第三章翻译的基本技巧
增译法
(amplification)
•Thedust,theuproarandthegrowingdarknessthrew
everythingintochaos.
•InApril,therewasthe“ping”,
theping“ponged”.
原译:四月里,全世界听到―乒‖的一声;七月里,乒又―乓‖了。
改译:四月里,全世界听到中国―乒‖的一声把球打了出去;到了七月,
美国―乓‖的一声把球打了回来。
•Theirhostcarved,poured,rved,cutbread,talked,
laughed,propodhealth.
原译:他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。
改译:热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,
笑啊,敬酒啊,忙个不停。
增译法
•当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守
一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词
语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。
下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。
•Amplificationmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthe
basisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.
Outline
•根据意义或修辞上的需要
•根据句法上的需要
Exercis
一、根据意义或修辞上的需要
1.1增加动词
1.2增加形容词
1.3增加副词
1.4增加名词
1.5增加表示名词复数的词
1.6增加表达时态的词
1.7增加语气助词
1.8增加量词
1.9增加概括词
1.10增加承上启下的词
1.1增加动词
•Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetable
tennixhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinal
communiqué.
•晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草
最后公报。
•Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no―ordinary
Chine‖withpaperflagsandbouquetsofflowers.
•没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有―普通中国人‖挥舞纸
旗、花束的场面。
•Rostowwasabouttobecome,forlackofanyoneor
anythingbetter,averyinfluentialintellectual—thewrong
manatthewrongplacewiththewrongidea.
•因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是,罗
斯托就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的
地方任用错误的人去实行他的错误主张。
•Theyhadbeenthroughitallathisside—thebruisingbattles,the
humiliationsofthedefeat…throughemptymid-1960s—untilat
last,in1968,theywereabletosavorthesweettasteoftriumph.
•他们始终站在他的一边,经历过残酷的战争,忍受过失败的耻辱,
熬过了一事无成的二十世纪六十年代中期,好不容易挨到一九六八
年,他们才尝到了胜利的甜头。
1.2增加形容词
•WithwhatenthusiasmtheChinepeoplearebuilding
socialism!
•中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
•Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.
•(敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下
去。
•O,TomCanty,borninragsanddirtandmiry,what
sightisthis!(MarkTwain)
•啊,汤姆·康迪,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景
象却是多么煊赫啊!
1.3增加副词
•Thecrowdsmeltedaway.
•人群渐渐散开了。
•Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
•他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
•Tremainesankdownwithhisfaceinhishands.
•屈里曼两手蒙住脸,一屁股坐了下去。
•Inthefilmsofthodays,alltoooftenitwasthesame
one:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallin
loveanddrivetractorstogether.
•在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机
手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
•Hewasfascinatedbythepoliticalprocess—the
wheelinganddealingofpresidentialpolitics,the
manipulating,releasingandleakingofnews,thepublic
andprivatetalks.
•一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心
斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、公开发表和有
意透露,以及公开和秘密的谈话。
1.4增加名词
•在不及物动词后面增加名词
–Towashbeforemeal/goingtobed
–饭前洗手/睡前洗脚
•Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacute
pneumonia.
•玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。
•Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,
cleaning.
•他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
•Firstyouborrow,thenyoubeg.
•头一遭借钱,下一遭就讨饭。
•ThenLieutenantGrublaunchedintotheoldrecruitingroutine,
―See,saveandrve!Hannigan,freetourtoalltheportsinthe
ealsadaywithoutcharge…
Youmustn’tletsuchagoldenopportunityslipby.‖
•于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:―见见世面,攒点钱,
为国家出力!汉尼根,免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船
为家,一天三餐不要钱。¡¡你千万不要错过这样的大好机会呀!¡
±
•在形容词前增加名词
•Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattracting
increasingattention.
•一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,
价钱便宜,无人驾驶。
•Heisacomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholy
streak.
•他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
•在抽象名词后增加名词
•Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrossthe
rancisco.
•一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
•Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasing
oftensionswithChina.
•一九六九年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
•Profanitywastacitlygivenup.
•亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。
•在具体名词后增加名词
•当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些
适当的名词。
•Hefeltthepatriotriwithinhisbreast.
•他感到一种爱国热情在胸中激荡。
•Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhis
ownsonguilty.
•他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。
•KissingerfeltthatRogerswasquibbling,butthelawyerin
Nixonsupportedthequibbleofafellowlawyer.
•基辛格感到罗杰斯是在挑刺儿。但是,律师出身的尼克松
支持了他同行的挑刺儿。
1.5增加表示名词复数的词
–增加数词或其他词表示复数
1.6增加表达时态的词
•强调某种时间概念时,往往要加一些词。
•Ihadknowntwogreatsocialsystems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。
•Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
原来是老头儿曾教过孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
•IhadneverthoughtI’dbehappytofindmylfconsidered
stimeIwas.
•以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高
兴。但这次情况确是如此。
•WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,
NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower.
•当年,基辛格曾需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要
基辛格帮他继续掌权。
–强调时间上的对比时,往往要加一些词。
•Theoldmansaid,―Theysayhisfatherwasafisherman.
Maybehewasaspoorasweare.‖
•老头儿说:―听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也
许跟我们现在一样穷。‖
•Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmy
relea.
•我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很
感激。
•Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.
•该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
1.7增加语气助词
•Don’ttakeitriously.I’mjustmakingfunofyou.
•不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。
•Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.
•我呢,从一开始就不赞成。
•They(theeyes)werethesamecolourasthea,
cheerfulandundefeated.
•那双眼睛啊,象海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。
•Itintirelypossiblethatthingsarebeingdoneformy
relearightnowandthatittakestimetodothis.
•完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而
已。
1.8增加量词
•名量词
•Aredsunroslowlyfromthecalma.
•一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
•Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.
•一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。
•Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintothe
river.
•一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
•动量词
•Once,theyhadaquarrel.
•有一次,他们争吵了一番。
•Herbgaveheraslylook.
•赫伯狡猾地看了她一眼。
•Iwaxtremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplace
northetimeforalectureoranargument.
•我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她
争论一通。
1.9增加概括词
e.g.
•YouandI
•你我两人
•TheUnitedStates,England,andFrance.
•美、英、法三国
•Militarily,politicallyandeconomically
•军事、政治、经济等各方面
•TheAmericansandtheJapaneconductedacompletelycret
exchangeofmessages.
•美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
•Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectronic
computers,artificialsatellitesandrockets.
•论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
1.10增加承上启下的词
•Yes,peopledothedays,
sortofthefashion.
•不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算
是有点赶时髦吧!
•Formistakeshadbeenmade,badones.
•因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的错误。
•Two,weheardlater,werenttocollege,atthe
governmentexpen,whileone,itwasrumored,had
essfully.
(FrancisGaryPowers)
•我们后来听说,两人已由政府资助送进大学学习,并据传
说,一个曾试图对中央情报局进行讹诈,结果并未得逞。
二、根据句法上的需要
2.1增补原文回答句中省略部分
2.2增补原文句子中所省略的动词
2.3增补原文比较句中的省略部分
2.4增补原文含蓄条件句中的省略部分
2.1增补原文回答句中省略部分
•Isthisyourbook?Yes,itis.
这是你的书吗?是我的。
•(Yes,itis=Yes,itismine.)
•Rebecca:―What!Don’tyoulovehim?‖
Amelia:―Yes,ofcour,Ido.‖
利蓓加:―怎么?你不爱他?‖
艾米丽:―我当然爱他。‖
•(Yes,ofcour,Ido.=Yes,ofcourIlovehim.)
2.2增补原文句子中所省略的动词
•Readingmakeafullman;conference(…)areadyman;
writing(…)anexactman.
•读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
•Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…).
•我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
•AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;the
Eagle(…)atthesummitofahightree,theFox(…)inaholeatthe
footofit.
•一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,
狐狸住在树下一个洞里。
•―No!‖Jesjumpedup.―No,n’t(…)
now.‖
•―不!‖杰西跳起来了。―不,过去我也是相信的。可是现在,我不相
信了。‖
•Herememberedtheincident,ashadhiswife(…).
•他记得这件事,他的妻子早就记起了。
•Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswere
higher,thelows(…)lower.
•他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。
2.3增补原文比较句中的省略部分
•Thefootmenwereasreadytorveherastheywere
theirownmistress.
•仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他们的女主人一
样。
•Betterbewibythedefeatofothersthanbyyourown.
•从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更
好。
•Icansaytoyou,withoutanyflattery,thattheChineway
ofco-operationsismoreinventiveandfruitfulthanothers.
•我可以对你说¡ª¡ª我这样说没有任何奉承之意¡ª¡ª中国的
合作方式比别国的合作方式更有特色,更有成果。
2.4增补原文含蓄条件句中的
省略部分
•Wedidn’tadmitit(escape)
wouldhavebeentosurrenderoneofourfewhopes.
•我们认为越狱不是不可能的。如果认为不可能,那就等于
把我们仅存的一点希望也放弃了。
•Inagreeingtowhatwasalreadythestatusquo,Khrushchevwould
havehadfarmoretogainthantolo.
•假如赫鲁晓夫已同意维持现状,对他来说就会是得多失少。
•AtthetimeofKennedy’sassassination,Kissingerfeltthata
condtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.
•肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概
不是立大功,就是闯大祸。
•HecouldunderstandapassiveoppositionfromKennedyloyalists,
butanopenonewouldhavedireconquences.
•他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对他,但是如果他们公开反
对,那就会产生可怕的后果。
•ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverhave
beenaThirdReich.
•然而如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。
Exercis
•Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughto
fillmytime.(v.)
•我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占用了我的
全部时间。
•―Thisisgraspingatstraws,Iknow,‖saidthehelplessman.
(a.)
•―我知道,这是在抓救命稻草,‖他无可奈何的说。
•Aagullsawthelightfrommywindowanddarteduptoit.
(ad.)
•一只海鸥看见窗户透出的灯光就一下子朝它扑去。
•Theinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.
(n.)
•入侵士兵每到一处就抢劫财物,奸污妇女。
•Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.(n.)
•他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
•Veryacuteproblemxistamongthem.(表复数的词)
•他们之间存在着种种非常尖锐的问题。
•MotherinsistedtothisdaythatshethoughtIwasjust
joking.(表时间的词)
•直至今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑罢
了。
•Hesqueezedhissistertooandgaveheragentlepush.
(量词)
•他也捏了一下他的妹妹,并且把她轻轻的推了一下。
•Thelittleboyhadbroughtwithhimknife,scissorsand
whatnot,tinklinginhispocket.(语气助词)
•这个小孩随身带着刀子啦,剪子啦,以及诸如此类的东
西,在口袋里丁零当啷的直响。
•Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.
•他的傲慢态度使谁也不喜欢他。
•Thushegrewinbodyandsoul.(增加概括词)
这样,他在身心两方面都成长起来了。
•Hesteppedtotheplatformandpaud:alittledingystation,a
smallcrowdoftravelers.(增加承上启下词)
他跨到月台上,停了停,只看见一个阴沉沉的小车站和一小群旅
客。
•Theywouldnothavedonesuchathingwithoutgovernment
approval.
如果没有得到政府的同意,他们是不会做这种事的。
本文发布于:2022-12-27 02:45:03,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/37617.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |