米歇尔九月四日演讲中英文对照
MichelleObama’sspeechattheDemocraticNationalConvention
(Sept.4,2012)
Whenitcomestogivingourkidstheeducationtheyderve,
Barackknowsthatlikemeandlikesomanyofyou,henevercould’ve
attendedcollegewithoutfinancialaid.
孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多
人一样,没有助学金他就也不可能上大
学。
Andbelieveitornot,whenwewerefirstmarried,ourcombined
weresoyoung,soinlove,andsoindebt.
你们相信吗,在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。当
时我们那么年轻,还负债累累。
That’swhyBarackhasfoughtsohardtoincreastudentaidand
keepinterestratesdown,becauhewantveryyoungpersontofulfill
theirpromiandbeabletoattendcollegewithoutamountainofdebt.因
此,barack竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都
能大展宏图,不必为了求学债台
高筑,。
Sointheend,forBarack,theissuesaren’tpoliticalthey’re
eBarackknowswhatitmeanswhenafamilystruggles.
归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。他深深得知道家庭的
处境。
Heknowswhatitmeanstowantsomethingmoreforyourkidsand
grandkids.
他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。
BarackknowstheAmericanDreambecauhe’slivedit…andhe
wantveryoneinthiscountrytohavethatsameopportunity,nomatter
whoweare,orwherewe’refrom,orwhatwelooklike,orwhowelove.
他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。他希望每一个人都能有相同的机
会。无论身份,无论家乡,无论种族,无
论信仰和情感。
Andhebelievesthatwhenyou’veworkedhard,anddonewell,and
walkedthroughthatdoorwayofopportunity…youdonotslamitshut
behindyou…youreachback,andyougiveotherfolksthesamechances
thathelpedyousucceed.他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的
大门之后,不会自私地关上大门,而会转
身伸出援手。给予人们共同的机会一起成功~
SowhenpeopleaskmewhetherbeingintheWhiteHouhas
changedmyhusband,Icanhonestlysaythatwhenitcomestohis
character,andhisconvictions,andhisheart,BarackObamaisstillthesame
manIfellinlovewithallthoyearsago.
如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫,我可以坦诚相告,不论是看他的
品格,信仰,还是内心,此时此刻的他
是彼时彼地我相爱的那个人~
He’sthesamemanwhostartedhiscareerbyturningdownhigh
payingjobsandinsteadworkinginstrugglingneighborhoodswherea
steelplanthadshutdown,fightingtorebuildthocommunitiesandget
folksbacktowork…becauforBarack,successisn’tabouthowmuch
moneyyoumake,it’saboutthedifferenceyoumakeinpeople’slives.
如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭
的钢厂的职工和家属。去重建那样的社
区,帮助人们再度就业。因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他
人生的积极影响,
He’sthesamemanwho,whenourgirlswerefirstborn,would
anxiouslychecktheircribveryfewminutesto
ensuretheywerestillbreathing,proudlyshowingthemoffto
everyoneweknew.
他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼
吸的那个父亲。会抱着女儿去找所有的
熟人显摆。
That’sthemanwhositsdownwithmeandourgirlsfordinnernearly
everynight,patientlyansweringtheirquestionsaboutissuesinthenews,
andstrategizingaboutmiddleschoolfriendships.
他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。耐心地回答她们关于新闻和时事的问
题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。
That’sthemanIeinthoquietmomentslateatnight,hunched
overhisdesk,poringovertheletterspeoplehaventhim.
每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。
Theletterfromthefatherstrugglingtopayhisbills…fromthewoman
dyingofcancerwhoinsurancecompany
won’tcoverhercare…fromtheyoungpersonwithsomuchpromi
butsofewopportunities.
有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏
肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才
不遇的年轻人,
Ietheconcerninhiyes…andIhearthedeterminationinhisvoice
ashetellsme,“Youwon’tbelievewhatthefolksaregoingthrough,
Michelle…it’’’ve
gotsomuchmoretodo.”
我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的
日子,米歇尔,这是不对的~我们必须
再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够~
Iehowthostoriesourcollectionofstrugglesandhopesand
dreamsIehowthat’swhatdrivesBarackObamaeverysingleday.
我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为
之努力,
AndIdidn’tthinkitwaspossible,buttoday,Ilovemyhusbandeven
morethanIdidfouryearsago…evenmorethanIdid23yearsago,when
wefirstmet.
从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前
我们相爱时,
Ilovethathe’sneverforgottenhowhestarted.
我爱他~因为他不忘本~
IlovethatwecantrustBaracktodowhathesayshe’sgoingtodo,
evenwhenit’shardespeciallywhenit’shard.
我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,Ilovethatfor
Barack,thereisnosuchthingas“us”and
“them”hedoesn’tcarewhetheryou’reaDemocrat,aRepublican,
ornoneoftheabove…heknowsthatweallloveourcountry…andhe’s
alwaysreadytolistentogoodideas…he’salwayslookingforthevery
bestineveryonehemeets.
我爱他,因为他对人们一视同仁~从不管你是那个党派,又或是有无党派。他
知道我们都深爱这个国家,他愿意倾听,
从善如流,他愿意去挖掘每个人身上的闪光点~
AndIlovethateveninthetoughestmoments,whenwe’reall
sweatingitwhenwe’reworriedthatthebillwon’tpass,anditems
likeallislostBarackneverletshimlfgetdistractedbythechatterand
thenoi.我爱他,因为在艰难无比,揪心不已的时刻,在法案可能无法通过,一
切都可能重头再来的时候。他从不会被四面的
楚歌所动摇,
Justlikehisgrandmother,hejustkeepsgettingupandmoving
forward…withpatienceandwisdom,andcourage
andgrace.
就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心,智慧,勇气和气
度~
Andheremindsmethatweareplayingalonggamehere…andthat
changeishard,andchangeisslow,anditneverhappensallatonce.
Buteventuallywegetthere,wealwaysdo.
他总会提醒我们任重道远,变革往往艰难而缓慢,根本无法一撅而起,但总有
一天,我们会成功,就如既往的那些胜
利,
WegettherebecauoffolkslikemyDad…folkslikeBarack’s
grandmother…menandwomenwhosaidtothemlves,“Imaynothave
achancetofulfillmydreams,butmaybemychildrenwill…maybemy
grandchildren
will.”
我们会最终达到彼岸,因为像我的父母,他的祖母,还有所有像他们一样的人
都对自己承诺,我没能实现自己的梦想,
但或许我的孩子们可以,或许的们的孙辈可以,
Somanyofusstandheretonightbecauoftheirsacrifice,and
longing,andsteadfastlove…becautimeandagain,theyswallowedtheir
fearsanddoubtsanddidwhatwashard.
我,我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献,渴望和从不动摇的爱,归功
于他们一次又一次压在自己的恐惧和疑
惑,艰苦奋斗。
Sotoday,whenthechallengeswefacestarttoemoverwhelmingor
evenimpossibleletusneverforgetthatdoingtheimpossibleisthehistory
ofthisnation…it’swhoweareasAmericans…it’showthiscountrywas
built.
所以当今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹,
正是我们国家的历史,美国人就是这样,
我们的国家就是这么建立起来的。
Andifourparentsandgrandparentscouldtoilandstruggleforus…if
theycouldraibeamsofsteeltothesky,ndamantothemoon,and
connecttheworldwiththetouchofabutton…thensurelywecankeepon
sacrificingandbuildingforourownkidsandgrandkids.
如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗,如果他们可以建起摩天大楼,
把人类送上月球,如果他们可以用一根
按钮就把世界连接,那是当然,我们也可以我们的后代而牺牲自我,努力建
设。
Andifsomanybravemenandwomencouldwearourcountry’s
uniformandsacrificetheirlivesforourmostfundamentalrights…then
surelywecandoourpartascitizensofthisgreatdemocracytoexerci
thorights…surely,wecangettothepollsonElectionDayandmakeour
voicesheard.
如果那么多英勇的可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的根本利益牺牲生命~
那么当然作为这个民主之国的一份子我
们也可以发挥自己的作用~当然我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选
之日;
Iffarmersandblacksmithscouldwinindependencefromanempire…
如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立
ifimmigrantscouldleavebehindeverythingtheyknewforabetterlife
onourshores…
如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求美好的生活;
ifwomencouldbedraggedtojailforekingthevote…
如果妇女们冒着牢狱之灾也要投票;
ifagenerationcoulddefeatadepression,anddefinegreatnessforall
time…
如果一代人可以打败大萧条,成就一番事业;
ifayoungpreachercouldliftustothemountaintopwithhisrighteous
dream…
如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅;
andifproudAmericanscanbewhotheyareandboldlystandatthe
altarwithwhotheylove…thensurely,surelywe
cangiveeveryoneinthiscountryafairchanceatthatgreatAmerican
Dream.如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢的站在讲台
上。那么当然,当然我们可以给人们平等的机
会,去实现自己的美国梦~
Becauintheend,morethananythingel,thatisthestoryofthis
countrythestoryofunwaveringhope
groundedinunyieldingstruggle.
因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事,一个希望不死,斗志永存的
励志传说,
Thatiswhathasmademystory,andBarack’sstory,andsomany
otherAmericanstoriespossible.
我的故事,奥巴马的故事,和千千万万美国人的故事,也因此成真,
AndIsayallofthistonightnotjustasFirstLady…andnotjustasawife.
今天我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子
Youe,attheendoftheday,mymostimportanttitleisstill“mom-
in-chief.”
每当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈妈,
Mydaughtersarestilltheheartofmyheartandthecenterofmy
world.我的女儿仍是我的心头肉,我世界的中心,
Buttoday,Ihavenoneofthoworriesfromfouryearsagoabout
whetherBarackandIweredoingwhat’sbestfor
ourgirls.
但今天我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好
的。
Becautoday,IknowfromexperiencethatifItrulywanttoleavea
betterworldformydaughters,andalloursons
anddaughters…
亲身经历告诉我,如果要想给我的女儿和全天下的孩子创造一个美好的世界,
ifwewanttogiveallourchildrenafoundationfortheirdreamsand
opportunitiesworthyoftheirpromi…
如果我们想给他们一个梦想的基础和一展抱负的机遇,
ifwewanttogivethemthatnoflimitlesspossibilitythatbelief
thathereinAmerica,thereisalwayssomething
betteroutthereifyou’rewillingtoworkforit…
如果我们想让他们相信一切皆有可能,让他们相信在美国,只要努力就一定能
有回报,
thenwemustworklikeneverbefore…andwemustonceagaincome
togetherandstandtogetherforthemanwe
cantrusttokeepmovingthisgreatcountryforward…myhusband,our
President,PresidentBarackObama.
那么我们比任何时候,任何人都更加努力。我们必须再度团结一致,去一起支
持肩负着你我信任,去领导我们前进的
那个男人,我的丈夫,我们的总统——奥巴马~
Thankyou,Godblessyou,andGodblessAmerica.
谢谢~上帝保佑你们~天佑美国~
本文发布于:2022-12-27 00:45:01,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/37090.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |