英汉翻译

更新时间:2022-12-27 03:53:52 阅读: 评论:0


2022年12月27日发(作者:兴奋的近义词和反义词)

英汉词汇互译的若干方法

(一)准确理解词义

1.根据上下文辨词义。

2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。

文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须

审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1)词义有轻重的不同

例如表示“打破”的词

break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。

shatter是突然使一物体粉碎。

smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词

shine照耀;指光的稳定发射。

glitter闪光;指光的不稳定发射。

glare耀眼;表示光的最强度。

sparkle闪烁;指发射微细的光度。

(2)词义有范围大小和侧重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农

业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation

指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内

容:

empty可以用来形容hou,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,

一无所有。”

vacant可以用来形容position,room,hou,at等词表示“没有人占用的,空缺的。”

hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下

陷的。”

(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、

高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说

法:

toexpire逝世

topassaway与世长辞

toclo(end)one'sday寿终

tobreatheone'slast断气

togowest归西天

topaythedebtofnature了结尘缘

todeparttotheworldofshadows命归黄泉

togiveuptheghost见阎王

tokickthebucket蹬腿Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket.

tokickupone'sheels蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

Sheishavingababy.

Sheixpecting.

Sheisinthefamilyway.

Sheisknittinglittlebooties.

Sheisinadelicatecondition.

Sheisinaninterestingcondition.

又如“警察”:

policeman正式用语

cop美国口语

bobby英国口语

nab美国俚语

3.看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭

配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉

两种语言中词的不同搭配。

以kill为例:

Hekilledtheman.

他杀死了那个人。

Hekilledhischancesofsuccess.

他断送了成功的机会。

Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.

他否决了委员会提出来的动议。

Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek.

他一周内喝光了三瓶威士忌。

killthepeace扼杀和平

killthepromi取消诺言

killamarriage解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

heavycrops丰收

heavynews令人悲痛的消息

heavyroad泥泞的路

heavya波涛汹涌的海洋

heavyheart忧伤的心

heavyreader沉闷冗长的读物

又如:

abrokenman一个绝望的人

abrokensoldier一个残废

abrokenpromi背弃的诺言

abrokenspirit消沉的意志

brokenmoney零钱

国际著名品牌趣译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范

围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。

把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文

化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经

济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定

位层面。

麦当劳:蕴含多层意义,

比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以

姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜

庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、

“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如

迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”

译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

一,大致保留了原发音;

二,体现了食品店的性质;

三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

可口可乐:绝妙之译,

众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原

来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是

该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼

睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的

名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的

成功之处在于:

一,保留了原文押头韵的响亮发音;

二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且

喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马

译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔

驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

“Ikea”译为“宜家”是高招,

再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜

家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd

及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它

的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大

华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖

啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于

提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文

更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

“福士伟根”跟希特勒有关,

有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,

Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于

少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,

他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,

汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische

MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,

还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三

个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、

贴切。

再如,MinnesotaMiningandManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们

熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别

国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一

个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密

集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行

业特征非常明显。

感冒症状表达法

1.I'vegotacold./I'vegotabadcold.我感冒了。/我感冒很严重。

2.I'vegotarunnyno./Mynoisrunning.我流鼻水。

3.I'vegotasorethroat.我喉咙痛。

4.I'vebeencoughingdayandnight.我早晚都在咳嗽。

'tstopsneezing.我打喷嚏打个不停。

6.I'vegotatemperature./I'mrunningahighfever.我发烧了。/我发高烧。

7.I'vegotaverybadheadache./Thisheadacheiskillingme.我头很痛。/我头快痛死了。

oreandacheallover.我觉得全身酸痛。

ikeI'mdying.我觉得我好象要死了一样。

izzy./Myheadisswimming.

我头晕。/我头昏脑胀的。

关于[缘]的表达

缘分predestinedrelationship

缘reason;cau;sake,relationship,edge;fringe,climb

血缘bloodrelationship

人缘relationswithpeople

姻缘predestinedmarriage

前世因缘predestination

天赐良缘agodntmarriage;agoodmarriagearrangedinHeaven

天缘巧合aluckcoincidence

喜结良缘tiethenuptialknot

缔结姻缘formmaritaltie

聊得投缘talkcongenially

有缘结识某人beluckytogetacquaintedwithsb.

无缘结识某人havenoopportunitytogetacquaintedwithsb.

本文发布于:2022-12-27 03:53:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/37936.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:acu
下一篇:请假单英文
标签:英汉翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图