略谈《水浒传》中自我称谓语的语用翻译
第28卷第2期
2008年2月
湖北广播电视大掌掌报
Journ~ofHuBeiTVUniversity
Vo1.28,No.2
February.2008,095~096
略谈《水浒传》中自我称谓语的语用翻译
马轶男
(广东工业大学,广东广州510006)
[内容提要]本文以《水浒传》的两个英译版本为语料,借助语用翻译的
理论,对其中的自我称谓语的翻译
进行了粗浅的讨论.在翻译自我称谓语的时候要在理解说话人意图的
基础上,充分考虑语言文化的差别.
[关键词]自我称谓语;《水浒传》;语用翻译
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编
号]1008—7427(2008)02—0095—02
一
,《水浒传》中的自我称谓语
《水浒传》的内容在这里不必赘述,但是值得一提的是,
中国人这样来形容《水浒传》:”少不读水浒”,意思是说水
浒中的打打杀杀场面和冲动的人物性格会对少年产生不好
的影响,足见”水浒”中人物描写的生动和形象以及对读者
的影响,刻画生动的人物形象自然少不了人物之间的对话.
《水浒传》中人物对话中所使用的自我称谓语属于社会称谓
语的范畴,如”小人”,”小生”等,有一些属于亲属称谓语
的外括,如”小弟”.在这些自我称谓语中,谦称使用得十
分普遍.主要人物结识的时候不分年龄,长幼等一律称呼对
方为”大哥”,而称呼自己为”小弟”,例如史进和鲁智深初
次见面时,史进问到:”小人大胆,敢问官人高姓大名?”
鲁智深回到:”……敢问阿哥,你姓什么?”而相识了之后,
更是以兄弟相称,但是”小弟”往往是说话人自己;另外就
是”小人”一词的运用,王进在回高俅话的时候称自己是”小
人”,高俅在回驸马话的时候也称自己是”小人”,史进问鲁
智深的时候也称自己是”小人”,店d,-在回答问题的时候
仍然称自己是”小人”……这些自我称谓就明显地受到了地
位高低以及对话发生的语境的限制,虽然字面相同但是在不
同的语境中有不同的意图,因此翻译也会很不同;另外,简
单的来说,是中国的文化造就了这种称谓语使用方式.中国
人一直以来就把尊敬他人和谦虚作为一种美德,所以各种称
谓语就相对发达和丰富,而在西方,比如岳父岳母等中国人
看来必须尊敬的长辈都可以直呼其名,因此也不存在谦卑的
说法.
二,语用翻译
语用翻译这个概念出现于上个世纪,翻译中的语用问题
引起人们的注意也不过是二十多年的事情.”语用学是理解
语言,使用语言的学问,语用学也是讲究语言合适,得体的
学问”(何自然,1997).自我称谓语,这种要求”合适,得
体”的语言自然是语用学研究的一个方面.语用翻译正是要
寻求翻译中的语用等效,即语言语用等效和社交语用等效.
前者具体来说就是要在词汇,语法,语义等语言的不同层次
上表达出与原文最贴近的对等语;后者是要达到跨文化,跨
语言的交际目的,对原语和目的语的文化背景都要有深入的
[收稿日期]2007—11-11
了解.
根据何自然教授,”语言语用翻译必须注意原着的语用
用意,注意从原着的角度看原文在语境中的意义,还要将原
作隐含在各类指示词语中的意向或者语用用意清楚地表达
出来,还包括要选择合适的译文语言形式来表达原文的意向
或语用用意”(何自然,1997).从这段论述不难看出语用用
意在语用翻译过程中的重要性,语用用意即言语行为的意
向.译者要深入了解作者的语用意图,而”称谓语是一种交
际性很强的语言,因而同语境的关系非常密切”(《称谓语》),
那么在不同的语境中,语用用意也会不同.而社交语用翻译
则是两个文化的协调,最常采用的方法是文化形象的相互替
代.
但是在翻译实践中,是很难区分并且采用固定的方法
的,所以从语用翻译的角度来看,”译文无论作什么样的处
理,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就
是一种可行的方法”(何自然,1997).所以在翻译的时候,
译者首先应该理解说话人的意图,发现两种语言的差别,选
择最能体现原文意图又符合译入语语言的译文.
三,《水浒传》中自我称谓语的翻译
根据上述讨论,要把自我称谓语翻译的合适,得体,就
要考虑其在具体语境中的意图和文化因素,现在就《水浒传》
中出现的一些自我称谓语为例来进行浅显的讨论.选取的两
个译本分别是沙博里(SidneyShapiro)文革期间的译本
OudawsofP口和n于1963年在香港出版的
译本Ⅵ地rMargin,前者是中国大陆市场上最常见的版本.
首先,是在第一回里面频繁出现的”贫道”一词,下列
均选白上清宫主持真人对殿前太尉洪信的答语:
(1)”……:诏权供在殿上,贫道等亦不敢开读.”
(2)”……能驾雾兴云,踪迹不定.贫道等如常亦难得
见.”
(3)真人覆道:”贫道等怎敢轻慢大臣!”
(4)”小道自来支持本宫,三十余年,也只听闻.”
(1)属于对洪太尉的保证,虽然称呼自己是”贫道”但
是没有过分的自谦,只是礼貌的说法,所以Shapiro把这句
话翻译成”NoneofUSwilldaretoenrollit_’’是恰当的,Jackson
96湖北广播电视大学第2期
也采用了同样的处理方法,翻译成”we”.(2)和(4)都
是一般的陈述语气,但是其中包含了自己等级低下或者修行
尚浅的意味,即便是他也不能经常见到天师,即使是修行了
三十余年也尚不了解洞中的奥妙,当然不可否认的是这也是
真人自谦的说法.Shapiro的处理是”WeordinaryTaoist”,
意即”我们这种普通的道士”,准确地表达了说话人的意思.
而Jackson却把(2)句的直接引语变成了间接引语:”…the
superintendentexplainedthattheHeadTaoisthadacquiredthe
artofaviationbytravelingoncloudsSOthattheyneverknew
wherehemightbe.”比起沙版的翻译,比较符合英文讲述事
情的习惯,但是语气有所逊色.答话(3)是在洪太尉被惊
吓之后责怪众道士时,真人的类似辩解的回答,旨在说明他
们地位不高根本不敢捉弄太尉的.沙版译文为”wehumble
Taoist”,而Jackson的译文为”wepoorTaoist’’,各有千秋但
是都是建立在理解了原文的意图之上的,但是笔者个人还是
更同意Shapiro的翻译,humble更能体现地位不高和谦卑的
意思.
其次是”小人”和”小的”,”小人”和”小的”这两个
自我称谓语在《水浒传》的人物对话中频繁出现,但是因对
话双方的关系不同而有不同的意图,同一个人数次称呼自己
为小人”也因语境的不同而有差别.
下列是高俅在端王府发生的一系列对话,斜线前的译文
是Shapiro的译文,后面的是Jackson的译文:
(5)高俅施礼罢,答道:”小人是王驸马府中特送玉玩
器来进大王.”‘‘PrinceConsortWanghasdirectedmeto
deliverthejadeobjectstotheRoyalPrince.”,Uponreaching
PrinceTuan’Spalacethedoorkeeperreportedhisarrivaltothe
courtyardattendantwhoinquiredhisbusinessandsaid…(第二
回)
(6)高俅向前跪下道:”小的是王都尉亲随.……”Gao
fellonhisknees.”AretainerofPrinceConsortWang.”,”I’m
aconfidentialrvaritofColonelWang…”(同上)
(7)高俅叉手跪复道:”小的叫高俅.……~’Yourrvant
iscalledGaoQiu.”,”IarncalledGaoQiu.”(同上)
(8)高俅拜道:”小的是何等样人,敢于恩王下脚!”“A
mallofmyrank!1wouldn’tplaywithyourHighness.”,’’What
kindofmanIalntodareplaywithYourHighness.”(同上)
先来分析,(6),(7),(8)三句,这些是高俅在回答端
王的问话,因为当时的高俅还只是个被人推来推去,侥幸被
王驸马收留的破落户,偶尔被委以重任去王爷府送礼物,态
度自然是谦卑的不得了,(6),(8)句都翻译的符合英语的
习惯,两个版本大体一致,但是笔者认为这种谦卑讨好的态
度在(6)的两个译文中体现的不太明显.关于(7)句,像
Jackson一样只是把它译成”I’m…”根本不能表现出高俅
的奴才相,”Yourrvant”会更有表现力.最后是(5)句,
与其他几句不同,这是高俅对端王府的仆人说的,因为当时
他们身份都是同一个阶层的,所以高俅称自己为”小人”有
客气的意思,所以把这个”小人”翻译成”yourrvant”就
没有必要,”me”和”I”等一般的自我称谓代词就可以达到
语用等效.而Jackson直接就省略高俅的答语反而以陈述的
方式一带而过.
关于”小人”,又如下例:
(9)王进禀到:”小人便是.”“Ialnthathumbleperson.”
repliedWangJin./WangJinadmittedthis.(第二回)
(10)王进告到:”小人怎敢?”“Yourhumblervant
wouldneverdare!…”,”rtainlysick
andhavenotyetrecovered.”(同上).
(11)王进答道:”小人姓张……”“Yourhumblervant
iscalledZhang,”saidWangJin.,”MynallleisZhang.”(第三
回)
(12)王进起身谢道:”小人子母无故相扰,此恩难报.”
WangJinroandthankedhim.’’We’reputtingyoutotoo
’tknowhowtorepayyou.”,”Mymother
andI…”(同上)
(9),(10)两句回答是王进深知发迹了的高俅故意要
找他的毛病,所以回答时尽量谦卑,恭敬,不出任何问题
Shapiro的翻译可以让读者明确地体会到王进使用的这种自
我称谓要表达的小心翼翼的用意,但是同时Jackson的翻译
对于英语读者来说也是可以接受的,只是稍欠语气.(11),
(12)两句是王进对九纹龙史进的父亲史太公讲的,因为受
到了太公的照顾,所以对太公讲话十分尊敬,对自己称呼”小
人”.但是笔者个人觉得(11)句把对史太公讲话时使用的
“小人”译成”Yourhumblervant”不是特别的恰当,因
为他与太公不是像他与高俅一样的上下级关系,也不是主仆
关系,所以翻译成”MynallleisZhang.”更符合这个语境的
要求.
语用翻译还要注意文化形象的协调和借鉴,在《水浒传》
的自我称谓语的翻译中也有所体现,如下例:
(13)”以臣愚意”(第一章)
(14)……对高俅说道:”小人家下萤火之光,照人不
亮……”(第二章)
在古代中国,君臣之间的交流一定要遵守礼节,(13)
是大臣对皇上的建议,这种自我称谓的使用和表达的方式对
于我们的文化来说是必须的,把它翻译成”inmyhumble
opinion”是最恰当不过的了.(14)是董将仕要赶高俅走的
时候假惺惺,千方百计地寻找借口的话语,中国人讲话的方
式是roundabout(迂回)的方式,想让人家走不直说,却说
想说”小人家下萤火之光”;帮不上忙也不直说,却说”照
人不亮”,这是东方文化的特点,Jackson翻译成”Herewecan
offeryoulittlehelp.”是完整地表达了说话人的意思,但是
Shapiro把这句话翻译成”Thelightofmyhouholdistoo
feeble,’hesaid.’Itwouldonlybeholdingbacktoke印you
here….’显然要比Jackson的译文有韵味的多.
[参考文献]
【1】何自然.语用学与英语学习【M】.上海:上海外语教育出版社,
1997.
【2】2马宏基,常庆丰.称谓语【M】.北京:新华出版社,1998.
【3】3沙博理译.OutlawsoftheMarsh”【M】.北京:外文出版社,
2003.
[4】张新红,何自然.”语用翻译:语用学理论在翻译中的应用”m
《现代外语》,2001,3.
本文发布于:2022-12-27 13:00:26,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/40455.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |