinghelpsoneacquireknowledge.
5.例如这次国家调动了160万军队去帮助守
护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。
Forexample,thestatehasmobilized1.6
milliontroopstohelpprotectthedikesand
movepeopleoutofareasbeingflooded.
Revidversion:
Forexample,1.6milliontroopshavebeen
mobilizedtohelpprotectthedikesandto
movepeopleoutofareasbeingflooded.(信
息重点是“160万军队”,“thestate”不言自
明)
6.五十年代初。美国企图征服朝鲜,但是中
朝军民共同努力,最后打败了他们。
Intheearly1950s,toconquer
15
Korea,butthearmyandpeopleofKorea
andChinajoinedtheireffortsanddefeated
them.
Revidversion:
Intheearly1950s,toconquer
Korea,butwasfinallydefeatedbythejoint
effortsofthearmedforcesandpeoplesof
ChinaandKorea.(主语尽量连贯、一致)
7.你的教学科研取得了长足进展,但不应该
因此而自满。
Yourteachingandrearchinghavemade
goodprogress,butyoushouldguardagainst
complacency.
Revidversion:
Youhavemadegoodprogressinteaching
andrearch,butyoushouldguardagainst
complacency.
16
8.我国的社会主义建设事业需要尽可能多的
知识分子为它服务。
Thecauofsocialistconstructioninour
countryneedsthervicesofasmany
intellectualsaspossible.
Revidversion:
Chinaneedsthervicesofasmany
intellectualsaspossibleinbuilding
socialism.
(将“社会主义建设事业”看作是一个方面
状语,即原文可以理解为“在我国的社会
主义建设事业中,国家需要尽可能多的知
识分子为它服务。”)
9.各国人民的正义斗争都是相互支持的。
Thejuststrugglesofallthepeoplesofthe
worldsupporteachother.
Revidversion:
Peoplesoftheworldsupporteachother
17
intheirjuststruggles.
10.他身体虽然弱,但他的精神还好。
Hishealthisweak,buthisspiritisgood.
Revidversion:
Heisphysicallyweakbutmentallysound.
又例:
冰柜的价格很昂贵,我们必须要充分利用冰
柜的空间
Thepriceofthefreezerixpensive,wemust
makefulluthespaceofthefreezer.
Thefreezerixpensive,andwemustmake
fulluofitsspace.
11.2000年12月,我国西南交通大学已经
完成了世界上第一辆高温超导磁悬浮实
验车系统。该课题已于2001年2月11日
通过国家863计划专家主持的验收。
InDecember2000,workontheworld’sfirst
18
experimentalHTSmaglevsystemwas
completedbytheSouthwestJiaotong
uary11,2001,the
maglevprojectwasacceptedasvalidby
expertsinchargeoftheState863Project.
13.中国社会主义建设的航船将乘风破浪
地驶向现代化的光辉彼岸。
pofChina'ssocialistconstruction
willbravethewindandwavesandsailto
thegloriousdestinationofmodernization.
illstrideforwardinbuilding
socialism,likeashipbravingthewindand
thewavestowardsthegloriousdestination
ofmodernization.
,withitssocialistconstructionunder
way,islikeashipadvancingagainst
stormsandhighastowardstheglorious
destinationofmodernization.
14."世纪之交,中国外交空前活跃。"
19
Attheturnofthecentury,China's
diplomacyismostactive.
TheturnofthecenturyfindsChinamost
activeonthediplomaticarena.
15.创新是一个民族进步的灵魂
Innovationisthesoulofanation's
progress.
Innovationsustainstheprogressofa
nation.
翻译练习:
ntheWorldWars
1)TheSecondWorldWarinsomewaysgave
birthtolessnoveltyandgeniusthantheFirst.
2)Itwas,ofcour,agreatercataclysm,
foughtoverawiderarea,andalteredthesocial
andpoliticalstructureoftheworldatleastas
20
radicallyasitspredecessor,perhapsmoreso.3)
Butthebreakincontinuityin1914wasfar
moreviolent.4)Theyear1914lookstous
now,andlookedeveninthe1920s,astheend
ofalongperiodoflargelypeaceful
development,brokensuddenlyand
catastrophically.5)InEurope,atleast,the
yearsbefore1914wereviewedwith
understandablenostalgiabythowhoafter
themknewnorealpeace.6)Theperiod
betweenthewarsmarksadeclineinthe
developmentofhumancultureifitis
comparedwiththatsustainedandfruitful
periodwhichmakesthenineteenthcentury
emauniquehumanachievement,so
powerfulthatitpersisted,evenduringthewar
whichbrokeit,toadegreewhichems
astonishingtousnow.
本文发布于:2022-12-27 13:06:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/40480.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |