英语短文带翻译:我为何而生
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,have
governedmylife:thelongingforlove,thearchfor
knowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.
Thepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherand
thither,inawaywardcour,overadeepoceanofanguish,
reachingtotheveryvergeofdespair.
Ihavesoughtlove,first,becauitbringcstasy---
ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedallthe
ought
it,next,becauitrelievesloneliness---thatterrible
lonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksover
therimoftheworldintothecoldunfathomablelifeless
oughtit,finally,becauintheunionof
loveIhaveen,inamysticminiature,theprefiguring
visionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.
ThisiswhatIsought,andthoughitmightemtoogoodfor
humanlife,thisiswhat---atlast---Ihavefound.
ished
ishedtoknowwhy
vetriedtoapprehendthe
Pythagoreanpowerbywhichnumberholdsswayabovetheflux.
Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.
Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,led
aysitbroughtmebackto
ofcriesofpainreverberateinmyheart.
Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,helpless
oldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworld
ofloneliness,poverty,andpainmakeamockeryofwhathuman
oalleviatetheevil,butIcannot,
andItoosuffer.
ounditworthliving,and
wouldgladlyliveitagainifthechancewereofferedme.
译文:
我为何而生
我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,
对知识的探索和对人类苦难难以抑制的屿。这些激情像狂风,把我恣
情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘。
我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷
醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。我寻求爱,
还因为它能缓解我心理上的孤独中,我感觉心灵的战栗,仿如站在世
界的边缘而面前是冰冷,无底的死亡深渊。我寻求爱,因为在我所目
睹的结合中,我仿佛看到了圣贤与诗人们所向往的天堂之景。这就是
我所寻找的,虽然对人的一生来说似乎有些遥不可及,但至少是我用
尽一生所领悟到的。
我用同样的激情去寻求知识。我希望能理解人类的心灵,希望能
够知道群星闪烁的缘由。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的“数即万物”
的思想。我已经悟出了其中的一点点道理,即使并不是很多。
爱和知识,用它们的力量把人引向天堂。但是同情却总把人又拽
回到尘世中来。痛苦的呼喊声回荡在我的内心。饥饿的孩子,受压迫
的难民,贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的美好生活的无情嘲
弄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,我也难逃其折磨。
这就是我的一生。我已经找到它的价值。而且如果有机会,我很
愿意能再活它一次。
本文发布于:2022-11-23 04:18:30,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3493.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |