rumored

更新时间:2022-12-27 02:45:03 阅读: 评论:0


2022年12月27日发(作者:如将不尽 与古为新)

第三章翻译的基本技巧

增译法

(amplification)

•Thedust,theuproarandthegrowingdarknessthrew

everythingintochaos.

•InApril,therewasthe“ping”,

theping“ponged”.

原译:四月里,全世界听到―乒‖的一声;七月里,乒又―乓‖了。

改译:四月里,全世界听到中国―乒‖的一声把球打了出去;到了七月,

美国―乓‖的一声把球打了回来。

•Theirhostcarved,poured,rved,cutbread,talked,

laughed,propodhealth.

原译:他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。

改译:热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,

笑啊,敬酒啊,忙个不停。

增译法

•当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守

一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词

语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。

下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。

•Amplificationmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthe

basisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.

Outline

•根据意义或修辞上的需要

•根据句法上的需要

Exercis

一、根据意义或修辞上的需要

1.1增加动词

1.2增加形容词

1.3增加副词

1.4增加名词

1.5增加表示名词复数的词

1.6增加表达时态的词

1.7增加语气助词

1.8增加量词

1.9增加概括词

1.10增加承上启下的词

1.1增加动词

•Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetable

tennixhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinal

communiqué.

•晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草

最后公报。

•Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no―ordinary

Chine‖withpaperflagsandbouquetsofflowers.

•没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有―普通中国人‖挥舞纸

旗、花束的场面。

•Rostowwasabouttobecome,forlackofanyoneor

anythingbetter,averyinfluentialintellectual—thewrong

manatthewrongplacewiththewrongidea.

•因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是,罗

斯托就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的

地方任用错误的人去实行他的错误主张。

•Theyhadbeenthroughitallathisside—thebruisingbattles,the

humiliationsofthedefeat…throughemptymid-1960s—untilat

last,in1968,theywereabletosavorthesweettasteoftriumph.

•他们始终站在他的一边,经历过残酷的战争,忍受过失败的耻辱,

熬过了一事无成的二十世纪六十年代中期,好不容易挨到一九六八

年,他们才尝到了胜利的甜头。

1.2增加形容词

•WithwhatenthusiasmtheChinepeoplearebuilding

socialism!

•中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

•Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.

•(敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下

去。

•O,TomCanty,borninragsanddirtandmiry,what

sightisthis!(MarkTwain)

•啊,汤姆·康迪,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景

象却是多么煊赫啊!

1.3增加副词

•Thecrowdsmeltedaway.

•人群渐渐散开了。

•Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

•他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

•Tremainesankdownwithhisfaceinhishands.

•屈里曼两手蒙住脸,一屁股坐了下去。

•Inthefilmsofthodays,alltoooftenitwasthesame

one:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallin

loveanddrivetractorstogether.

•在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机

手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。

•Hewasfascinatedbythepoliticalprocess—the

wheelinganddealingofpresidentialpolitics,the

manipulating,releasingandleakingofnews,thepublic

andprivatetalks.

•一幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心

斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、公开发表和有

意透露,以及公开和秘密的谈话。

1.4增加名词

•在不及物动词后面增加名词

–Towashbeforemeal/goingtobed

–饭前洗手/睡前洗脚

•Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacute

pneumonia.

•玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。

•Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,

cleaning.

•他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

•Firstyouborrow,thenyoubeg.

•头一遭借钱,下一遭就讨饭。

•ThenLieutenantGrublaunchedintotheoldrecruitingroutine,

―See,saveandrve!Hannigan,freetourtoalltheportsinthe

ealsadaywithoutcharge…

Youmustn’tletsuchagoldenopportunityslipby.‖

•于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:―见见世面,攒点钱,

为国家出力!汉尼根,免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船

为家,一天三餐不要钱。¡­¡­你千万不要错过这样的大好机会呀!¡

±

•在形容词前增加名词

•Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattracting

increasingattention.

•一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,

价钱便宜,无人驾驶。

•Heisacomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholy

streak.

•他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

•在抽象名词后增加名词

•Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrossthe

rancisco.

•一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

•Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasing

oftensionswithChina.

•一九六九年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。

•Profanitywastacitlygivenup.

•亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。

•在具体名词后增加名词

•当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些

适当的名词。

•Hefeltthepatriotriwithinhisbreast.

•他感到一种爱国热情在胸中激荡。

•Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhis

ownsonguilty.

•他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。

•KissingerfeltthatRogerswasquibbling,butthelawyerin

Nixonsupportedthequibbleofafellowlawyer.

•基辛格感到罗杰斯是在挑刺儿。但是,律师出身的尼克松

支持了他同行的挑刺儿。

1.5增加表示名词复数的词

–增加数词或其他词表示复数

1.6增加表达时态的词

•强调某种时间概念时,往往要加一些词。

•Ihadknowntwogreatsocialsystems.

那时以前,我就经历过两大社会制度。

•Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

原来是老头儿曾教过孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

•IhadneverthoughtI’dbehappytofindmylfconsidered

stimeIwas.

•以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高

兴。但这次情况确是如此。

•WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,

NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower.

•当年,基辛格曾需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要

基辛格帮他继续掌权。

–强调时间上的对比时,往往要加一些词。

•Theoldmansaid,―Theysayhisfatherwasafisherman.

Maybehewasaspoorasweare.‖

•老头儿说:―听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也

许跟我们现在一样穷。‖

•Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmy

relea.

•我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很

感激。

•Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.

•该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。

1.7增加语气助词

•Don’ttakeitriously.I’mjustmakingfunofyou.

•不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

•Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.

•我呢,从一开始就不赞成。

•They(theeyes)werethesamecolourasthea,

cheerfulandundefeated.

•那双眼睛啊,象海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。

•Itintirelypossiblethatthingsarebeingdoneformy

relearightnowandthatittakestimetodothis.

•完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而

已。

1.8增加量词

•名量词

•Aredsunroslowlyfromthecalma.

•一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

•Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.

•一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。

•Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintothe

river.

•一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

•动量词

•Once,theyhadaquarrel.

•有一次,他们争吵了一番。

•Herbgaveheraslylook.

•赫伯狡猾地看了她一眼。

•Iwaxtremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplace

northetimeforalectureoranargument.

•我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她

争论一通。

1.9增加概括词

e.g.

•YouandI

•你我两人

•TheUnitedStates,England,andFrance.

•美、英、法三国

•Militarily,politicallyandeconomically

•军事、政治、经济等各方面

•TheAmericansandtheJapaneconductedacompletelycret

exchangeofmessages.

•美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。

•Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectronic

computers,artificialsatellitesandrockets.

•论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

1.10增加承上启下的词

•Yes,peopledothedays,

sortofthefashion.

•不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算

是有点赶时髦吧!

•Formistakeshadbeenmade,badones.

•因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的错误。

•Two,weheardlater,werenttocollege,atthe

governmentexpen,whileone,itwasrumored,had

essfully.

(FrancisGaryPowers)

•我们后来听说,两人已由政府资助送进大学学习,并据传

说,一个曾试图对中央情报局进行讹诈,结果并未得逞。

二、根据句法上的需要

2.1增补原文回答句中省略部分

2.2增补原文句子中所省略的动词

2.3增补原文比较句中的省略部分

2.4增补原文含蓄条件句中的省略部分

2.1增补原文回答句中省略部分

•Isthisyourbook?Yes,itis.

这是你的书吗?是我的。

•(Yes,itis=Yes,itismine.)

•Rebecca:―What!Don’tyoulovehim?‖

Amelia:―Yes,ofcour,Ido.‖

利蓓加:―怎么?你不爱他?‖

艾米丽:―我当然爱他。‖

•(Yes,ofcour,Ido.=Yes,ofcourIlovehim.)

