南京口译培训

更新时间:2022-11-23 05:21:52 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:西班牙世界杯阵容)

口译技能

一、即席演讲(ImpromptuSpeech)

口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活

动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、

英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初

始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,

然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉

语即席讲话,让其他同学练习接续传译(concutiveinterpreting),练习时应注

意:

1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目

光交流。

3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发

言者身份。

4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或

哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察

言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这

时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

二、传递意义(InterpretingtheMeaningoftheUtterance)

口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),

发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/

分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述

一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐

字口头翻译,而是把“意义”(n)从一种语言形式转化成另一种语言形式。

这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记

字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

三、记忆练习:提高积极听力

(MemoryExerci:ImprovingActiveListening)

听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎

理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两

种:

1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意

力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;

2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法

记忆。

所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想

或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情

况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听

内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较

大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分

析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。

四、记忆训练:借助记忆辅助工具

(MemoryExerci:MakingUofMemoryAids)

记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。

记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工

作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没

有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理

解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记

忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象

化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,

可以删繁就简,快速记忆。

五、记数字(RememberingNumbers)

人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会

用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒

出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。

以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。

基数表达

三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以

上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点

三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示

四位数,便于汉语表达:

1)727

七百二十七

Sevenhundredtwenty-ven(inAmE);

Sevenhundredandtwenty-ven(inBrE);

2)2,003

二千零三

Twothousandthree(inAmE);

Twothousandandthree(inBrE);

3)1,97/4,727

一百九十七万四千七百二十七

Onemillion,ninehundred(and)venty-fourthousandvenhundred(and)

twenty-ven

4)1,1/75,00/0,000

十一亿七千五百万

Onebillion,onehundredventy-fivemillion(inAmE)

5)45,0/00,00/0,000

四百五十亿

Forty-fivebillion

序数表达

1)第一:thefirst

2)第三:thethird

3)第十:thetenth

4)第十五:thefifteenth

5)第二十二:thetwenty-cond

分数表达

1)二分之一:ahalf

2)五分之一:one-fifth

3)四分之三:threequarters

4)七分之四:four-venth

5)五又三分之二:fiveandtwo-thirds

小数表达

1)12.89

十二点八九:twelvepointeightnine

2)0.323

零点三二三:pointthreetwothree;zero/naughtpointthreetwothree

六、记笔记:常用符号和缩略语

(Note-taking:UfulSignsandAcronyms)

口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取

信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注

意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下

来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。

1、以下是一些常用笔记符号:

信息意义符号

增加;补充+

减少;删除—

和;与;共同&

上升;提高;增强↑

下降;下沉;降低↓

上扬;渐渐好转↗

下挫;不断亏损↘

去;向前;发展→

回顾;从前;倒退←

不等于;并不意味着≠

属于↔

总和;合力∑

商标TM

英镑£

美元$

人民币¥

重要;惊讶!

小于;不足<

超过>

认为;主张;相信:

以„„为中心;圆桌会谈⊙

因为∵

所以∴

国家□

问题;疑惑?

正确;认同√

高兴

译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工

业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,

记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语

一起来记笔记。

2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:

信息意义缩略语

联合国计划开发署UNDP

联合国教科文组织UNESCO

洛杉矶LA

上海SH、沪

国民生产总值GNP

国内生产总值GDP

五年计划5y计

中华人民共和国PRC

中国共产党CPC

人民代表大会NPC

社会保障体系社保

中国人民保险公司PICC

中国外运集团SinoTrans

中国远洋运输公司COCSO

经济特区SEZ

国有企业SOE

合资企业JV

信息技术IT

研究和发展R&D

投资回报率ROI

外国直接投资FDI

外商独资企业WoFE

汇丰银行HsBC

并购M&A

虚拟专用网VPN

超文本标记语言HTML

BythewayBTW

AssoonaspossibleASAP

七、复述训练(RepetitionTraining)

训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助

我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,

进一步巩固理解并储存的“意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完

整和逻辑的连贯。

八、减少母语干扰(ReducingMotherTongueInterference)

英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面

影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整?严谨,逻辑性

强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关

联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉

译英例句的处理作一些说明。

例1中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家

和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。

Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statesmen,

strategists,writersandartistsandleftusnumerousvolumesofliterature.

例2近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是

坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

Thepracticeinrecentdecadeshaloquentlyprovedthatwearerightindirection,

firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingout

thereformandopeningupandhaveachievedtremendoussuccess.

例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China

作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不

统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。

九、解读图表(InterpretingCharts,TablesandFigures)

发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感

染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递

出讲演者及其数据蕴涵的信息。

圆形百分比图相关词汇:

扇形wedge/slice

投影片overheadtransparencies

圆形百分比图piegraph

柱状图相关词汇:

柱状图barchart

X轴Xaxis

Y轴Yaxis

坐标point

曲线图相关词汇:

曲线图linechart

实线solidline

虚线brokenline

点划线dottedline

面积图相关词汇:

色调的搭配colorscheme

阴影部分shadedarea

以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇:

Anupturn回升、好转趋势

Anupwardtrend上升、好转趋势

Pickup/recover好转/复苏/回升

Rislowly/gradually慢慢地/逐渐地上升

Rocket/soar骤升

Leap剧增

Spiralupwards陡升、持续不断地上升

Sustainanincrea维持升幅

Reachapeak到达最高点

Decline/decrea下降/下跌

Downwardtrend下降的趋势

Aslump暴跌、萧条

Dropslightly/gradually轻微/逐渐下跌

Spiraldownward剧降/持续不断地下降

Plunge/dive急降/突降

Asignificantreduction显著的减幅

Fluctuate波动

Remainconstant/stable保持不变/稳定

Bottomout/levelout降到最低点

十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking:TextualForm)

大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,

以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻

用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的

信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时

因潦草难辨而误译。

篇章笔记的训练可采用以下步骤:

1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或

个性化的代码记笔记;

2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行

3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。

十一、词语选用(Diction)

在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通过大量口译

实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。

灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我们

妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、

明确易懂。

1、增词法

原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的

要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。

译文:Solongastheenterprisoperateinaccordancewithlaw,paytaxesin

accordancewithregulation;solongastheenterprismeetthesafety

environmentalstandards,andsafeguardthelegitimaterightsandinterestsofthe

employees,thegovernmentwouldsupportandactuallyencouragetheirgrowth

becautheirdevelopmentwillbeveryimportantforthecreationofmorejob

opportunities.

“依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译

时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了solongas。

2、重复法

原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等

的待遇。

译文:Weshouldensurealeveledplayfield,inthatleveledplayfieldthe

individually-ownedprprivate-ownedenterpriswillgetthesametreatmentwhenit

comestomarketaccess,taxation,loanequitation,importandexportbusiness.

译员一开始就强调了“平等”,重复leveledplayfield可以帮助译员争取时间更好

地整理信息。

3、省略法

原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启

后、继往开来的大会具有极为重要的意义。

译文:WithChina’sreformandopeningupandsocialistmodernizationdriveatthe

criticalstage,itisofextremelygreatsignificanceforustohaveconvenedsucha

congressthatbuildsonthepastandpreparesforthefuture.

汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“承

前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用

啰嗦地译出inheritsthepastandushersinthefuture,andbuildsonthepastand

preparesforthefuture.

4、直译法

原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就

不应放弃通过政治方式解决的努力。

译文:NowwithregardtothesituationinIraq,thearrowhasalreadybeenplacedon

thebow,r,solongasthereisapieceofhope,

wewillnotgiveupoureffortforapeacefulpoliticalttlement.

5、意译法

原文:时间很短,我长话短说。

译文:Timeisverylimited,soIwillbeverybrief.

6、反译法

原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人

亡政息。

译文:Onlywhenthepublicareaskedtosupervithegovernment,thegovernment

cannotaffordtoslackenitfforts,andonlywheneverypersonassumeshisorher

responsibility,canweensurethevigorandvitalityofgovernment.

有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。

7、补充背景资料

原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。请问您认

为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。

译文:YouoncesaidthatChinawoulddefinitelybeabletobreaktheviciouscycleof

thelawofHuangZongxi,whichmeans,inhistory,taxreformsaimedatreducing

thefarmer’rhowcan

webreaktheviciouscycle?

口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。

十二、长句处理(DealingwithLongSentences)

英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、

which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再

根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句的

特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典

型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。

1、句首分流法

原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这

个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。

译文:WithregardtowhenthefullconvertibilityofRMBcanberealized,thatisto

say,theconvertibilityofRMBalsounderthecapitalaccount,accordingtoourt

schedule,thatwouldtakesometime.

汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分

流引导词,如Withregardto…,Withreferenceto…,Asfor…,Onthequestionof…,

等等。

2、尾部分流法

原文:Ifyouhavealotofpersonalfreedom,ouare

soafraidofpersonalfreedombecauoftheabu,thatyoulimitpeople’sfreedom

toomuch,thatyoupay,Ibelieve,anevengreaterpriceinaworldwherethewhole

economyisbadonideasandinformationandexchangeanddebateandchildren

everywheredreamsandfeelingtheycanlivetheirdreamsout.

译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但是如果因为

太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类的自由就会被限制太

多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信

息、交流、辩论的基础上;在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都

会实现。

3、重组法

原文:Sotoday,IwanttotalktoyouaboutwhatIbelievehastobetheagendaofa

leaderofanyenterpri—business,governmentagency,university,hospital,

bankanywhereintheworld—theagendaregardingthistechnology.

译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企

事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。

4、倒置法

原文:Wehavetochoobetweenaglobalmarketdrivenonlybycalculations

ofshort-termprofit,andonewhichhasahumanface;betweenaworldwhich

condemnsaquarterofthehumanfacetostarvationandsqualor,andone

whichofferveryoneatleastafree-for-allinwhichweignorethefate

oflors,andafutureinwhichthestrongandsuccessfulaccepttheir

responsibilities,showingglobalvisionandleadership.

译文:我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一个富有人情

味的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处于饥饿境地和恶劣环境,

还是要一个为每个人提供致富机会和健康环境?我们是愿意现在陷于一场无视

失败者命运的自私的混战之中,还是在未来成为高瞻远瞩、具领袖风范、勇于承

担责任的强者和成功者?这一切都需要我们做出抉择。

5、合并法

原文:Inrecenthistory,China,asanation,andwe,asapeople,have

livedthrough

daysofhope,livedthroughdaysofdespair,

sonisclear:themostprecious

posssionofanynationoranypeopleistheabilitytochartone’sown

future,tobethemasterofone’sdestiny.

译文:中华民族的近代历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:一个国家一

个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命运。

6、概括法

原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港

已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇率。人民币贬值,对

港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗?如果香港再下来以后,那么对我

们整个大陆的经济又将发生什么影响呢?所以为了香港的经济稳定,人民币不能

贬值,这是第二个影响。

译文:Second,wehavealwayshopedthatHongKongwillmovetowards

gKongishit

bythefinancialcrisisanditistryingtomaintainapeggedexchange

Kongcollaps,theimpactontheeconomyofthemainlandareaswillbe

ore,RMBshouldnotbedevaluedforthestabilityofHongKong.

十三、熟语和引语(IdiomsandQuotations)

口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词

和经典佳句。此时如果译员平时不注意提高自己的文学素养就可能陷入困境。所

以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养

根据上下文语境进行准确而灵活的、解释性翻译的能力。

熟语翻译

心照不宣:Giveitanunderstandingbutnotongue.

画蛇添足:topaintthelily

好高骛远:toaimatthemoon

捡了芝麻,丢了西瓜:Pennywi,poundfoolish

塞翁失马,焉知非福:ablessingindisgui

一个不成熟的想法:agreenthought

引语翻译

有朋自远方来,不亦乐乎:Itissuchadelighttohavefriendscomingfrom

afar.

生于忧患,死于安乐:(Astheancientmottogoes,)oneprospersinworries

andhardship,andperishesineaandcomfort.

在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸

福避趋之”:Iwilldowhatevertorvemycountryatthecostofmylife

regardlessoffortuneandmisfortune.

说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党元老于右任

在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陆,大陆不见兮,只有痛

哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山

之上,国有殇。”:WhenTaiwanismentioned,’t

en,afoundingmemberofGuoMingDang,

eapoemtoexpresshis

esuchapoem:burymeonthehighest

mountaintopsothatIcangetasightofmymainland,mainlandIenone,

tearsofsorrowcascade;burymeonthehighestmountaintopsoIcanget

aglimpofmyhometown,hometownIenone,butitlivedforeverin

tyskyisdeeplyblue,thevastopennessnotenthrough,

oh,boundlessuniver,wouldyouhearme,andthilegyofthisnation?

十四、技术性话题(InterpretingTechnicalSpeeches)

译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明

了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅读相关材料从而达到

相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌

握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听众

都是“心有灵犀”的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样

译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应

该鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐

有专业背景的人来做这一话题。例如:

原文:

1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观,

阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素,

阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。

2、WewereaboardtwoUSAirForcecraftthatflewatnightfromtheUnited

KingdomtoIsrael,h

allowedustoobrvethemeteors—somenobiggerthanagrainofsand

—ofthemeteorswere

fedthroughinfraredspectrographic-instrumentsthatcandetectthe

uniquechemicalfingerprintsofcomplexorganicmoleculesofthetypethat

mayhaveededlifeonearth.

译文:

1、TheTCMsciencemaintainsthatyinandyang,(thetwoopposingand

complementaryprinciplesinnature,)existinhumanbody,mutually

ingtothephilosophicalviewofTCM,the

twoaspectsofyinandyangaremutuallypromoting,proportionally

changingwiththedecreaofoneresultingin,orfrom,theincreaof

theother,anceofyinandyangis

hebalanceisupt,

ore,TCMpaysclo

attentiontotheeffortofregulatingyinandyangandmaintainingan

appropriatebalancebetweenthetwo.

2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群

岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从11500米的高度观察流星雨,有些流

星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种

生命的复杂有机分子的独特化学痕迹。

十五、顺译(InterpretingSimilarWordOrders)

顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。

英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切

分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句

中,斜线表示断句处,“+”表示补充信息,可以采用顺译法处理:

1、Therearestill10minutes/beforewecallitaday.

还有10分钟,我们就下课。

2、MyvisittoChinacomesonanimportantanniversary,astheVicePresident

mentioned.

我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。

3、Theconferencewillresume/at6p.m./aftertheboardhasmetprivately.

会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。

4、skedusnottobeafraidofmistakes/inpracticinginterpreting.

史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。

5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,我都不高兴。

Whatevertheforeignmediacallme,either“China’sGorbachev”or“economicczar”,

oranythingel,Iamnothappyaboutthat.

6、Pleaallowmetosaysomething/onbehalfof/mycolleaguesofABC

Organization.

请允许我说几句话,来代表我们ABC组织的同事们表达我们的心意。

7、Theanswertothequestionof/whetherweshouldcontinuetoholdthemeetingas

planneddependsinpartonwhentheepidemicdiaiscurbed.

问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于什么时候那

种传染病会得到控制。

以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等特定的场合

却是译员必不可少的翻译技能。

十六、视译(SightInterpretation)

在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语言华美,逻

辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发

言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时一般要求译员作视译,也就是译员

一边看着发言人手中同样的发言稿,一边快速地翻译。译员除了灵活运用上一课

讲述的顺译技巧外,好要注意发言人的速度,最好做到发言人话音刚落,翻译的

声音也随即停止。翻译时还要留神发言人是否临时插入讲解或例子,届时还需作

无稿翻译。

十七、灵活应变(DealingwithUnexpectedSituations)

1、遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己

的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。

这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。译员在这个基

础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体

会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继

续下去。

遇到生词例子:

原文:AnotherterribleenvironmentaleventtookplaceintheUnitedStatesin1993.

400,000peopleinMilwaukee,Wisconsin,

nisminthewatercalledcryptosporidiumwastoblame.

译文:另一次可怕的环境污染事件发生在1993年。美国威斯康星州弭尔沃基市

40万人因饮用水污染生病,50多人死亡。水中一种有机物是罪魁祸首。

这里cryptosporidium的专业术语是“隐性担孢子”,可以用音译的方法直接读出,

也可以用一个笼统的描述性词语“有机物”来说明一下。

2、如何在现场纠正传译中的错误?

译员工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道又懂双语的停滞或负责监听翻译质

量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以求快速和准确地传译,

难免发生漏译和误译。如何大大方方地在现场纠正错误也是一门技巧。译员发现

自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可在接下来的译

语中自然地换用正确的词语;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即

纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为„„”千万不能顾及自己

的面子而给会议造成损失。

轻度误译

原文:Intermsofthequestionofwhattodotopreventyoufrombecominginfected

bytheSARSvirus,Inoticethatmanypeoplewearingmasksoutside.

译文:关于刚才提出的怎样预防感染SARS病毒的问题,我想说的是我注意到这

个房间外面的人也是戴着口罩的。(许多人在户外也戴着口罩)

承认错误

原文:I’dliketoaddonethingtothequestionaboutwhetherSARScanbeavoidedin

it’obviouslytheonlywayto

reallyavoiditistobuildawallaroundShanghaifromanybodyintoShanghai.

译文:刚才有记者提到是否上海可以避免这个SARS,我想要做的评论是上海已

经开始一场战争,而这场战争现在还没有结束。

在座的记者们纷纷指正,译员立即道歉道:Excume,Ididn’tcatchyou.于是发

言人理解地重述刚才的讲话TheonlywaytoavoidSARS,trulyensurethatno

SARScomingintoShanghai,istobuildawallaroundShanghaifromanybody

comingintoShanghai.

重译:如果上海想彻底避免SARS的话只能建一堵墙把所有人挡在外面。

漏译后的补充

原文:您刚才提到了一季度的工业增长情况。

译文:Justnowyoumentionedtheprogressthathasbeenmadeinthefirstquarterof

thisyear,intermsofthegrowthrateofindustrialproduction.

3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很

难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中

心思想译出即可。这种情况进一步说明了平时概括能力训练的重要性。

十八、熟能生巧(PracticeMakesanInterpreter)

高级译员在大型国际会议上的又一表现不是一蹴而就的,每一次精彩的传译,每

一次成功的谈判,都凝聚着译员平时将持不懈的训练和积累。口译工作之复杂,

对译员的要求之高,也并非三言两语就可悉数,所以学员应该自觉地进行课后练

习。就像飞机驾驶员在训练中必须有一定的“飞行小时”才可以正式上岗一样,

译员也必须练够1000“磁带小时”才会有较大的提高。

影子练习:

多观摩优秀译员的场上表现,如中国领导人的新闻发布会,听完发言人讲话后,

试着跟译员一起做口译;平时看电视或听收音机时也可做跟读练习,训练各种话

题的跟述和理解。

磁带小时:

除了课堂练习外,每天花约两个小时对各种与课文有关题材的讲话或报刊、电视

节目,如CCTV-9的Dialogue节目,进行复述和口译练习,并进行录音,之后对

录音的练习进行分析,不断总结和提高。

用心积累:

平时生活中也要做一个有心人,注意收集新词汇,新表达法,激发自己对任何事

物进行描绘和口译的兴趣。

现场实践:

另外i,有条件的学校还可以渐渐地安排学生跟着职业译员到口译现场去感受真

实的工作环境,这种真实的体验和经验积累是课堂培训最好的补充。学生们在同

时体验译员和听众双重身份后,更容易吸收培训的理念,更积极地投入到紧张有

序的自我训练中去,从而打破“译员是天生的,而不可能后天培养出来的

(Interpretersareborn,notmade)”的神话。总而言之,“冰冻三尺,非一日之寒”,

对口译训练也不例外,熟能生巧,只要我们勤学苦练,就定能攻破口译难关。

编者语:本人花一周总结了高等教育出版社出版的《英语口译实践》上介绍的

18个口译技能,希望它能对广大口译爱好者的学习有良好的指导作用。

本文发布于:2022-11-23 05:21:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3801.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图