【再别康桥英文版徐志摩《再别康桥》英文版】徐志
摩再别康桥英文版
引导语:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西
天的云彩。徐志摩的这首《再别康桥》可谓美到极点,诗人把对康桥
的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、
浓郁、隽永,这首诗也翻译成了其他版本,下面来欣赏一下吧!
SayingGood-byetoCampidgeAgain---byXuZhimo
VeryquietlyIleft
AsquietlyasIcamehere;
QuietlyIwavegood-bye
Totherosycloudsinthewesternsky.
Thegoldenwillowsbytheriverside
Areyoungpidesinthettingsun;
Theirreflectionsontheshimmeringwaves
Alwayslingerinthedepthofmyheart.
Thefloatingheartgrowinginthesludge
Swaysleisurelyunderthewater;
InthegentlewavesofCampidge
Iwouldbeawaterplant!
Thatpoolundertheshadeofelmtrees
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;
Shatteredtopiecesamongtheduckweeds
Isthedimentofarainbow-likedream?
Toekadream?Justtopoleaboatupstream
Towherethegreengrassismoreverdant;
Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight
Andsingaloudinthesplendorofstarlight.
ButIcantsingaloud
Quietnessismyfarewellmusic;
Evensummerinctsheapsilenceforme
SilentisCampidgetonight!
VeryquietlyIleaved
AsquietlyasIcamehere;
GentlyIflickmysleeves
NotevenawispofcloudwillIpingaway
法语版
再别康桥徐志摩
AdieuxàCampidgeXuZhimo
轻轻的我走了,Douceetlégèreestmadémarche
正如我轻轻的来;Toutcommemonarrivée,légère
我轻轻的招手,Mamainsaluegentiment
作别西天的云彩。Pourprendrecongédespumesdelouest.
那河畔的金柳Cesauledorésurlarive,
是夕阳中的新娘Cestcommeunemariéeausoleilcouchant.
波光里的艳影,Lerefletsplendidedeauxquichatoient,
在我的心头荡漾。Lesvaguelettesbercentmoncœur.
软泥上的青荇,Cesmoussvertessurlefondboueux,
油油的在水底招摇Onlesvoitscintiller,ellesfontremarquer
在康河的柔波里,Lesondespartentauloin,surlarivièreCam
我甘心做一条水草Restericicommeuneherbedeau,celamirait!
那榆荫下的一潭,CepointdeauàlompedunOrme,
不是清泉,是天上虹Nestpasunesourcelimpide;ilestplutôt
commeunarc-en-ciel
揉碎在浮藻间,Tombéenmorceauxentrelesjoncs.
沉淀着彩虹似的梦。Dessédimentsdarc-en-ciel,commeunrêve.
寻梦?撑一支长篙,Poursuivrelerêve?Sappuyersurlaperche
dunebarque
向青草更青处漫溯,Remonterlecourantversdesherbes
vertes,plusvertencore
满载一船星辉,Remplirsonbateaudebellespoussièresdétoiles
在星辉斑斓里放歌Chanteràpleinevoixsouslastre
resplendissant
但我不能放歌,Hélasjenesaispaschanter
悄悄是别离的笙箫;Ensilencejeméloignedemaflûte
夏虫也为我沉默,Lesinctesdelétéaussi
renferment,taciturnes
沉默是今晚的康桥!Recueillementcesoir,aupontdeCampidge
悄悄的我走了,Jereparsdanslapaix,
正如我悄悄的来;Commejesuisarrivé,silencieux
我挥一挥衣袖,Jemecouelesmanches,
不带走一片云彩Pournemporteravecmoiaucunmorceaude
nuage.
背景
此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》
月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所
在地。1920年10月1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐
志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁
以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河
的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此
他后来曾满怀深情地说:我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥
给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。(《吸烟与文化》)
1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成
了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月
刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。可以说康桥情节贯穿在徐志摩
一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。
本文发布于:2022-11-23 05:34:11,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3854.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |