金山翻译在线翻译

更新时间:2022-12-27 03:19:22 阅读: 评论:0


2022年12月27日发(作者:back on)

word

1/13

几种常用在线翻译工具的比照研究

摘要随着翻译工作的需求量越来越大,借助翻译软

件进展辅助翻译受到了翻?g人员的青睐。本文主要讨论几种

常用的在线翻译工具,包括谷歌在线翻译、有道词典与有道

在线翻译、金山词霸、爱词霸与百度在线翻译、必应词典与

必应在线翻译、KI翻译助手、灵格斯词霸与在线翻译。首先

简要介绍了每种翻译工具的开展历程和特色,然后以核科技

翻译为例,从专业术语、长难句与篇章的翻译处理来比照每

种翻译工具的优劣,根据用户需求推荐了不同翻译工具:词

汇翻译推荐使用有道词典,长难句翻译推荐使用金山或百

度,篇章翻译推荐使用百度或谷歌。

关键词翻译软件在线翻译工具核科技

翻译软件是帮助用户将一种语言翻译为另一种语言的

工具,它从出现到大量普与,给翻译人员甚至普通用户带来

了极大的方便,虽然机器始终不能代替人脑,不可能完全独

立地译出一篇完美的文章,但是它的出现和不断开展,为翻

译人员节约了大量时间,提高了效率,是当今高速开展的经

济社会里一项不可缺少的语言工具。翻译软件分为本地和在

线两种类型,最初是依赖本地数据库进展词汇和语句查找,

word

2/13

后来随着互联网的普与,经历了几十年的调整和完善,出现

了能借助因特网搜罗海量词汇和例句的在线翻译软件,受到

了翻译人员和语言学习者的青睐。本文试以核科技翻译为

例,比照研究目前使用率最高的几款在线翻译工具。

1常用在线翻译工具简介

1.1谷歌翻译

谷歌翻译是目前全世界最受欢迎的一款在线翻译工具,

谷歌翻译支持90种语言,每天为超过两亿用户提供免费翻

译服务。谷歌翻译的工作本质是基于多种语言的平行语料

库,结合统计和数学方法,构建大数据分析模型,挖掘各种

语言间的内在规律。

1.2有道词典与有道在线翻译

有道词典与有道在线翻译是国内近年兴起的一款颇受

年轻人青睐的翻译软件,目前用户已经超过3.8亿。有道词

典的最大特色是网络释义功能,给中高级翻译和语言学习者

足够准确的材料去辨识词汇的正确用法。另一特色是融入了

内容丰富的百科全书,在查找单词的同时,可浏览丰富的百

科知识。

1.3金山词霸、爱词霸与百度在线翻译

金山词霸是一款老牌翻译软件,已经拥有了上亿用户。

金山词霸已经收录了141本词典,其特色就是海量权威。2005

年上线了――爱词霸。爱词霸包含词典、短句、翻译等众多

word

3/13

在线工具,是金山词霸的在线翻译和学习工具。而在2016

年,金山宣布与百度翻译进展深度合作,全线引入百度翻译

技术。因此,现在的金山词霸和爱词霸的长句和篇章翻译其

实都是由百度翻译提供的。百度翻译借助搜索的先天优势,

译制最符合中国国民语言习惯的语义内容,更符合中国用户

的翻译需求。

1.4必应词典与必应在线翻译

必应词典与必应在线翻译基于微软的技术实力和创新

能力,不仅可以提供中英文单词和短语查询,还拥有词条比

照等功能。在必应搜索技术引擎带领下,必应词典不断更新

词库,并与时收录网络新兴词汇,其词库包含10万中英日

常词汇。

1.5KI翻译助手

KI翻译助手由清华大学与清华同方于1998年出品,它

从KI数据库中分类提取了120万词汇、术语、短语、用法,

涉与自然科学和社会科学的所有领域,最大特色就是强大的

学术背景和专业学术词汇。

1.6灵格斯词霸与在线翻译

灵格斯是某个软件开发人员基于个人的需求尝试开发

的,不是商业软件,但是在用户心目中的地位颇高。它是一

款强大的词典查询和翻译工具,支持全球超过60多个国家

语言的互查互译。由于灵格斯词典的灵活性,其主要特色就

word

4/13

是可根据需求安装不同词典,受到不同行业用户的青睐,但

是它的重点在翻译,而不是释义,因此普与度不如前几个工

具。近期灵格斯的在线翻译出现了服务器问题,只能其它的

在线翻译,因此本文只讨论灵格斯词典。

2比照研究

上述的每个翻译工具都各有特色,在进展翻译时,译者

应根据不同的目的和需求进展比照选择,笔者以核科技翻译

中的术语、句子、篇章为例,粗浅测试了几种翻译工具,并

将其比拟分析结果分享给同行参考。

2.1专业术语翻译

翻译人员假如是查找专业术语的译法并且希望进一步

了解该词的用法和例句,或需要从海量释义和用法中找到最

适宜的译法,在线词典更占优势,因为不管是有道、金山、

必应、灵格斯都收纳了多种词典的海量词汇,再加上与互联

网连接,便能够做到与时、迅速、准确。

2.1.1易用性

无论是PC客户端还是手机客户端的在线词典,评价其

是否好用的第一判断标准就是用户体验,友好的界面能够帮

助译者迅速地在众多释义和例句中判断出准确的译法。在词

典类翻译工具中,最友好的界面属有道和必应,如图1和图

2。

有道的的界面上清晰地按照释义〔包括网络释义、专业

word

5/13

释义、英英释义〕、权威词典、用法、例句的顺序分类排布

所查词的相关信息,并且每一类栏目都有多种选择,确保译

者在不确定的情况下进展比拟选择,确定词义,符合译者在

翻译过程中的思考顺序。而必应也是按照释义到例句的顺

序,虽然可选择的信息量少了一些,但也算一目了然,方便

快捷。相比之下,金山的界面过于简洁〔图3〕,灵格斯的界

面稍显凌乱〔图4〕。

2.1.2翻译的准确度

专业术语的翻译考验的是翻译工具收录专业词典与语

料库的能力。首先进展英译汉的测试,例如“H-mode〞的汉

译为“H模〞,意为高约束模式,指当注入功率足够高时,

在偏滤器托卡马克等离子体辅助加热期间达到的一种运行

模式。有道和KI翻译助手给出了正确的汉译与例句,金山

只给出了正确的译法但未检索到正确的双语例句,而必应相

反,未给出正确的译法,但检索到了正确的双语例句;再例

如“divertor〞的汉译为“偏滤器〞,是环形聚变装置的组

成局部,能够影响约束区边缘的磁场位形。几个翻译工具给

出的译法都正确,并且给出了正确的例句。再进展

汉译英的测试,例如“输运垒〞的英译为“transport

barrier〞,谷歌、有道、金山、必应、KI翻译助手都能够

通过不同渠道准确给出英译法与例句,只有灵格斯未能给出

准确译法;再例如“低杂波系统〞的英译为“LHCD〔Lower

word

6/13

hybridcurrentdrive〕system〞,有道和KI翻译助手给

出了正确的英译法与例句,金山给出的译法“Lowclutter

system〞错误,但检索到了少量的含有正确译法的双语例

句,灵格斯未给出标准的词典译法,只是通过其它在线词典

的〔如有道等〕给出了正确译法,也未检索出含有正确译法

的双语例句,谷歌给出的译法“Lownoisystem〞错误。

综上所述,有道词典在术语翻译测试中独占鳌头,查找

核科技专业术语的翻译工具首推有道词典。专业术语的英汉

互译当然不能代表翻译工具的全部翻译能力,以上只是笔者

在进展了大量英汉互译测试后举出的几个词例,但是从这几

个常用的核科技术语可以窥见一斑,各个翻译工具的收集词

汇和开发理念侧重点不同,其适用的翻译目的也不尽一样。

2.2长难句翻译

长难句与篇章的翻译工具一般都借助了互联网的力量,

结合本身词典的雄厚词汇量,对复杂句进展处理,考验的不

仅仅是词汇量,还有句法处理能力。有道、金山、必应都有

自己的复杂句翻译界面,而金山更是全线引入百度翻译技

术,进一步增强了复杂句的处理能力。谷歌翻译是起步比拟

早的老牌长句翻译工具,在十年的开展期间,不断修改完善,

一度在长句和篇章翻译领域占有重要位置。灵格斯由于服务

器问题,长句翻译服务已经暂停,KI翻译助手不做句子翻译,

因此这里暂不讨论。仍然先进展英译汉测试。

word

7/13

例1IntheUSSR,nuclearfusionrearchbeganin

,ovand

colleagues.

谷歌翻译:

在苏联,核聚变研究开始于1950年即工作塔姆,公元

萨哈罗夫和同事。

有道翻译:

在苏联,核聚变的研究始于1950年,即塔姆的工作,

公元萨哈罗夫和同事。

金山翻译:

在USSR,核聚变的研究开始于1950,即中工作,A.D.

Sakharov和他的同事们。

必应翻译:

在苏联,核聚变研究始于1950年即Tamm,公元萨哈

罗夫和同事们的工作。

人工翻译:

苏联的核聚变研究始于1950年,由I.E.塔姆、A.D.萨

哈罗夫与其同事共同开展。

从几种翻译版本的比照来看,翻译工具的翻译结果都需

要人工修正,但细微的区别仍可见一斑。金山在翻译专有名

词方面弱于其它三个工具,未能译出国名“USSR〞即苏联,

与人名“ov〞即A.D.萨哈罗夫。在逻辑结构上,

word

8/13

有道和金山更胜一筹,都能够将介词of的所属关系译出,

即I.E.塔姆、A.D.萨哈罗夫与其同事的工作。但总的来说,

四个翻译工具的中文表达法都不符合地道的习惯,需要人工

调整。

例2Rearchintoplasmaphysicsandtokamaktheory

wasbeingundertakenwhichprovidesthebasisfor

moderntheoreticalwork.

谷歌翻译:

与此同时,研究等离子体物理与托卡马克理论正在进展

它提供了现代理论工作的根底。

有道翻译:

同时,研究物理和托卡马克等离子体理论进展现代理论

工作提供依据。

金山翻译:

同时,对等离子体物理和托卡马克理论进展了研究,为

现代理论工作提供了依据。

必应翻译:

同?r,进入等离子体物理学和托卡马克理论正在进展研

究,为现代理论工作提供依据。

人工翻译:

同时开展了等离子体物理和托卡马克理论研究,为现代

理论工作奠定了根底。

word

9/13

几个翻译工具的版本都能够将根本意思译出,但在句法

和符合中文习惯的逻辑方面来看,金山翻译能够将被动句和

which引导的定语从句按照中文习惯处理得恰如其分,其它

几个版本如此未挣脱英语句法结构的束缚。接下来进展汉译

英的测试。

例3利用反射计测量到了等离子体内部测地声模〔GAM〕

的三维特性与传播特性。

谷歌翻译:

Three-dimensionalcharacteristicsandpropagation

characteristicsmeasuredusingreflectiontothe

plasmainsidethegeodesicacousticmode〔GAM〕of

有道翻译:

Usinginternalgeodesicreflectometertomeasure

theplasmaacousticmodel〔GAM〕,three-dimensional

characteristicsandpropagationproperties

金山翻译:

Thereflectometertomeasureplasmagam〔GAM〕

three-dimensionalcharacteristicsandpropagation

characteristics

必应翻译:

Usingreflectometrymeasurementstotheplasma

insideGEODESICacousticmode〔GAM〕threedimensional

word

10/13

characteristicsandpropagation人工翻译:

Usingmulti-arrayreflectometer,the3D

propertiesandpropagationcharacteristicsofthe

geodesicacousticmode〔GAM〕weredetectedindetail.

在被动语态的处理上,几种翻译工具都不尽如人意,全

都未将be动词译出,但从逻辑结构来讲,最接近完整句的

或者说最易进展人工修改的是有道和金山,这两个译文的每

个意群都正确,只需要把不定式稍加修改为被动态,即可获

得完整、正确的译文。

例4压强梯度和湍流驱动的流向〔极向和环向〕是我们

研究的重点,这也是低约束向高约束模式转换机制研究的关

键。

谷歌翻译:

Pressuregradientdriventurbulenceandflow

〔poloidalandtoroidal〕isthefocusofourrearch,

whichisconvertedtohigh-lowkeymodeconstraint

mechanismconstraints.

有道翻译:

Thepressuregradientandtheturbulencedriven

flow〔poloidalandtoroidal〕isthefocusofour

rearch,itislowtohighconstraintsmodel

transformationmechanismrearchofthekey.

word

11/13

金山翻译:

Thepressuregradientandtheflowdrivenby

turbulence〔polarandcircumferential〕arethekey

pointsofourrearch,whichisalsothekeytothe

studyofthemechanismoflowconstrainttohigh

constraint.

必应翻译:

Pressuregradientandturbulence-drivenflow

〔poloidalandtoroidal〕isthefocusofourrearch,

whichisalsolowkeyconstrainttotheconstraintof

thepatternoftransformationmechanism.

人工翻译:

Theemphasisisplacedonrevealingtheroles

playedbypressuregradientandturbulencedrivenflows

〔poloidalortoroidal〕,whichisthekeyintheL-H

transitionmechanismstudy.

原文是两个简单句,译文可以处理为一个定语从句,这

一点谷歌、金山、必应都做到了,但是从句意来讲,谷歌理

解有误,必应的细节处理不够完美,金山几乎可以打总分为,

除了局部需要人工调整的专业表达法。

综上所述,长难句的翻译首推金山翻译。金山自从与百

度深度合作以后,长难句和篇章的翻译都是来自百度,因此,

word

12/13

百度的长难句翻译也是值得推荐的。

2.3篇章翻译

篇章是由无数句子组成的,因此篇章翻译的质量这里不

再作赘述。这里详细讨论一下从篇章翻译的需求来比拟各个

翻译工具。通常译者需要借助翻译工具进展大篇幅翻译时,

都是因为翻译量巨大、时间紧、任务重,大篇幅翻译可以帮

助译者在短时间内处理大量文字,因此在这样的需求下,对

翻译工具的选择标准应是反响迅速、翻?g准确,并且一次性

可以处理越多文字越好。仍然对上述四种在线翻译工具进展

比拟,由于金山词霸的在线翻译工具爱词霸已经直接百度翻

译,因此这里比拟的几种工具是谷歌、有道、百度、必应。

经过比照,四种翻译工具的反响速度都很快,在输入一

篇几千字的文章以后,都能够迅速反响,在几秒以内给出译

文。但是有道、百度和必应都有一次性翻译的字数限制,百

度和必应的源语言字符数限制是5000〔约800个单词〕,有

道的源语言字符数限制是20000〔约3200个单词〕,目前能

一次性处理文字量最大的当属谷歌翻译,只是假如文字量过

大会出现页面稳定性降低的问题。综合之前进展的译文质量

比拟分析,根据不同的需求,用户可以选择不同的翻译工具。

如果用户是想快速了解一篇外文文章大意,提取有用信息,

可以选择谷歌翻译,能够节约时间本钱,性价比高。如果用

户是需要借助机器翻译一篇长文章,建议选择百度翻译,按

word

13/13

照字数限制量分段输入,分段处理,获得的译文质量更高,

需要花费的人工修改本钱最低。

3结语

综上所述,词汇翻译推荐使用有道词典,长难句翻译推

荐使用金山或百度,篇章翻译推荐使用百度或谷歌。几种常

用在线翻译工具由于研发人员的理念不同,面对用户对象不

同,都在不同领域各有特色。在科技开展日新月异的今天,

翻译工具的更新换代也是十分迅速,翻译人员也应不断了解

翻译工具的变化,跟上时代的步伐,才能得到最符合个体需

求的翻译服务。

参考文献

[1]X洪泉.科技翻译助推器[J].中国科技翻译,2015

〔1〕:25-26,16.

[2]斯介生.大数据背景下的谷歌翻译[J].统计研究,

2016〔5〕:109-112

[3]赵庆晶.有道翻译和灵格斯翻译家存在问题比照分

析[J].英语广场,2015〔11〕:24-26.

[4]王春莉.常见计算机辅助翻译软件比照[J].当代教

研论丛,2015〔7〕:137-138.

[5]胡微.从科技英语翻译实例看google翻译[J].某某

教育学院学报,2016〔5〕:35-36.

本文发布于:2022-12-27 03:19:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/37778.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:iciba
下一篇:aciba
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图