外国文学名著

更新时间:2022-12-26 19:47:43 阅读: 评论:0


2022年12月26日发(作者:长沙摄影)

外国文学名著最好译本

1/7

推荐外国文学名著最好译本

一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学

1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比

较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有

的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。

2、《荷马史诗》(《伊利亚特》、《奥德赛》):罗念生、王

焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,

所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代

阅读习惯,有人则认为翻译的不好。杨宪益的散文版也可以参考一下。

3、(古希腊)索福克勒斯《奥底浦斯王》(另有一个译名《俄狄

浦斯王》):罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海

人民出版社。

4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。黄

文捷的译林版可以参考,我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从

英文转译的,精准度值得商榷。

5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。

6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版

社,目前无人超越。

7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》

《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞

之琳的也可以。这几年译林组织人马重新较订、补译了朱译本,出了

莎士比亚全集,值得推荐。

外国文学名著最好译本

2/7

8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。

9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。陈才宇新出的译本也

不错,值得推荐。

10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文

学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,

复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,

这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作

品。

11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。

12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不

错。

13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,

没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有

管震湖的译文版本。

14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最

好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。

15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和

人民文学胡允桓。

二、19世纪现实主义文学

1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。

2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,

绝对权威。

外国文学名著最好译本

3/7

3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出

版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若

译。

4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好,

孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传

达了出来。

5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版

社。

艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》:方平译的最好,译林的杨以也挺

好。

6、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本毫无疑问是最

好的。周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个

级别。张道真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,译笔朴素自然,

也是个好译本。许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当

高。

7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九

也不错。《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。

8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。

9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若译,权威译本。

10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中

国书籍出版社,这个译本很活络很生动。还有张万里的是上海译文。

外国文学名著最好译本

4/7

11、(美)欧·亨利《短篇小说集》:李文俊译,王永年译的很

好。

12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵译。

13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:戈宝权译的和查良铮

(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。

14、(俄)果戈理《死魂灵》:满涛译。

15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:丽尼译。《父与子》:巴金

译。

16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬

也可以。《战争与和平》:草婴译,上海译文,短期无法超越。草婴

的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。据读过原文的人认为,读草婴

译本的感觉就像读原著。《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有

草婴的上海译文出版社。

17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。《白痴》:荣

如德译。《卡拉马佐夫兄弟》:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译

的都好。

18、(俄)契诃夫《短篇小说集》:汝龙译。

19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法

理译的。

三、20世纪现实主义文学

1、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖

译。

外国文学名著最好译本

5/7

2、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷译,绝对经

典版。

3、(美)海明威《老人与海》:吴劳译,上海译文出版社。其

实余光中和张爱玲都译过,没看过,不评价。《永别了,武器》:汤

永宽译。

4、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》:姚乃强译,人民文

学出版社。

5、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》:王道乾译,啥都不说了。

6、(捷克)米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》:目前有两

个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的《不能承受的生命之轻》(书

名稍微有点区别)。

7、(美)德莱塞《美国的悲剧》:周国平译。

8、(美)塞林格《麦田的守望者》:施咸荣译,比较权威,但

有点直译。还有孙仲旭译的,孙是业余翻译,但是这本书难度不大,

他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不错。

9、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:于晓丹的不是全译,主万的是

国内唯一的全译本。纳博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于

译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是

比较起来会显得晦涩一点。

10、(美)玛格丽特·米切尔《飘》:傅东华译。

11、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人译,此译本已历经

了60多年的考验,应是过硬的。

外国文学名著最好译本

6/7

12、(奥地利)茨威格《一个陌生女人的来信》《一个女人一生

中的二十四小时》:张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情。

四、20世纪现代主义文学

1、(法)波德莱尔《恶之花》:郭宏安译的和钱春绮译的都很

好。钱是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文

论的,对波德莱尔的思想很有见地,可以根据自己的喜好选择。

2、(英)T·S·艾略特《荒原》:赵萝蕤译。

3、(奥)卡夫卡《变形记》:叶廷芳译。《诉讼》:孙坤荣译

4、(法)普鲁斯特《追忆似水年华》:目前的版本有三个,译

林徐和瑾的和人民文学周克希的,两位先生的译本都只完成了一部

分,各有千秋,周先生的比较讲究语言的典雅,而徐先生的注释工作

做的非常好。周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在

和时间赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是

精工细作,据说一天只能翻译一两千字。祝愿两位老人家身体健康,

早日让中国的全版单人翻译的《追忆》问世,这样我们中国读者,就

可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了。最后一个译本是译林组织

多人合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大

差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》。

5、(英)伍尔夫《达罗卫夫人》:瞿世镜译本不错,孙梁、苏

美译文也不错。

外国文学名著最好译本

7/7

6、(英)乔伊斯《尤利西斯》:金隄的译本和萧乾、文洁若夫

妇的译本是国内目前有的。萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口

碑较好,个人喜欢金隄的。

7、(美)福克纳《喧哗与骚动》:福克纳的翻译就是李文俊垄

断了。

8、(法)萨特《厌恶》:没有特别权威的版本,翻译萨特出名

的有罗大冈、柳鸣九、沈志明等。

9、加谬《局外人》柳鸣九译,《鼠疫》刘方译

10、(法)贝克特《等待戈多》:施咸荣译的最流行,还有余中

先译的。

11、(美)海勒《第二十二条军规》:没有特别权威的。

12、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:黄锦炎译。

五、亚非文学:

1、(古希伯来)《圣经》:圣经不是公开出版物,一般要去教

堂购买。

2、(日)紫式部《源氏物语》:丰子恺译。

3、(日)川端康成《雪国》:叶渭渠译,川端康成《伊豆的舞

女》也是他翻译的最好。

本文发布于:2022-12-26 19:47:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/35683.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:土耳其抗议
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图