Unit4CulturalEncounters
SusanBassnett
lightsmeanthat
millionsofpeopleareabletovisitplacestheirparentscouldonlydreamabout,whilethe
Internetenablesustocommunicatewiththeremotestplacesandthetraditionalpostal
rvicesarenowreferredtoalmostmockinglyas"snailmail."Whenstudentsgooff
back-packing,theycanemailtheirparentsfromInternetcafesintheHimalayasorfroma
ormobilephones—theclickingoftextmessagingatanyhourofthe
ne,items,provided,ofcour,they
canaffordtodoso,needneverbeoutoftouch.
Significantlyalso,thisgreatglobalcommunicationsrevolutionisalsolinkedtothe
expansionofEnglish,whichhasnowbecometheleadinginternationallanguage.
ConferencesandbusinessmeetingsaroundtheglobeareheldinEnglish,regardlessof
hhassimplybecomethe
languagethatfacilitatescommunication,andformanypeoplelearningEnglishisan
esntialsteppingstoneontheroadtosuccess.
Sowhy,youmaywonder,wouldanyonehavemisgivingsaboutallthewonderful
developments,andwhydoestheriofEnglishasagloballanguagecaufeelingsof
uneasinessforsomeofus?Forthereareindeedproblemswiththecommunications
revolution,ndamentalistheprofound
relationshipbetweenlanguageandculturethatliesattheheartofsocietyandonethatwe
overlookatourperil.
Differentculturesarenotsimplygroupsofpeoplewholabeltheworlddifferently;
languagesgiveusthemeanstoshapeourviewsoftheworldandlanguagesaredifferent
esswhatweeandfeelthroughlanguage,andbecau
languagesaresoclearlyculture-related,oftenwefindthatwhatwecansayinone
lishword"homesickness"
translatesintoItalianas"nostalgia,"butEnglishhashadtoborrowthatsamewordto
describeadifferentstateofmind,somethingthatisnotquitehomesicknessandinvolves
cknessandnostalgiaputtogetherarealmost,butnotquite,the
Portugue"saudade,"anuntranslatablewordthatdescribesastateofmindthatisnot
despair,angst(EnglishborrowedthatfromGerman),sadnessorregret,buthovers
somewhereinandaroundallthowords.
ou
translatetheimageoftheLambofGodforacultureinwhichsheepdonotexist?What
exactlywasthefruitthatEvepickedintheGardenofEden?Whatwasthecreaturethat
swallowedJonah,giventhatwhalesarenotgiventoswimminginwarm,southernas?
Facedwithunsurmountablelinguisticproblems,translatorsnegotiatedtheboundaries
betweenlanguagesandcameupwithacompromi.
Compromisingissomethingthatspeakersofmorethanonelanguageunderstand.
Whentherearenowordsinanotherlanguageforwhatyouwanttosay,youmake
handWelshspeakersmakeadjustments
regardingthecolourspectruminthegrey/green/blue/brownrange,sinceEnglishhas
nwherewordsdoexist,compromisstillneed
d"democracy"meanscompletelydifferentthingsindifferent
contexts,andevenawordlike"bread"whichreferstoastaplefooditemmadeofflour
tbreadsofCentralAsiaarea
longwayawayfromMother'sPridewhiteslicedtoasties,yettheword"bread"hasto
rveforboth.
Inevitably,thespreadofEnglishmeansthatmillionsofpeopleareaddinganother
languagetotheirownandarelearninghowtonegotiateculturalandlinguistic
anesntialskillintoday'shybridworld,particularlynowwhenthe
nasmore
peoplebecomemultilingual,sonativeEnglishspeakersarelosingout,fortheyare
becomingevermoremonolingual,andhenceincreasinglyunawareofthedifferences
icatinginanotherlanguageinvolvesnot
onlylinguisticskills,buttheabilitytothinkdifferently,toenterintoanotherculture's
nsofpeoplearediscoveringhowto
bridgecultures,whiletheEnglish-speakingworldbecomevermorecomplacentand
cutsdownonforeignlanguagelearningprogrammesinthemistakenbeliefthatitis
enoughtoknowEnglish.
estplaced
tohelpthatprocessmaynotbetheoneswiththelatesttechnologyandstateoftheart
mobilephones,butthowiththeskillstounderstandwhatliesin,underandbeyondthe
wordsspokeninmanydifferentlanguages.
文化冲突
我们生活在一个交流非常便捷的时代。便宜的机票使得我们可以到那些我们的家长只能
幻想的地方去,而网络使得我们可以跟最遥远地方的人们进行交流。在这种情况下,传统的
邮政现在被戏称为"蜗牛邮件"。当学生们在背包远足的时候,他们可以用电子邮件从喜马拉
雅的网吧或者从沙漠里的绿洲给他们的家长发邮件。不管是白天还是晚上,我们也能通过手
机来发短信。所有可以付的起这种方式的人都可以随时随地的获取最新信息。
同样重要的是,全球交流的革命跟英语的普及是不可分割的。英语现在变成领先的国际
语言。不管与会者是否是把英语作为母语,全球不管哪个角落的会议和商业会谈都是使用的
英语。英语已经变成一种促进交流的语言。同时,对很多人来说,学习英语是他们通往成功
道路上的奠基石。
所以你可能会好奇为什么有些人对于这些美好的发展有所顾忌,为什么英语作为一个
国际通用语言会使得有些人对英语的不适应?交流上的革命确实存在问题,并且这些问题
并不仅仅是经济上的。最根本的东西是,语言和文化之间的不可分割的关系是一个社会的核
心,而我们忽视了一些最关键的事情。
不同的文化不仅仅是给不同组别的人贴上标签,语言是帮助我们理解世界的工具,每个
语言之间都是有区别的。因为我们通过语言来表达我们的所见所想,而语言是跟文化密切相
关的,所以有时候就可能产生我们能用一种语言表达出来的东西,是不能用另外一种语言来
表达出来的。英语的"想家"翻译成意大利语就变成了"怀乡病",但是英语有时候必须要用同
样的词来表示另外一种意思,这种意思不是单纯的想家,而是包含了一层渴望的意思在里
面。尽管不是同一种意思,英语的想家和怀乡病放在一起的意思还有所接近的。但是葡萄牙
语的"saudade"所表达的意思却是不能用其它语言来翻译的。这个词表达的意思不是绝望、
愤怒、悲伤或后悔,儿是在以上这些意思之间。
早期的圣经翻译者就碰到了有些意思是不可翻译的这么个问题。比如你要如何把上帝的
羔羊的形象翻译给一个连羊都不存在的人类文明?夏娃从伊甸园拿走的水果具体是什么?
如果鲸鱼在温暖的南部海域是不存在的,那么吞掉约拿的生物又是什么?面对这些不能克
服的语言问题,翻译家在各语言之间反复琢磨,然后想出了一个折中的方案。
这个折中的方案是用不同种语言交流的人们都能理解的说法。当你想表达的单词在另外一种
语言里不存在的时候,你要想办法来调整接近原来单词的意思。说英语的和讲威尔士语的在
灰,绿,蓝,棕表达光谱的单词上进行了一些调整。因为英语能表达出这四个单词而威尔士
语只能表达出其中的三个。尽管各语言之间意思相同的单词确实存在,有时候仍然要使用折
中的方案。"民主"这个词在不同的背景下表达出来的意思是完全不一样的,连像面包这种词
汇对不同人的意思都是完全不同的,面包指的是那些主要原材料是面粉的食品。中亚的扁面
包和"母亲骄傲"的烤面包是完全不一样的食品,面包这个单词却要同时包含这两种食物。
不可避免的,英语的广泛传播意味着数百万人需要学习另外一种语言,并且要学会如何
识别文化的区别和语言上的区别。这项技能在现在的混合社会里尤其重要,尤其是在这个国
际之间的理解如此重要的时代。当越来越多的人们掌握了多种语言,以英语为母语的人却正
在失去优势,因为他们已经变成只会一种语言的人,所以他们不可能知道文化所产生的语言
上的差别。用另外一种语言来交流不仅仅是使用语言技能,也包括要能使用另外一种文化的
思维方式,来组织自己的语言。当数百万的人正在探索如何缩小文化之间的差距时,以英语
为母语的社会却变的越来越自满,并且开始删减外语课,因为他们相信会说英语就足够了。
在将来,世界和平需要各文化之间的互相理解。那些最能促进这种互相理解的人可能并
不是那些掌握最新技术,和最新科技水平的手机的人。相反,这些人一定是那些具有理解不
同语言所表达的意思的人。
本文发布于:2022-11-23 05:58:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3978.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |