用三大战略应对三大挑战
Threestrategiestocopewiththreechallenges
练习译文&标准译文翻译技巧&说明
一个13亿人口的大国要实现
和平崛起,绝非易事。
Itisundoubtedlynotaeasy
taskforacountryof1.3billion
populationtoachieveitspeaceful
ri.
Itisanythingbuteasy
people
绝非易事itisanythingbuteasy…
=it’sbynomeanasy…
=it’sfarfromeasy
=it’snoteasyatall
实现(和平崛起)achieve
目前,就经济和社会发展而言,
中国面临三大挑战:
Atprent,overthematterof
economicandsocialdevelopment,
Chinaisinfaceofthreefollowing
majorchallenges.
Atprent,Chinafacesthree
majorchallengesinitconomic
andsocialdevelopment.
第一个是资源特别是能源的挑
战。
Thefirstmajorchallengeliesin
resources,energyresourcesin
particular.
comesfromtheshortageof
……是……comefrom=befrom=bepod
by…
“资源”在这里指“资源短缺”,翻译时必
须指出。
中国人均资源占有量在世界排在
后列;同时,由于发展速度快而
科技水平低,中国制造业的资源
消耗尤其是能耗却排在世界前
列。
Chinepercapitaholdof
resourcesisoneofthelowest
amongthewholeworld,whiledue
toChina’srapiddevelopmentand
lowlevelofscienceand
technology,theresource
consumption,especiallyenergy
consumptionofChine
manufacturingindustryisamong
排在后列lagbehind…intermsof…=rankat
thebottom=rankattheendofthelist=placed
atthebottom
排在前列amongthemost….=rankatthetop
ofthelist=rankamongthebest=rankamong
thetop
而(并列)coupledwith
遇到数量多少的时候,可以转化成相关的形
容词表示
thelargestintheworld,which
leadstoashortageofresources,
especiallyenergyresources.
Chinalagsbehindtheworldin
termsofpercapitaholdof
ile,duetothe
fastspeedofoureconomic
developmentcoupledwiththelow
levelofscienceandtechnology,
China’smanufacturingindustryis
amongthemost
energy-consumingintheworld.
这就使得资源特别是能源短缺。
Conquently,resourcesinChina,
especiallyenergies,havebeenin
tightsupply.
短缺intightsupply
第二个是生态环境的挑战。
Thecondmajorchallenge
liesinecologicalenvironment.
isfrom
“生态环境的挑战”实际上指的是“来自生
态环境的挑战”或“由生态环境构成的挑
战”
环境污染严重、生态状况恶化、
资源耗费巨大、回收率低而导致
环境破坏等问题,已成为中国经
济保持可持续发展的瓶颈。
Environmentaldeterioration
caudbyverepollution,
deterioratedecologicalconditions,
massiveconsumptionofresources
andlowreclamationhasbecomea
bottleneckagainstthecontinuous
developmentofChineeconomy.
Theriounvironmental
problem
deteriorating
huge
forthesustainable
第三个是在经济与社会发展
过程中的一系列失衡问题的挑
战。
Thethirdmajorchallengeisa
riesofproblemsthatoccurredin
theunbalanceddevelopmentof
Chineeconomyandsociety.
ispodbyastringofimbalances
ineconomicandsocial
development
因此,我们既要使GDP持续快速
增长,又要加快社会建设步伐,
既要注重公平、缩小差距,又要
保持活力、提高效率。
Totackletheproblems,wemust
maintainarapidgrowthofour
GDPandatthesametimequicken
theprocessofsocialconstruction
withgreatattentionpaidto
fairnesswhennarrowingthegap,
maintainingthevigorofeconomic
developmentandimprovingour
efficiency.
Becauofthis,weneedto
balancetherapidandcontinuous
GDPgrowthrateagainstthepace
ance
emphasisonequalityand
narrowingdowngapsagainst
effortstomaintainvitalityand
enhanceefficiencyineconomic
activity.
注重公平emphasisonequality
缩小差距narrowdowngaps
保持活力maintainvitality
提高效率enhanceefficiency
分析小句的关系可发现其是相互平衡的关
系,所以用balanceagainst
面对这三大挑战,中国的应对
之策可归结为三大战略:
China’spolicyinrespon
tothreemajorchallenges
mentionedaboveisasfollows.