2.2增补原文句子中所省略的动词

•Readingmakeafullman;conference(…)areadyman;

writing(…)anexactman.

•读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

•Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…).

•我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

•AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;the

Eagle(…)atthesummitofahightree,theFox(…)inaholeatthe

footofit.

•一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,

狐狸住在树下一个洞里。

•―No!‖Jesjumpedup.―No,n’t(…)

now.‖

•―不!‖杰西跳起来了。―不,过去我也是相信的。可是现在,我不相

信了。‖

•Herememberedtheincident,ashadhiswife(…).

•他记得这件事,他的妻子早就记起了。

•Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswere

higher,thelows(…)lower.

•他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。

2.3增补原文比较句中的省略部分

•Thefootmenwereasreadytorveherastheywere

theirownmistress.

•仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他们的女主人一

样。

•Betterbewibythedefeatofothersthanbyyourown.

•从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更

好。

•Icansaytoyou,withoutanyflattery,thattheChineway

ofco-operationsismoreinventiveandfruitfulthanothers.

•我可以对你说¡ª¡ª我这样说没有任何奉承之意¡ª¡ª中国的

合作方式比别国的合作方式更有特色,更有成果。

2.4增补原文含蓄条件句中的

省略部分

•Wedidn’tadmitit(escape)

wouldhavebeentosurrenderoneofourfewhopes.

•我们认为越狱不是不可能的。如果认为不可能,那就等于

把我们仅存的一点希望也放弃了。

•Inagreeingtowhatwasalreadythestatusquo,Khrushchevwould

havehadfarmoretogainthantolo.

•假如赫鲁晓夫已同意维持现状,对他来说就会是得多失少。

•AtthetimeofKennedy’sassassination,Kissingerfeltthata

condtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.

•肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概

不是立大功,就是闯大祸。

•HecouldunderstandapassiveoppositionfromKennedyloyalists,

butanopenonewouldhavedireconquences.

•他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对他,但是如果他们公开反

对,那就会产生可怕的后果。

•ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverhave

beenaThirdReich.

•然而如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。

Exercis

•Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughto

fillmytime.(v.)

•我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占用了我的

全部时间。

•―Thisisgraspingatstraws,Iknow,‖saidthehelplessman.

(a.)

•―我知道,这是在抓救命稻草,‖他无可奈何的说。

•Aagullsawthelightfrommywindowanddarteduptoit.

(ad.)

•一只海鸥看见窗户透出的灯光就一下子朝它扑去。

•Theinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.

(n.)

•入侵士兵每到一处就抢劫财物,奸污妇女。

•Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.(n.)

•他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。

•Veryacuteproblemxistamongthem.(表复数的词)

•他们之间存在着种种非常尖锐的问题。

•MotherinsistedtothisdaythatshethoughtIwasjust

joking.(表时间的词)

•直至今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑罢

了。

•Hesqueezedhissistertooandgaveheragentlepush.

(量词)

•他也捏了一下他的妹妹,并且把她轻轻的推了一下。

•Thelittleboyhadbroughtwithhimknife,scissorsand

whatnot,tinklinginhispocket.(语气助词)

•这个小孩随身带着刀子啦,剪子啦,以及诸如此类的东

西,在口袋里丁零当啷的直响。

•Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.

•他的傲慢态度使谁也不喜欢他。

•Thushegrewinbodyandsoul.(增加概括词)

这样,他在身心两方面都成长起来了。

•Hesteppedtotheplatformandpaud:alittledingystation,a

smallcrowdoftravelers.(增加承上启下词)

他跨到月台上,停了停,只看见一个阴沉沉的小车站和一小群旅

客。

•Theywouldnothavedonesuchathingwithoutgovernment

approval.

如果没有得到政府的同意,他们是不会做这种事的。

本文发布于:2022-12-27 02:45:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/37617.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:wideband
下一篇:venus什么意思
标签:rumored
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图