词义的选择:一词多类、一词多义英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多
类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,
又往往有几个不同的词义。在英汉翻译进程中,咱们在弄清原句结构后就要擅长选择和肯定原句中关
键词的词义。选择和肯定词义通常从以下几个方面着手:
1。按照词在句中的词类来选择和肯定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步肯定其词义。
例如,在Likechargesrepel;unlikechargesattract一句中,like用作形容词,它的汉语对应
意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)
2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdust
shininglikegold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)
3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词)
2。按照上下文联系和词在句子中的搭配关系来选择和肯定词义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必需按照上下文的联系和词的
搭配关系或句型来判断和肯定某个词在特定场合下所应具有的词义。
例如“Last”这一形容词:
1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干
那件事。
3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。
4)Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他。5)Heisthelastmantoconsult.
根本不宜找他商量。
6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
再如“take(off)这一动词:
1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagony
foryears.
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是连年以来的痛苦了。
2)AnareathesizeoftheHornet'sflightdeckwasmarkedoffonanairstripandthey
practicedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.
在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样
一块有限的面积上起飞。
3)Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabout
totakeoff.
他工作的时候,老是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。
4)Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed
"baggies"thattookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparel
manufacturers.
他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋
子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿造起来。
词义的引伸
英译汉时,有时会碰到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使
译文生硬晦涩,不能确切表达原意,乃至造成误解。这时就应按照上下文和逻辑关系,从该词的根
本含义动身,进一步加以引伸,选择比较适当的汉语词来表达。现举例说明如下:
1。将词义作抽象化的引伸
英语中,特别在现代英语中,常常常利用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或
一种概念。翻译这种词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。
1.1将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词
1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者
的性格既残暴,又狡猾。
这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡
猾”。
2)Everylifehasitsrosandthorns.每一个人的生活都有甜和苦。
这里把ros(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和
“苦”。
1.2将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词1)InfacttheBavarianenvironment
wassochargedwithNazintimentthroughoutthe1920sthatHitler'sstorm
troopsgoosteppedintopowerinFurthin1930...
事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希
特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权利。
Togoostep是从名词Goostep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”
解,这里goosteppedinto根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”。
2)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfour
weekswasneverdistinct.
在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直
没有明朗化。
e-sawing是从e-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引伸
为“两种情况不断地交替出现”。
2.将词义作具体化的引伸
2.1英语中也有效代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。
1)AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhev,NixonandKissingerweremeetingin
thePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptatbackonSALT.
在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备经受
限制战略武器会谈失败的挫折。
2)VietnamwashintreetothenewAdministration,histhirdincarnationas
foreignpolicyconsultant.
越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
2.2英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必需作具体化的引伸,不
然就不够清楚。
1)ThecarinfrontofmestalledandImisdthegreen.
我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
2)
wallsofanti-Semitismwereclosingin.
犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天紧似一天。
词义的褒贬
语言本身虽没有阶级性,但在具体使历时不可能不为必然的阶级服务。为了忠实于原文的思想
内容,翻译时必需正确理解原作者的大体政治立场和观点,然后选用适当的语言手腕来加以表达。
原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似
乎是中性的,译成汉语时就要按照上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。
1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:
1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位出名望的人。(褒)
2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作为流氓的恶名是他身后才传开
的。(贬)
3)Thetaskscarriedoutbythemarepraiworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)
4)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利老是吹嘘说他曾同总统谈
过话。(贬)
5)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,
老是诲人不倦。”(褒)
6)Wewereshockedbyhiscoarmanners.咱们对他的粗鲁态度感到震惊。(贬)
2.英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在必然的上下文中可能有褒贬的意
味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:
2.1需要用褒义的词来表达
1)Onceearlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementeto
LosAngeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.
一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈了他的希望
和理想。
2)"Afterall,"counledSonnenfeldt,"you'retheonlyRepublicanIknowwiththe
properacademiccredentials."offer,hesaid,washighly
unlikely.索南费尔特劝他"说,“共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。”
基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。
3)Thetwopoliticianstalkedfornomorethanminutes,atasignificantmomentin
theircareers.两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。
2.2需要用贬义的词来表达
1)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.I
believethereputationwasnotderved.
他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。
2)Then,justasChinefriendsarrivedwhomightcuremyjourney,theRussians
arrestedmeasa"spy"andntmeoutthroughPoland.(
后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时侯,俄国人把我当作“间谍”而逮捕
了我,并把我驱逐出境,取道波兰。
3)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,是我成
了他进行罪恶勾当的工具。
4)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhis
employees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
5)Thowhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的
人注定要重蹈覆辙。
试看下面几个例子:
1)Hegotallthecreditforthediscovery.他因这项发现而取得各项荣誉。
2)2)Theledgershows300poundsonthedebitsideand50poundsonthecreditside.
从分类账上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。
3)Theavailabilityofcheaplongtermcreditwouldhelpsmallbusiness.低息长期贷款可
以扶持小型企业。
4)Theysoldgrainoncreditduringtimeoffamine.饥荒季节,他们则赊销粮食。
5)HowmuchdoIhavetomycredit?咱们的银行户头上还有多少存款?
6)Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们在业内的信用已荡然无存。
7)TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中
国银行开立了足额信用证。
本文发布于:2022-12-27 06:34:05,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/38701.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |