中式英语产生的原因及对策
一.中式英语产生的原因
中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由
于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际
中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国
特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干
扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会
出现。这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的
效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。英语和汉语属于
两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存
在着诸多差异。这就意味着中国人在学习作为第二语言的英
语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因
十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的
语言。那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜
英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。它的
形成具有历史意义。洋泾浜英语交流起来十分吃力。很容易
产生误解。无论是发音还是语法都比今天的中式英语
(Chinglish)还要可怕的多。以发音为例:来是康姆(come)去是谷
(go),如此如此沙咸沙(soandso)。十九世纪后期国家的教育机
构开始教授标准英语。洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如
此并不代表使用者的英语都是标准的。由于对母语为英语的
西方国家文化及表达方式的不了解。学习方法的不正确使得
中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异
语言深植于文化,两者相互作用。相互影响。为什么中国
人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是
双方文化差异所至。同理,为什么很多中国人都明白英语语法,
表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还
很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。比如朋友带
着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但
是表达出来却是“youaresopolite”,变成了“你真是太有礼
貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”
但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使
用了。)这句话没有语法问题,但是听起来让人不舒服,其实最
简单的正确表达为“thankyou”。
3.句式结构不同
由于思维方式不同导致中式英语(Chinglish)句式结构的
情况很多,这里浅谈突出的四点。首先,无主句。中文中无主
句现象比较多,英文中除祈使句外,其他句子都要有主语。学
习者在翻译时容易忘记在英文句子中添上主语。其次,主动语
态与被动语态。英语中被动语态的句子很多,可是中文更偏好
主动表达。例如:“ShewasborninShanghaiin1990.”翻译为,
“她1990年生于上海。”第三,否定转移。例如:“我想他今
晚不会来。”汉译英时,否定需提前,“Idonotthinkheiscoming
tonight”。如果说成“Ithinkheisnotcomingtonight”就别扭
了。第四,肯定、否定陈述。例如:“我也来杯咖啡”我们表
达“也”的时候将其放于主语后:英语表达为:I’llhaveacup
ofcoffeetoo!“也”字被置于句尾。此种情况也发生在其否
定表达中,如:Idon’是否定的“也”,
也被放于句尾。
4.学习方法
除去文化、语言、思维方式的不同,导致中式英语出现的
第四个主要原因为学习方法。
首先,由于总是受到母语文化和思维的束缚,中国人在使
用英语时,无法直接用“英式文化”思考。所以翻译出来的句
子总是生搬硬套。例如:“我把手机落在餐厅里了”有人会译
为“Iforgetmycellphoneintherestaurant.”其实可以简言之
“Ileftmycellphoneintherestaurant.”
其次,反复犯同一类错误。不总结经验,导致天长日久,形
成习惯。例如:“故事讲的是一个依靠卖火柴生活的小女孩。”
译成英语时,要注意第三人称单数。“Thestorytellsusalittle
girlwhollsmatchforaliving.”.如果说成“Thestorytellusa
littlegirlwhollmatchforaliving.”就错了。通过学习了解到
英语中表达第三人称单数的谓语动词需要在词尾加-s,以后遇
到否定情况时就提醒自己不可再犯类似错误。最后,还有一种
情况,有的人在紧急情况下采用中式英语(Chinglish)帮自己解
决了“燃眉之急”以后就抱以中式英语(Chinglish)可以随时解
决紧急问胚的态度。延续并有意使用中式英语(Chinglish),给
今后的改正工作徒增障碍。
二.中式英语的解决办法
1.加强跨文化交际意识
加强对中英文化差异的学习和了解可以避免很多尴尬
和误会,学习者可以通过欣赏英文电影、电视剧、流行歌曲等
媒介,学习地道的日常表达,尤其是口语。同时还能了解更多
的风俗习惯、生活方式.思维模式等等。如:《六人行》,这个
情景喜剧中有很多俚语表达,如能尽可能多的掌握,那么与
nativespeaker交沉会容易很多。此外,故事发生在世界金融中
心―一纽约曼哈顿市的六位朋友之问。学习者通过学习欣赏,
了解BigApple(纽约)年轻人的生活和思维方式,从而更好的理
解英语文化。还有《绝望主妇》,这部作品的主角发音清晰易
懂(尤其是主妇Bree的发音)。此类题材的影视作品的时尚性
有提高学习者研究兴趣的作用。
2.学会总结异同
除强化视听外,学习者还需要增加阅读量。这样既可以增
加词汇量,提高阅读速度。还可以学到更多的书面表达。阅读
文献时,需要及时总结中英文的书面表达,归纳他们的异同,从
而提高学习的效率。实际上很多习惯用法、固定搭配、书面
表达都需要见一个记一个。只看不记,就会出现“熊掰苞米”
的结果了。说着容易傲起来难,持之以恒难上加难。
所以,想从本质上改善中式英语(Chinglish)的问题,学会总
结异同的主现行为十分重要。
3.培养英文思维模式
切忌翻译时逐字逐句、生搬硬套一多记一些native
speaker说的那些我们无论如何都说不出来的表达。例如,美
国的女孩子互相称赞对方做的好,会说“Yougogirl.”可是我
们习惯说成“Youaregreat.”。再如:“此商品打七折”,用中
式思维表达为:“Theproductis70%discount.”用“英式思维”
表达为“Theproductis30%off.”遇到新兴词汇,不要想当然的
翻译,认真地查找正确的表达方式,并学会如何使用,这样就把
词学活了。
对中国的英语学习者来说,其母语和文化意识已经根深
蒂固了,因而常常会在不经意地将其应用于英语学习,以致造
成中式英语(Chinglish)。
我认为我们从事英语教育的教师可以在教学过程中对
学生的中式英语进行分析和总结,并帮助他们意识到错误。此
外,教师也应加强对学生语法知识的传授,并通过不同方式向
学生介绍西方英语国家的文化背景知识。我相信通过师生的
共同努力,英语学习者克服中式英语的障碍就指日可待了。
参考文献:
[1]陈洁.浅析中式英语[J].文教资料,2006,(14)
[2]陈三东.中式英语特点浅析[J].新疆石油教育学院学报,
2005,(1)
[3]孙勉志.“Chinglish”现象浅议.海军工程院学报,1991
(2).
[4]涂传娥.大学英语写作中的“中式英语”及对策。河西
学院学报,2004(6)
[5]王碧颖.简析中式英语[J].长沙大学学报,2007,(3)
[6]王墨希.李津.中国学生英语语篇思维模式调查[J].外语
教学与研究,l993,(4)
尹明花,女,吉林延边大学外国语学院英语系教师。
本文发布于:2022-11-23 04:17:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3490.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |