关于“生活不止有眼前的苟且,还有诗和远方”翻译的赏析与对比
江笛
图片:《观沧海》曹操
近日,许巍一首金曲《生活不止有眼前的苟且》真算是带给了无数内心埋藏着诗意和远
方的年轻人一种感同身受的唏嘘和无奈,同时也让那句歌词:“生活不止有眼前的苟且,
还有诗和远方”迅速走红网络,许多人都借以抒发了对生活的一些不甚如意的感慨。“苟
且”这个词意为安于现状得过且过,这句话就是为了告诫我们,不能用马虎的、消极的态
度对待生活,而应该积极向上地去探索人生。既不能被眼前荣华富贵所迷惑,也不能因为
暂时的艰难困苦而颓然,而应该去追求更高的精神生活,拥抱诗和远方。诗和远方是相互
独立却统一。远方让我们“脚踏实地”,诗使我们不断地“仰望星空”。基于此,就对我们
的译文有了很高的要求,好的译文不能浮于表面,更应该简明扼要,一语中的。
于是在此提供几类译文以作评析和参考:
1、Lifeisnotonlyfullofcompromi,thereshouldalsobepoetryandfuture.
这段译文更接近于直译,“苟且”译为“compromi”为译文增色不是,但也成为了这
段译文唯一一个出彩之处,既是直译,却又把远方译为“future”,内涵不够原文深刻,
表意也出现了错误,“远方”并不等同于未来,句式结构也有待于改善。
2、Beyondthepotsandpans,thereshouldbepoetryandthefarafield.
此篇译文亮点有两个:①、“苟且”译为“thepotsandpans”,本来pots和pans是指
锅碗瓢盆,这地方代指世俗生活的平凡又琐碎,很能让人有代入感(我自己的译文中我译
为saltpotsandsaucebottles),符合原文表达含义。②、将“远方”译为“thefar
afield”使之更富余诗意、更加委婉,与原文的意境不谋而合。
3、Liveamorethandesultorylife,openarmstopoemsanddistantlands.此篇
译文出自班戈大学英语文学院许景城博士,应邀为这首歌英文版作译,许先生还要为此篇
译文便于演唱做准备,困难重重。英译文忠实、流畅地传达原歌词的意境。用词准确,押
韵得当,译文与原文节奏基本对应,便于歌唱。此外,译者偶有'创造性叛逆',却不影
响原歌词意思的传达,一定层度上让译文更加鲜活,更富有诗意,不失为一篇优秀的翻译。
这篇文章的配图为曹操与其名篇《观沧海》,我作如下解释:曹当年写作这首诗时,正值
大战方歇,与袁绍残部仍纷扰不休。心烦苦闷之际,他观沧海而有感而发,挥毫写下这首
名篇。困于战乱连年,曹始能够忘却眼前的这些琐碎,能作出如此宏伟的诗去表达自己宏
远的抱负与理想,正是对“不止眼前的苟且,还有诗和远方”的完美诠释。在此我也给出
我的两种翻译,以表达我个人的对这句话的理解。古文译:满目苟且笑处之,心中自有青
云志。英文译:Beyondthecompromiinsight,alwayskeeppoemsandbeliefinside.
(我是押韵狂热爱好者)
本文发布于:2022-12-27 13:04:44,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/40473.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |