再别康桥 英文版

更新时间:2022-11-23 05:34:11 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:清明寄语缅怀亲人诗句)

【再别康桥英文版徐志摩《再别康桥》英文版】徐志

摩再别康桥英文版

引导语:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西

天的云彩。徐志摩的这首《再别康桥》可谓美到极点,诗人把对康桥

的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、

浓郁、隽永,这首诗也翻译成了其他版本,下面来欣赏一下吧!

SayingGood-byetoCampidgeAgain---byXuZhimo

VeryquietlyIleft

AsquietlyasIcamehere;

QuietlyIwavegood-bye

Totherosycloudsinthewesternsky.

Thegoldenwillowsbytheriverside

Areyoungpidesinthettingsun;

Theirreflectionsontheshimmeringwaves

Alwayslingerinthedepthofmyheart.

Thefloatingheartgrowinginthesludge

Swaysleisurelyunderthewater;

InthegentlewavesofCampidge

Iwouldbeawaterplant!

Thatpoolundertheshadeofelmtrees

Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

Shatteredtopiecesamongtheduckweeds

Isthedimentofarainbow-likedream?

Toekadream?Justtopoleaboatupstream

Towherethegreengrassismoreverdant;

Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

Andsingaloudinthesplendorofstarlight.

ButIcantsingaloud

Quietnessismyfarewellmusic;

Evensummerinctsheapsilenceforme

SilentisCampidgetonight!

VeryquietlyIleaved

AsquietlyasIcamehere;

GentlyIflickmysleeves

NotevenawispofcloudwillIpingaway

法语版

再别康桥徐志摩

AdieuxàCampidgeXuZhimo

轻轻的我走了,Douceetlégèreestmadémarche

正如我轻轻的来;Toutcommemonarrivée,légère

我轻轻的招手,Mamainsaluegentiment

作别西天的云彩。Pourprendrecongédespumesdelouest.

那河畔的金柳Cesauledorésurlarive,

是夕阳中的新娘Cestcommeunemariéeausoleilcouchant.

波光里的艳影,Lerefletsplendidedeauxquichatoient,

在我的心头荡漾。Lesvaguelettesbercentmoncœur.

软泥上的青荇,Cesmoussvertessurlefondboueux,

油油的在水底招摇Onlesvoitscintiller,ellesfontremarquer

在康河的柔波里,Lesondespartentauloin,surlarivièreCam

我甘心做一条水草Restericicommeuneherbedeau,celamirait!

那榆荫下的一潭,CepointdeauàlompedunOrme,

不是清泉,是天上虹Nestpasunesourcelimpide;ilestplutôt

commeunarc-en-ciel

揉碎在浮藻间,Tombéenmorceauxentrelesjoncs.

沉淀着彩虹似的梦。Dessédimentsdarc-en-ciel,commeunrêve.

寻梦?撑一支长篙,Poursuivrelerêve?Sappuyersurlaperche

dunebarque

向青草更青处漫溯,Remonterlecourantversdesherbes

vertes,plusvertencore

满载一船星辉,Remplirsonbateaudebellespoussièresdétoiles

在星辉斑斓里放歌Chanteràpleinevoixsouslastre

resplendissant

但我不能放歌,Hélasjenesaispaschanter

悄悄是别离的笙箫;Ensilencejeméloignedemaflûte

夏虫也为我沉默,Lesinctesdelétéaussi

renferment,taciturnes

沉默是今晚的康桥!Recueillementcesoir,aupontdeCampidge

悄悄的我走了,Jereparsdanslapaix,

正如我悄悄的来;Commejesuisarrivé,silencieux

我挥一挥衣袖,Jemecouelesmanches,

不带走一片云彩Pournemporteravecmoiaucunmorceaude

nuage.

背景

此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》

月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所

在地。1920年10月1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐

志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁

以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河

的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此

他后来曾满怀深情地说:我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥

给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。(《吸烟与文化》)

1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成

了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月

刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。可以说康桥情节贯穿在徐志摩

一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。

本文发布于:2022-11-23 05:34:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3854.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图