Inthefaceofthethree
majorchallenges,China‘s
respontothemcanbesummed
upinthefollowingthreemajor
strategies.
第一大战略,是超越旧式工业化
道路,继续推进新型工业化。
Firstofall,wewill
abandontheold-styleapproach
ofindustrializationand
continuewithandfurther
implementthenew-styleone.
Thefirstisnottofollowthe
oldindustrializationmodel
butinstead,continuetopush
超越transcend=
nottofollow=avoid
旧式工业化道路oldindustrialization
model
新型工业化道路newindustrialization
road
继续推进(……道路)continuetopush
forward(along…road)
forwardalongthenew
industrializationroad.
中国的发展如果沿袭高投入、高
消耗、高污染的旧式工业化道路
是不可行的。
ItisimpossibleforChinato
developitlfbyrelyingon
theold-styleapproachof
industrialization
characterizedbyhighinput,
highconsumptionandhigh
pollution.
ShouldChinafollowtheold
patternofhighinput,high
consumptionandhigh
pollution,itcannotbutbethe
deadendofChina’conomy.
如果……Should….
如果……是不行的Should….itcannotbut
bethedeadendof…
不可行unfeasible=itwillbeadeadend
for..=thereisnowayfor…
道路pattern/model
高投入highinput
高消耗highconsumption
高污染highpollution
中国下决心走出一条科技含量
高、经济效益好、资源消耗低、
环境污染少、人力资源优势得到
充分发挥的新型工业化道路。
Instead,Chinahasmadeher
mindtofindoutanew-style
approachofindustrialization
characterizedbyhigh
technologycontent,high
economicreturns,lowresource
consumption,andlow
environmentalpollution,in
whichChina’slaborresource
advantagecouldbefully
developed.
Forthisreason,Chinais
determinedtoblazeanewroad
inindustrialization
characterizedbyhigh
technologycontent,good
economicreturns,lowenergy
consumption,minimum
environmentalpollution,and
fulluoflaborresources.
走出……道路blazeanewroadin…
科技含量高hightechnologycontent
经济效益好goodeconomicreturns
资源消耗低lowenergyconsumption,
环境污染少minimumenvironmental
pollution
人力资源优势得到充分发挥fulluof
laborresources
新型工业化道路anewroadin
industrializationcharacterizedby…
第二大战略,是超越世界近
代以来新兴大国传统的崛起之路
和以意识形态划线的冷战思维,
传统的conventional
新兴大国emergingbigpowers
冷战思维ColdWarmentality
继续积极参与经济全球化。
Thecond,wewill
abandonthetraditional
approachadoptedbyemerging
greatpowersinmodernhistory
aswellastheColdWar
mentalitywhichdividedthe
worldintotwoparties
accordingtotheirideology.
Instead,wewillkeeponwith
ouractiveparticipationin
economicglobalization.
Thecondistoavoidnot
onlytheconventional
developmentmodelofemerging
bigpowersinmodernworld
history,butalsotheColdWar
mentalitythatdrawstheline
betweenfriendsandenemieson
ideologicalbasis,continuing
tostayengagedintheeconomic
globalizationprocess.
以意识形态划线drawsthelinebetween
friendsandenemiesonideologicalbasis
参与stayengagedin
中国不走一战时的德国、二战时
的德国和日本那种以暴力手段去
掠夺资源谋求世界霸权的道路;
也不走二战后那种冷战对峙、称
霸争霸的道路。
Chinawillneveradoptbrutal
meansinekofglobal
hegemonyasGermanydidduring
WorldWarⅠandbothGermany
andJapandidduringWorldWar
Ⅱ,neitherwillChinalaunch
aColdWarinordertoachieve
globalhegemony.
Chinawillneitherfollowthe
approachofGermanyandJapan,
bothofwhomsoughtworld
dominationintheFirstand
SecondWorldWarsbylooting
resourcesaroundtheworldby
force,norwillittakethe
post-World-War-ⅡCold-War
confrontationalapproachin
世界霸权worlddomination/hegemony
对峙confrontation
走……道路take…approach
thepowerstruggleforworld
hegemony.
在经济全球化进程中,中国将一
方面借鉴乃至引进其他国家各种
有益成果,另一方面依靠自己建
设有中国特色的社会主义,最终
走向和平崛起。
Duringtheprocessofeconomic
globalization,Chinawillon
theonehand,learnexperience
orevenimportbeneficial
practicesfromother
countries,ontheother,rely
onitlftoconstructa
socialistsocietyofChine
characteristics,and
thereforeachieveitspeaceful
ri.
Rather,inparticipatingin
theeconomicglobalization
process,Chinawill,ontheone
hand,drawuponandeventake
invariouskindsof
achievementsfromother
countries,and,ontheother,
relyuponitlfinbuildinga
socialisticcountrywith
Chinecharacteristics,
eventuallyheadingtowardthe
peacefulriofthenation.
借鉴,利用drawupon
引进takein
引进其他国家各种有益成果takein
variouskindsofachievementsfromother
countries
依靠自己relyupononelfindoingsth
建设由中国特色的社会主义builda
socialisticsocietywithChine
characteristics
走向headtoward
第三大战略,是超越不合时
宜的社会治理模式,致力于构建
和谐社会。
Thethird,wewillabandon
theout-of-datepublic
governancemodel,andinstead,
makeanall-outefforttobuild
aharmonioussociety.
Thethirdstrategyisto
transcendtheanachronistic
publicgovernancemodeland
commititlftothebuild-up
ofaharmonioussociety.
不合时宜的,过时的anachronistic
社会治理模式publicgovernancemodel
致力于commitonelftosth
构建和谐社会build-upofaharmonious
society
面对中国过在改革开放中出现的出现cropup
活力与失范并存、效率与失衡同
在的新问题,中国领导层着眼于
构建政府调控机构,提高执政水
平、改进社会服务。
Inordertotacklethe
co-existenceofvitalityand
disorderandtheco-existence
ofefficiencyandimbalance
whicharoduringtheprocess
ofreformandopening-up,
Chinegovernmenthasbeen
addressinggreatemphasison
constructingagovernmental
economicinterventional
institution,aswellas
developinggovernment’s
governanceabilityand
improvingsocialrvice.
Facedwiththenewproblems
croppingupduringtheopening
upperiodofvitality
coexistingwithdisorderand
efficiencyrunningalongside
imbalance,theChine
governmentisnowfocusingits
effortonframinga
governmentalregulatory
mechanismsoastoenhance
governancecapabilityand
improvepublicrvice.
活力与失范并存coexistenceofvitality
anddisorder=vitalitycoexistingwith
disorder
效率与失衡同在coexistenceof
efficiencyandimbalance=efficiency
coexistingwithimbalance
着眼于focusone’fforton
构建frame
政府调控机构governmentalregularoty
mechanism
提高enhance
(政府)执政水平governancecapacity
中国在21世纪上半叶的这三
大战略,归结起来,其要义就是
坚持对外和平、对内和谐。
Inshort,theesnceof
China’smajorstrategiesin
thefirsthalfof21stcentury
istodealwithforeignaffairs
peacefullyanddomestic
affairsharmoniously.
maintainpeaceful
relationshipwiththeoutside
worldandbuildaharmonious
societyathome.
对外和平maintainapeaceful
relationshipwiththeoutsideworld
对内和谐buildaharmonioussocietyat
home
其着眼点就是要引导13亿中国着眼点keypoint
人,在应对上述新的挑战中,奋
发图强,在同世界的互利共赢中
尽其所能,不仅使自己的日子过
得好一些,而且对全人类的贡献
大一些。
Thekeypointofthemajor
strategiesistoguideChine
peopletogoallouttomakethe
countrystrong,andtotry
theirutmosttoachievethe
commonbenefitsofthesame
worldindealingwiththenew
challenges,andtherebybetter
theirownlifeandto
contributemoretohumankinds
asawhole.
Thekeypointistolead
China’s1.3billionpeopleto
braceupforthe
above-mentionednew
challengesandgoalloutto
process,Chinawilltryits
utmosttostrikewin-windeals
withothercountriesofthe
world,notonlytomakeitlf
alittlebetteroff,butalso
contributebitmoretothe
humankindasawhole.
振奋精神braceup
奋发图强goallouttomakeourcountry
strong
尽其所能tryone’sutmost
互利共赢(strike/enterinto/conclude)
win-windealswithothernationsinthe
world
此处的“应对挑战”有雄起的意思,所以可
译为braceup=riup
Ri/braceuptothe
cris/challenges/emergency/daunting
task
本文发布于:2022-11-23 05:02:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3709.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |