符合英文

更新时间:2022-11-23 04:20:58 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:日语语法)

环球托业英语学习中心

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下

文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转

换方法有如下两种。

1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

例1____________(将领你们去参观我们的新车间)bythecretary.来自

译文:Youwillbeshownournewworkshop.

简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thecretarywillshow

youournewworkshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须

去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:bythecretary显然

是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所

以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime.

译文:areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.

简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文

句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句

子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的

主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Youareexpectedtoorganize

thetradepublicitycampaignsthistime.

2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的

时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有

know,e,find,say,suppo,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,

point,understand等动词。

例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。

译文:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobe

positivelycharged.

简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电

子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成

环球托业英语学习中心

是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不

译,并使用被动语态。

从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用

被动语态,以强调事物的客观性。

例4人们采用各种措施来防止腐蚀。

译文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.

简评:这句话可以按原文译成主动态,即:Peoplehavetakenallkindsofmeasuresto

preventcorrosion。也可以用被动语态来翻译——Allkindsofmeasuresaretakentoprevent

corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,allkindsof

measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语

时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:Itissuppodthat(据推测……),Itissaidthat(据

说……),Itistimatedthat(据估计……),Itiscalculatedthat(预计……),Itisreportedthat(据

报道……),Itissuggestedthat(有人建议),Itisstresdthat(有人强调……),Itisthoughtthat(有

人认为……),Itisconsideredthat(有人认为……),Itixpectedthat(据期望……),Itiswell

knownthat(众所周知……),Itmustbeadmittedthat(必须承认……),Itmustbepointedout

that(必须指出……),Itisunderstoodthat(谁都知道……),Itmaybesafetysaidthat(可以有把

握地说……)等。

例5据了解,这个地区有丰富的自然资源。

译文:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.

例6众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。

译文:Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.

下期介绍汉语无主句译成英语被动句。

ExerciEleven

swonaGermangovernmentaward________________(因协助警方劝阻

一名妇女自杀).

agerpointsout_______________(我们的工作进展令人满意).

环球托业英语学习中心

3._________________(这栋房子需要现代化):ithasnobathroomorelectricity.

4.________________(飞机什么时候起飞)hasnotbeenannounced.

ais________________(应该立即执行计划).

答案:

pingpolicepersuadeawomannottocommitsuicide

解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。

“一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项”。英语通常把表示目的、

假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由becau,for来引导。“自杀”

有一个固定短语commitsuicide,“劝阻”要用强调结果成功的persuade。

rworkisprogressingsatisfactorily

解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词“令人满意”转移成英语

的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文

表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。

uneedsmodernizing

解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,

(因而)需要现代化。“现代化”在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是“房子”

需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,“配备现代化设施”可以用

modernizing来表示。英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,

如:Theclothesneedwashing.本题是从名词到动词的转换。

eplaneistotakeoff

解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机

什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于

以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识

他的人都信任他。(Whoknowshimwillbelievehim.)本题的另一个考点是:“什么时候起飞”

是一个将来时态,可以用beto来表达。

eplanshouldbecarriedoutimmediately

解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,Hisideais前

半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,“应该立即执行计

环球托业英语学习中心

划”中“计划”是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主

语没有出现的情况下,可以采用被动译法。“执行计划”在英语里可以用carryouttheplan,

performtheplan,implementtheplan来表示。

上述内容由环球托业英语学习中心收集整理,更多精彩的英语学习内容尽在环球托业英

语的官方网站

本文发布于:2022-11-23 04:20:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3507.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:队长英语
下一篇:bread的音标
标签:符合英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图