外教一对一
文章来源:
英文表达中常见的「Chinglish」
出一道题:“望子成龙”用英文怎么表达?
这是一个经常出现在汉英翻译中的成语,也是很多同学在口语考试或海外生活中用到的表达。很多人的答案(通常不假思索地)
是:„hope(s)thathis/her/my/yoursonwillbecomeadragon.
这个句子乍一看,语法结构、词汇的搭配貌似并没有违背语言规则。不过如果你真的将它对着老外说出来,试图表达你的好意的时候,
你的愿望估计就泡汤了。此时老外的表情估摸着是:因为这就是一句地地道道的Chinglish!这样的表达在我们的生活中无处不在——它们
看似正确,符合语言架构的规律,但表达出来的实际意思却和初衷千差万别,给我们的交流带来了无数的困扰。在「Chinglish」系列中,
我们将会给大家层层展现生活中各方面“中式英语”的案例,教会大家正确的说法。
首先,让我们先一起来了解下——Challenge:常见的文化现象的表达差异
A.家长们都望子成龙。
Chinglish:Parentshopethattheirsonswillbecomedragons.
Correct:Parentshopethattheirsonswillhavebrightfuture.
在西方的文化中,dragon所代表的是邪恶、凶残的负面形象。这个大家可以参照多数的英文电影。这个Chinglish的交流意义无疑是
可怕的(群魔乱舞)。那么正确的版本其实可以很简单,只需将其意思——brightfuture——表达清楚就可以了!
B.你可真幸运!
Chinglish:Youaresuchaluckyperson!
Correct:Youaresuchaluckydog!
第二个介绍的形象就是我们的狗狗。狗狗是人类最好的朋友,在西方人眼里尤为如此。与中文中很多表达(如狐朋狗友、狗仗人势等)
完全相反,dog一词在英文中常伴随着很多褒义的表达,例如“everydoghasitsday(每个人在他或她的生命中都有一段快乐的日子)”
或“worklikeadog(拼命地工作)”等。
C.她是她爸爸的掌上明珠。
Chinglish:Sheisthepearlonherfather’spalm.
Correct:Sheistheappleofherfather’ye.
此处,Chinglish的表达版本基本上采用了一个在英文中不存在的中文直译,而忽略了英文本身固有的说法——theappleofone’ye.
它源于圣经《旧约》,apple表示人的瞳孔。此习惯表达一直沿用至今。
D.考满分对他来说是小菜一碟。
外教一对一
文章来源:
Chinglish:It’sasmallplateofdishforhimtogetfullmarks.
Correct:It’sapieceofcakeforhimtogetfullmarks
这个相信很多同学都明白,英文中习惯用“一小块蛋糕”来表示事情的简单。同义的地道表达还可以是:It’ssucha
cinch/snap/breeze!
E.您好!我想要一杯红茶。
Chinglish:Excume,Iwantacupofredtea.
Correct:Excume,canIhaveacupofblacktea?
中西方对于颜色的定位或联想可是差异很大。这里的红茶便是个非常常见的易错案例(快问自己,有没有和老外说过?)。此外,“CanI
have„”的开头,也更加符合西方人的礼节。
中西方对很多文化现象的表达都具有很大的差异,所以Chinglish在这个方面的体现是尤为明显的,同学们一定要注意哦!以上是一些
非常典型的案例,请大家持续关注「Chinglish」系列,来逐渐克服平时学习生活中的错误表达吧!
本文发布于:2022-11-23 04:18:22,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3492.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |