word
1/13
几种常用在线翻译工具的比照研究
摘要随着翻译工作的需求量越来越大,借助翻译软
件进展辅助翻译受到了翻?g人员的青睐。本文主要讨论几种
常用的在线翻译工具,包括谷歌在线翻译、有道词典与有道
在线翻译、金山词霸、爱词霸与百度在线翻译、必应词典与
必应在线翻译、KI翻译助手、灵格斯词霸与在线翻译。首先
简要介绍了每种翻译工具的开展历程和特色,然后以核科技
翻译为例,从专业术语、长难句与篇章的翻译处理来比照每
种翻译工具的优劣,根据用户需求推荐了不同翻译工具:词
汇翻译推荐使用有道词典,长难句翻译推荐使用金山或百
度,篇章翻译推荐使用百度或谷歌。
关键词翻译软件在线翻译工具核科技
翻译软件是帮助用户将一种语言翻译为另一种语言的
工具,它从出现到大量普与,给翻译人员甚至普通用户带来
了极大的方便,虽然机器始终不能代替人脑,不可能完全独
立地译出一篇完美的文章,但是它的出现和不断开展,为翻
译人员节约了大量时间,提高了效率,是当今高速开展的经
济社会里一项不可缺少的语言工具。翻译软件分为本地和在
线两种类型,最初是依赖本地数据库进展词汇和语句查找,
word
2/13
后来随着互联网的普与,经历了几十年的调整和完善,出现
了能借助因特网搜罗海量词汇和例句的在线翻译软件,受到
了翻译人员和语言学习者的青睐。本文试以核科技翻译为
例,比照研究目前使用率最高的几款在线翻译工具。
1常用在线翻译工具简介
1.1谷歌翻译
谷歌翻译是目前全世界最受欢迎的一款在线翻译工具,
谷歌翻译支持90种语言,每天为超过两亿用户提供免费翻
译服务。谷歌翻译的工作本质是基于多种语言的平行语料
库,结合统计和数学方法,构建大数据分析模型,挖掘各种
语言间的内在规律。
1.2有道词典与有道在线翻译
有道词典与有道在线翻译是国内近年兴起的一款颇受
年轻人青睐的翻译软件,目前用户已经超过3.8亿。有道词
典的最大特色是网络释义功能,给中高级翻译和语言学习者
足够准确的材料去辨识词汇的正确用法。另一特色是融入了
内容丰富的百科全书,在查找单词的同时,可浏览丰富的百
科知识。
1.3金山词霸、爱词霸与百度在线翻译
金山词霸是一款老牌翻译软件,已经拥有了上亿用户。
金山词霸已经收录了141本词典,其特色就是海量权威。2005
年上线了――爱词霸。爱词霸包含词典、短句、翻译等众多
word
3/13
在线工具,是金山词霸的在线翻译和学习工具。而在2016
年,金山宣布与百度翻译进展深度合作,全线引入百度翻译
技术。因此,现在的金山词霸和爱词霸的长句和篇章翻译其
实都是由百度翻译提供的。百度翻译借助搜索的先天优势,
译制最符合中国国民语言习惯的语义内容,更符合中国用户
的翻译需求。
1.4必应词典与必应在线翻译
必应词典与必应在线翻译基于微软的技术实力和创新
能力,不仅可以提供中英文单词和短语查询,还拥有词条比
照等功能。在必应搜索技术引擎带领下,必应词典不断更新
词库,并与时收录网络新兴词汇,其词库包含10万中英日
常词汇。
1.5KI翻译助手
KI翻译助手由清华大学与清华同方于1998年出品,它
从KI数据库中分类提取了120万词汇、术语、短语、用法,
涉与自然科学和社会科学的所有领域,最大特色就是强大的
学术背景和专业学术词汇。
1.6灵格斯词霸与在线翻译
灵格斯是某个软件开发人员基于个人的需求尝试开发
的,不是商业软件,但是在用户心目中的地位颇高。它是一
款强大的词典查询和翻译工具,支持全球超过60多个国家
语言的互查互译。由于灵格斯词典的灵活性,其主要特色就
word
4/13
是可根据需求安装不同词典,受到不同行业用户的青睐,但
是它的重点在翻译,而不是释义,因此普与度不如前几个工
具。近期灵格斯的在线翻译出现了服务器问题,只能其它的
在线翻译,因此本文只讨论灵格斯词典。
2比照研究
上述的每个翻译工具都各有特色,在进展翻译时,译者
应根据不同的目的和需求进展比照选择,笔者以核科技翻译
中的术语、句子、篇章为例,粗浅测试了几种翻译工具,并
将其比拟分析结果分享给同行参考。
2.1专业术语翻译
翻译人员假如是查找专业术语的译法并且希望进一步
了解该词的用法和例句,或需要从海量释义和用法中找到最
适宜的译法,在线词典更占优势,因为不管是有道、金山、
必应、灵格斯都收纳了多种词典的海量词汇,再加上与互联
网连接,便能够做到与时、迅速、准确。
2.1.1易用性
无论是PC客户端还是手机客户端的在线词典,评价其
是否好用的第一判断标准就是用户体验,友好的界面能够帮
助译者迅速地在众多释义和例句中判断出准确的译法。在词
典类翻译工具中,最友好的界面属有道和必应,如图1和图
2。
有道的的界面上清晰地按照释义〔包括网络释义、专业
word
5/13
释义、英英释义〕、权威词典、用法、例句的顺序分类排布
所查词的相关信息,并且每一类栏目都有多种选择,确保译
者在不确定的情况下进展比拟选择,确定词义,符合译者在
翻译过程中的思考顺序。而必应也是按照释义到例句的顺
序,虽然可选择的信息量少了一些,但也算一目了然,方便
快捷。相比之下,金山的界面过于简洁〔图3〕,灵格斯的界
面稍显凌乱〔图4〕。
2.1.2翻译的准确度
专业术语的翻译考验的是翻译工具收录专业词典与语
料库的能力。首先进展英译汉的测试,例如“H-mode〞的汉
译为“H模〞,意为高约束模式,指当注入功率足够高时,
在偏滤器托卡马克等离子体辅助加热期间达到的一种运行
模式。有道和KI翻译助手给出了正确的汉译与例句,金山
只给出了正确的译法但未检索到正确的双语例句,而必应相
反,未给出正确的译法,但检索到了正确的双语例句;再例
如“divertor〞的汉译为“偏滤器〞,是环形聚变装置的组
成局部,能够影响约束区边缘的磁场位形。几个翻译工具给
出的译法都正确,并且给出了正确的例句。再进展
汉译英的测试,例如“输运垒〞的英译为“transport
barrier〞,谷歌、有道、金山、必应、KI翻译助手都能够
通过不同渠道准确给出英译法与例句,只有灵格斯未能给出
准确译法;再例如“低杂波系统〞的英译为“LHCD〔Lower
word
6/13
hybridcurrentdrive〕system〞,有道和KI翻译助手给
出了正确的英译法与例句,金山给出的译法“Lowclutter
system〞错误,但检索到了少量的含有正确译法的双语例
句,灵格斯未给出标准的词典译法,只是通过其它在线词典
的〔如有道等〕给出了正确译法,也未检索出含有正确译法
的双语例句,谷歌给出的译法“Lownoisystem〞错误。
综上所述,有道词典在术语翻译测试中独占鳌头,查找
核科技专业术语的翻译工具首推有道词典。专业术语的英汉
互译当然不能代表翻译工具的全部翻译能力,以上只是笔者
在进展了大量英汉互译测试后举出的几个词例,但是从这几
个常用的核科技术语可以窥见一斑,各个翻译工具的收集词
汇和开发理念侧重点不同,其适用的翻译目的也不尽一样。
2.2长难句翻译
长难句与篇章的翻译工具一般都借助了互联网的力量,
结合本身词典的雄厚词汇量,对复杂句进展处理,考验的不
仅仅是词汇量,还有句法处理能力。有道、金山、必应都有
自己的复杂句翻译界面,而金山更是全线引入百度翻译技
术,进一步增强了复杂句的处理能力。谷歌翻译是起步比拟
早的老牌长句翻译工具,在十年的开展期间,不断修改完善,
一度在长句和篇章翻译领域占有重要位置。灵格斯由于服务
器问题,长句翻译服务已经暂停,KI翻译助手不做句子翻译,
因此这里暂不讨论。仍然先进展英译汉测试。
word
7/13
例1IntheUSSR,nuclearfusionrearchbeganin
,ovand
colleagues.
谷歌翻译:
在苏联,核聚变研究开始于1950年即工作塔姆,公元
萨哈罗夫和同事。
有道翻译:
在苏联,核聚变的研究始于1950年,即塔姆的工作,
公元萨哈罗夫和同事。
金山翻译:
在USSR,核聚变的研究开始于1950,即中工作,A.D.
Sakharov和他的同事们。
必应翻译:
在苏联,核聚变研究始于1950年即Tamm,公元萨哈
罗夫和同事们的工作。
人工翻译:
苏联的核聚变研究始于1950年,由I.E.塔姆、A.D.萨
哈罗夫与其同事共同开展。
从几种翻译版本的比照来看,翻译工具的翻译结果都需
要人工修正,但细微的区别仍可见一斑。金山在翻译专有名
词方面弱于其它三个工具,未能译出国名“USSR〞即苏联,
与人名“ov〞即A.D.萨哈罗夫。在逻辑结构上,
word
8/13
有道和金山更胜一筹,都能够将介词of的所属关系译出,
即I.E.塔姆、A.D.萨哈罗夫与其同事的工作。但总的来说,
四个翻译工具的中文表达法都不符合地道的习惯,需要人工
调整。
例2Rearchintoplasmaphysicsandtokamaktheory
wasbeingundertakenwhichprovidesthebasisfor
moderntheoreticalwork.
谷歌翻译:
与此同时,研究等离子体物理与托卡马克理论正在进展
它提供了现代理论工作的根底。
有道翻译:
同时,研究物理和托卡马克等离子体理论进展现代理论
工作提供依据。
金山翻译:
同时,对等离子体物理和托卡马克理论进展了研究,为
现代理论工作提供了依据。
必应翻译:
同?r,进入等离子体物理学和托卡马克理论正在进展研
究,为现代理论工作提供依据。
人工翻译:
同时开展了等离子体物理和托卡马克理论研究,为现代
理论工作奠定了根底。
word
9/13
几个翻译工具的版本都能够将根本意思译出,但在句法
和符合中文习惯的逻辑方面来看,金山翻译能够将被动句和
which引导的定语从句按照中文习惯处理得恰如其分,其它
几个版本如此未挣脱英语句法结构的束缚。接下来进展汉译
英的测试。
例3利用反射计测量到了等离子体内部测地声模〔GAM〕
的三维特性与传播特性。
谷歌翻译:
Three-dimensionalcharacteristicsandpropagation
characteristicsmeasuredusingreflectiontothe
plasmainsidethegeodesicacousticmode〔GAM〕of
有道翻译:
Usinginternalgeodesicreflectometertomeasure
theplasmaacousticmodel〔GAM〕,three-dimensional
characteristicsandpropagationproperties
金山翻译:
Thereflectometertomeasureplasmagam〔GAM〕
three-dimensionalcharacteristicsandpropagation
characteristics
必应翻译:
Usingreflectometrymeasurementstotheplasma
insideGEODESICacousticmode〔GAM〕threedimensional
word
10/13
characteristicsandpropagation人工翻译:
Usingmulti-arrayreflectometer,the3D
propertiesandpropagationcharacteristicsofthe
geodesicacousticmode〔GAM〕weredetectedindetail.
在被动语态的处理上,几种翻译工具都不尽如人意,全
都未将be动词译出,但从逻辑结构来讲,最接近完整句的
或者说最易进展人工修改的是有道和金山,这两个译文的每
个意群都正确,只需要把不定式稍加修改为被动态,即可获
得完整、正确的译文。
例4压强梯度和湍流驱动的流向〔极向和环向〕是我们
研究的重点,这也是低约束向高约束模式转换机制研究的关
键。
谷歌翻译:
Pressuregradientdriventurbulenceandflow
〔poloidalandtoroidal〕isthefocusofourrearch,
whichisconvertedtohigh-lowkeymodeconstraint
mechanismconstraints.
有道翻译:
Thepressuregradientandtheturbulencedriven
flow〔poloidalandtoroidal〕isthefocusofour
rearch,itislowtohighconstraintsmodel
transformationmechanismrearchofthekey.
word
11/13
金山翻译:
Thepressuregradientandtheflowdrivenby
turbulence〔polarandcircumferential〕arethekey
pointsofourrearch,whichisalsothekeytothe
studyofthemechanismoflowconstrainttohigh
constraint.
必应翻译:
Pressuregradientandturbulence-drivenflow
〔poloidalandtoroidal〕isthefocusofourrearch,
whichisalsolowkeyconstrainttotheconstraintof
thepatternoftransformationmechanism.
人工翻译:
Theemphasisisplacedonrevealingtheroles
playedbypressuregradientandturbulencedrivenflows
〔poloidalortoroidal〕,whichisthekeyintheL-H
transitionmechanismstudy.
原文是两个简单句,译文可以处理为一个定语从句,这
一点谷歌、金山、必应都做到了,但是从句意来讲,谷歌理
解有误,必应的细节处理不够完美,金山几乎可以打总分为,
除了局部需要人工调整的专业表达法。
综上所述,长难句的翻译首推金山翻译。金山自从与百
度深度合作以后,长难句和篇章的翻译都是来自百度,因此,
word
12/13
百度的长难句翻译也是值得推荐的。
2.3篇章翻译
篇章是由无数句子组成的,因此篇章翻译的质量这里不
再作赘述。这里详细讨论一下从篇章翻译的需求来比拟各个
翻译工具。通常译者需要借助翻译工具进展大篇幅翻译时,
都是因为翻译量巨大、时间紧、任务重,大篇幅翻译可以帮
助译者在短时间内处理大量文字,因此在这样的需求下,对
翻译工具的选择标准应是反响迅速、翻?g准确,并且一次性
可以处理越多文字越好。仍然对上述四种在线翻译工具进展
比拟,由于金山词霸的在线翻译工具爱词霸已经直接百度翻
译,因此这里比拟的几种工具是谷歌、有道、百度、必应。
经过比照,四种翻译工具的反响速度都很快,在输入一
篇几千字的文章以后,都能够迅速反响,在几秒以内给出译
文。但是有道、百度和必应都有一次性翻译的字数限制,百
度和必应的源语言字符数限制是5000〔约800个单词〕,有
道的源语言字符数限制是20000〔约3200个单词〕,目前能
一次性处理文字量最大的当属谷歌翻译,只是假如文字量过
大会出现页面稳定性降低的问题。综合之前进展的译文质量
比拟分析,根据不同的需求,用户可以选择不同的翻译工具。
如果用户是想快速了解一篇外文文章大意,提取有用信息,
可以选择谷歌翻译,能够节约时间本钱,性价比高。如果用
户是需要借助机器翻译一篇长文章,建议选择百度翻译,按
word
13/13
照字数限制量分段输入,分段处理,获得的译文质量更高,
需要花费的人工修改本钱最低。
3结语
综上所述,词汇翻译推荐使用有道词典,长难句翻译推
荐使用金山或百度,篇章翻译推荐使用百度或谷歌。几种常
用在线翻译工具由于研发人员的理念不同,面对用户对象不
同,都在不同领域各有特色。在科技开展日新月异的今天,
翻译工具的更新换代也是十分迅速,翻译人员也应不断了解
翻译工具的变化,跟上时代的步伐,才能得到最符合个体需
求的翻译服务。
参考文献
[1]X洪泉.科技翻译助推器[J].中国科技翻译,2015
〔1〕:25-26,16.
[2]斯介生.大数据背景下的谷歌翻译[J].统计研究,
2016〔5〕:109-112
[3]赵庆晶.有道翻译和灵格斯翻译家存在问题比照分
析[J].英语广场,2015〔11〕:24-26.
[4]王春莉.常见计算机辅助翻译软件比照[J].当代教
研论丛,2015〔7〕:137-138.
[5]胡微.从科技英语翻译实例看google翻译[J].某某
教育学院学报,2016〔5〕:35-36.
本文发布于:2022-12-27 03:19:22,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/37778.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |