读与写杂志
ReadandWritePeriodical
第5卷第6期
2008年6月
June2008Vol.5No.6
1引言
飞速发展的信息时代和现代生活的快节奏促使人们在
尽量短的时间内获取最大信息,而影视作品是拓宽视野的重
要渠道,同时也是促进中西文化交流的桥梁。在有效促进文
化交流的互动中,影视字幕翻译起到了重要的引导作用。影
视字幕翻译是我国的一个新兴领域。二十世纪八十年代是我
国电影配音的鼎盛时期,而后随着信息技术的飞速发展出现
了字幕翻译。一般来讲,配音(Dubbing)和字幕翻译(Subti-
tling)是影视翻译中最常见的两种翻译。但随着现代生活的
要求使人们已不耐烦等待译制片厂费时又费力的翻译配音,
而且人们更乐意欣赏影视的原声效果,同时欣赏异语文化,
因此配以字幕的影视作品备受青睐。
2字幕翻译与文化
奈达指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直
接或是间接地反映一个相应文化,词语意义最终也只能在其
相应的文化中找到。”[1]语言是文化的载体,文化又深深地植
根于语言。文化的传播和传承都必须依靠语言,通过语言而
发生的文化传播能够使文化的接受者改变自己的传统文化
和思维模式等。而字幕翻译具有跨语言、跨文化和跨学科等
多重功能,理所当然应该得到特殊的重视。字幕翻译既是翻
译的一个子领域,有着其他翻译领域的共性,但又有其独特
性。它在很大程度上受技术和语境的约束。技术的约束主要
指字幕翻译受空间和时间的限制。语境的约束有两方面:一
是影视作品的问题风格,二是视觉语境对字幕翻译的影响。
字幕有时间和空间的限制,BasilHatim和IranMason在
其文章中指出“从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行,一般
来说每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来
说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。”[2]因
此,字幕翻译必须文字精炼,表意准确,同时又不影响观众的
视觉享受和异域文化的领略。
3中西文化差异对字幕翻译的影响
爱森斯坦在《狄更斯、格里菲斯和我们》一文中指出:“格
里菲斯也好,我们的电影也好,其独特性都不是从自己身上
凭空产生出来的,而是有它过去的深厚的文化深渊。”尽管全
球化的步伐日益加快,跨文化交流也在飞速发展,但中西文
化间的差异却是客观存在的且不是一朝一夕便可消除的,只
看目前形态各异的影视字幕翻译即可见一斑。而更显而易见
的中西文化差异在时下流行的美剧中则比比皆是。如热播的
《越狱》,《实习医生格蕾》和我们耳熟能详的《老友记》,《欲望
都市》和《疯狂主妇》等。这些短则2、3季长则10季的美剧,
不仅以精致的画面、生动的对白、扣人心弦的故事情节吸引
了大量中国观众,更以其原汁原味的异域文化自动闯入了人
们的视野,成为他们日常生活的谈资、话题甚至是生活方式。
但由于中西语言文化的差异,在字幕翻译中难免会出现这样
那样的困难,如若译文不能有效地将文化意义明晰地传达就
会迷惑观众,同时也会导致文化交流的效果大打折扣。
如《老友记》中,瑞秋(Rachel)跟大伙解释她逃婚的原因
是“AndthenIgotreallyfreakedout,andthat’s
whenithitme:howmuchBarrylookslikeMr.Potato
Head.”她原来觉得巴里很熟悉,可是结婚前那一刻却觉得
他很陌生,活像长相滑稽的Mr.PotatoHead。Mr.Potato
Head是美国家喻户晓的卡通人物,有着滑稽可笑的面孔与笑
容。不过,中国人一般都不了解他的样子。有字幕将其翻译作
“猪头先生”或“薯头先生”,但两者都不能带给中国观众原语
勾起的类似情感体验。[3]因此,中西文化差异导致的文化形象
的缺失就阻塞了幽默效果的传递。
4影视字幕翻译与归化法
通过上述例子我们可以知道,由于汉英语言的差异和在
中西文化的不同,造成了字幕翻译的困难。如果在翻译过程
中不克服语言和文化两个层面的障碍,会导致文化失真,更
无法达到以观众为中心的跨文化交流目的。一般而言,关于
处理文化差异的方法有两种:即“异化”(Foreignizing
method)与“归化”(Domesticatingmethod)。所谓归化,就是
源语(souselanguage)的语言形式、习惯和文化传统的处理
以目的语(targetlanguage)为归宿,也就是用符合目的语的
语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”概念进行翻译,以
实现动态对等或功能对等。所谓异化,就是源语的语言形式、
习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语
中的语言形式、习惯和文化传统,在译文中突出源语的“异国
情调”。[4]概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于
作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,保留原文
的语言和文化差异;而归化法则要求译文在语言层面和文化
层面上,尽量向目的语的语言规范、文化习俗和读者接近,最
大限度地淡化原文陌生感以增强译文的可读性。异化与归化
体现了译文的翻译取向,在实际操作过程中,采用异化还是
归化策略并非取决于译者的主观意志,而是由文体类别,以
及翻译的目的和功能所决定的。
中西文化差异促使译者大量使用归化翻译。美国迪士尼
出品的卡通电影《花木兰》的字幕翻译就很好地用现代流行
词汇把中国古代风情表达得淋漓尽致。
例如:1.Khan-iebaby,阿汗小亲亲。
Hey,weneedaride.搭个便车吧。
2.Urgentnewsfromthegeneral!将军府有令!
3.What’sthematter,you’veneverseena‘black
andwhite’before?
怎么,没见过特殊快递吗?
从中西文化差异看影视字幕
莫凡
(广西师范大学外国语学院广西桂林541004)
摘要:现代社会快节奏的生活使配以字幕的影视作品受到众多中国观众的青睐,同时也促进了字幕翻译这一领域的兴起与发
展。本文从中西文化差异角度出发,分析目前流行的美剧和著名电影中的字幕翻译,指出处理文化差异应采取归化法以促进汉英
文化交流,同时还指出影视字幕翻译领域还有待深入探讨与研究。
关键词:字幕翻译文化差异归化法
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2008)6-0183-02
183--
读与写杂志
ReadandWritePeriodical
第5卷第6期
2008年6月
June2008Vol.5No.6
4.Dishonoronyou,Dishonoronyourcow.你跟
你的牛会没面子。[6]
“小亲亲”、“搭个便车”、“特殊快递”、“没面子”等这些现
代通俗词汇放到古代语境中则渲染了古代人说现代的话的
不协调,差异越大幽默效果越强。字幕翻译中现代词汇的运
用不仅贴近了老百姓生活,而且有效地淡化英语语言文化的
陌生感,帮助观众更好地欣赏原声电影。
一般来说,不同语境和两种文化背景之下的文化意象需
要通过转换才有利于观众的理解。但并非所有的文化形象都
要转换,转换的依据是语境和效果。在涉及诸多文化因素的
《老友记》中提到大量的卡通人物和影视人物及歌星,如丽
莎·米内利(LizaMinnelli)、平克·弗洛伊德(PinkFloyd)、
兔八哥(BugsBunny)、破烂娃娃(RaggedyAnn)、休伊·刘易斯
(HueyLewis)、花生先生(Mr.Peanut)、咸味先生(Mr.
Salty)等等。这些专有名词的所指和能指如果一一对应,并
处于语气平白的语境中,则多数情况下可以直接音译或直译
即可,不必转换文化意象。如果其所指和能指不是一一对应,
其能指指向多重意义,则需要考虑如何抓住其内涵实质,且
以恰当的风格译出。如:
Rachel:IknowIhaditthismorning,andI
knowIhaditwhenIwasinthekitchenwith…
Chandler:…Dinah?(Season1—102)
Dinah是《汤姆叔叔的小屋》里的一个人物,一位极有天
赋的厨师,书中提到“尽管她做事缺乏条理,没有时间地点观
念,总是把厨房弄得乱七八糟,厨具、餐具放得到处都是,好
像刚刮过一阵旋风。可是,只要你耐心地等待,黛娜会像变魔
术一样将饭菜一样一样摆到你的面前,她那高超的厨技让特
别讲究的人也没法挑剔。”这是一个典型的文化背景问题。如
将Dinah直接翻译作“黛娜”观众肯定会迷惑不解,因为剧中
当时并没有出现一位叫黛娜的人,对中国观众来讲,“黛娜”
一词所蕴含的意义并不明了。结合上下文语境可以看出身为
厨师的莫妮卡生性要强,偏偏有个百般挑剔的母亲,因此在
母亲到来前手忙脚乱,钱德勒于是将莫妮卡比作黛娜,取笑
莫妮卡在母亲来其住所前的慌乱状态。而剧中经常出现人物
名字的昵称,如将Monica(莫妮卡)简称为Mon(莫),Rachel
简称为Rach(瑞),据此此处不防将之译为“莫大厨”,如此钱
德勒的玩笑口气和幽默效果便一目了然。
在字幕翻译中,归化法不仅可以运用在不同文化意象的诠
释上,还可以用在英语谐音词和拟声词的翻译上。在《欲望都
市》中,凯莉(Carrie)用“zsazsazsu”描述了恋爱中怦然心
动的感觉:
Carrie:Howdoyousustainarelationshipwith-
outthezsazsazsu?
……Youknow,thebutterflyinyourstomach
thing,thathappensnotonlytheperson,butyougot
tohavethem.(Season5—8)
这里的“zsazsazsu”是蝴蝶挥动翅膀时候的声音,但
在翻译时却不可如同将“meou,meou”音译成“喵喵叫”这般
简单地把“zsazsazsu”译成“沙沙咻”。如若音译,其效果就
只能用莫名其妙来形容了。其实“zsazsazsu”是指遇到了
一个令自己心动的人时那种小鹿乱撞的感觉。虽然最后并沒
有因此而发展,但是电视机前的女性观众应该都会认同凱
莉,我们多么渴望那一瞬间,zsa-zsa-zsu的感觉。由此可见,
将英语中特有的拟声词“zsazsazsu”归化翻译成中国观众
都熟悉的“恋爱的感觉”或“心动的感觉”是比较合适的。
电影和电视这一广为大众接受欢迎的文化形式随全球化
进程迅速成为跨文化交流的弄潮儿,并催生了字幕翻译这一
新兴领域。本文通过对目前较为流行的美剧和一些著名电影
的字幕翻译进行分析,可以看出中西文化差异会给字幕翻译
造成一定的困难。总之,鉴于影视字幕翻译的特点和目的,在
文化因素的处理中一般采用归化策略,译者应充分发挥其创
造性,保证让观众以最小的努力获取最明晰的信息,同时注
意信息传递的效果。基于英汉两种语言结构的特性和民族文
化的差异,翻译过程中不可能将中西双方所有不同的文化现
象一一解释和转换,因此,在跨文化交流日益频繁的今天,影
视字母翻译有待深入的研究和探讨。
参考文献
[1]Nida,E.A.Language,CultureandTranslation[M].
Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
1993:207-208.
[2]Hatim,Basil&IranMason.PolitenessinScreen
Translating[A].InLawrenceVenuti&MonaBakerEd.
TheTranslationStudiesReader[C].London&New
York:Routledge,2000:37.
[3]李静.老友记》字幕翻译探析[J].陕西师范大学学报(哲
学社科版).007(9).
[4]张丽.从东西方文化差异看电影片名翻译[J].琼州学院
学报,2007(8).
[5]梁静壁.电影字幕翻译的娱乐化倾向[J].北京教育学
院学报,2006(3).
(上接92页)
说,理由和观点再统一,也只能是南辕北辙了。比如《塞翁失
马》这个寓言,如果我们从积极的角度来理解,它是告诉人们要
以乐观的心态来看待生活中的一些失去,不要沮丧失望,就会有
新的转机;但是你要是把它理解成为一切都听天由命,接受命运
的摆布,那么你的看法就会和出题人的意图背道而驰了。
以上几点就是笔者在平时阅读教学中的心得体会,在实际
操作中也有一些效果,至少学生听了之后觉得知道了怎样地去
答题,并且学生阅读题的得分也有了一些提高。但这些方法如
果是药的话也只是治标不治本,要想真正地提高学生的阅读能
力必须靠学生平时的阅读积累。听到有的学生说:“我做阅读
题就是感觉好。”所谓的“感觉好”,是建立在读了很多书的基
础上,他的理解能力,概括能力,表达能力都会达到一个很高
的水准,理所当然地“感觉好”了。感情方面我相信有“一见钟
情”的事,但阅读题我只相信“日久生情”,时间久了那感觉就
上来了。
参考文献
[1]钟启泉,倪文锦、欧阳汝颖.《语文教育展望》,华东师范大
学出版社,2002.
[2方智范.语文教育与文学素养,广东教育出版社,2005,12.
184--
读与写杂志
ReadandWritePeriodical
第5卷第6期
2008年6月
June2008Vol.5No.6
OnJameson’sTheoryofLiteraryNarrativeinThe
PoliticalUnconscious
ShuhuiquanReadandWritePeriodica,vol.5,No.
6,50,2008(ISSN1672-1578,in,Chinese)
Abstract:Jamesonisoneofthemostfamousmodern
AmericanMarxistcritics,andhisThePoliticalUnconscious
isofimportantinfluenceandrichchallenge.Jameson
insistsinthisworkthatnarrative,fromwhatever
criticalperspective,shouldbefirstandforemosta
politicaland“sociallysymbolicact”.Thispaperatfirst
willanalyzehistheoryofnarrative,thendiscussits
theoreticalsources,andfinallypointoutitsmeanings
andshortcomings.
Keywords:ThePoliticalUnconscious;theoryofliterary
narrative;theoreticalsources
ImportanceoftheFormatandLengthofMADegreePapers
———CaseStudyoftheMADegreePapersinTranslationStudiesin2006
Wongtao,ZengchengCollegeofSouthChinaNormal
University,Guangzhou,Guangdong,510240,ChinaReadand
WritePeriodica,vol.5,No.6,61,2008(ISSN1672-1578,in,
Chinese)
Abstract:Nowadays,Englishtranslatorsandinterpreters
areindispensabletoourglobalizationanddiversityworld.
Therefore,therearemoreandmorepeoplewhotendtolearn
translationskillsandtheoriesandthenpresenttheir
researchresultsbywritingrelevantdegreepapers.Thus,
howtowriteadegreepaperbecomesamusttothosedegree
pursuers.Theauthorstudiedtheformatandlengthofthe
MAdegreepapersintranslationstudiesthroughanalyzing
32MAdegreepapersof2006onChina’sExcellentMA
DegreePapercorpusinordertogiveabasicinstruction
ofhowtowriteaMAdegreepaper.Thestudyresultbelow
canbereferenceforbeginnerstowritetheirowndegree
paper.
Keywords:degreepaper;format;length;casestudy
InvestigationandAnalysisonPhysicalConsciousnessofHigherVocational
CollegeTeachersinNantong
LICheng-jun,NantongAgriculturalProfessional
TechnologyCollege,Nantong,Jiangsu,226007,ChinaRead
andWritePeriodica,vol.5,No.6,78,2008(ISSN1672-1578,in,
Chinese)
Abstract:Howtomakethehighervocationalcollege
teachersformagoodphysicalconsciousness,comeinto
beingtheactivityofexercisingallthelife.Themain
objectiveofeveryteacheristohaveagoodhealthwhen
theyareworkingontheirfavorableposition.Throughthe
investigationandanalysis,wecanfindlotsofproblems
ofactualworkandthereasonsoftheseproblems,soasto
findbettersolutions.
Keywords:highervocationalcollegeteachers;physical
consciousness;sportsactivities;exercising
DiscussionabouttheVirtualTechnologyinModern
ComputerSystems
JIANGZhi-hua;YUDong-ming,LeshanTeachersCollege,
Leshan,Sichuan,614004,ChinaReadandWritePeriodica,vol.
5,No.6,80,2008(ISSN1672-1578,in,Chinese)
Abstract:Virtualtechnologyplaysapivotalrolein
therealizationofthecomputersystem'sefficiencyand
improvementofperformance.Throughexpoundingthe
applicationsandworkingprincipleofthevirtualCPU,
virtualmemory,virtualdevice,virtualfilesysteminthe
computersystem,wemakeapreliminarystudyofvirtual
technologyincomputersystems.
KeyWords:computer;virtualtechnology;virtualCPU;
virtualmemory;virtualdevice;virtualfilesystem
TeachingMethodsDiscussionofBiotechnological
PharmacyinPharmacyVocationalEducation
LiYanping;ZhangLihu,PharmacyDepartment,Yancheng
HealthProfessionTechnologyCollege,Yancheng,Jiangsu.
224000,ChinaReadandWritePeriodica,vol.5,No.6,85,2008
(ISSN1672-1578,in,Chinese)
Abstract:Biotechnologicalpharmacytechnologyisthe
newacrosssubject,whichinvolvesthecomprehensive
knowledgeofseveralcourses.Howtoinosculateand
exercisetheseknowledgeinordertomakethembecome
easilyunderstoodandpopular,inaccordancewith
professionalstudent'scharacteristics,thewriterhas
consideredcontinuouslywithpracticeandsummarizedsome
viableteachingmethods,withgoodteachingresult
obtained.
Keywords:vocationaleducation;biotechnologicalpharmacy;
teachingmethods
SubtitleTranslationofFilmandTVShowFrom
thePerspectiveofCulturalDifferencebetweenthe
EastandWest
MoFan,FacultyofForeignLanguagesofGuangxi
Teachers’University,Guilin,Guangxi,541004,ChinaRead
andWritePeriodica,vol.5,No.6,183,2008(ISSN1672-1578,in,
Chinese)
Abstract:SubtitlingfilmsandTVshowshavebeenwell
receivedinChinarecentlybecauseofthebusymodernlife
andmeanwhilesubtitletranslationcomesintoitsbooming
stage.Thispapertriestoanalyzethesubtitle
translationofsomepopularAmericanTVshowsandfamous
filmsfromtheperspectiveofculturaldifferencebetween
theEastandWestandpointsoutthatdomesticatingmethod
issupposedtobeusedindealingwithculturaldifference
aimingatpromotingculturalexchange.Furthermore,inthis
paper,athoroughstudyonsubtitletranslationoffilms
andTVshowsshouldbetakenseriously.
Keywords:subtitletranslation;culturaldifferenceof
theEastandWest;domesticatingmethod
本文发布于:2022-12-26 22:40:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/36497.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |