造成英文

更新时间:2022-11-23 04:17:54 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:洪恩幼儿英语家庭版)

中式英语产生的原因及对策

一.中式英语产生的原因

中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由

于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际

中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国

特色”的畸形英语。

中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干

扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会

出现。这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的

效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。英语和汉语属于

两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存

在着诸多差异。这就意味着中国人在学习作为第二语言的英

语时会遇到许多困难,会出现许多错误。

1.历史原因

十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的

语言。那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜

英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。它的

形成具有历史意义。洋泾浜英语交流起来十分吃力。很容易

产生误解。无论是发音还是语法都比今天的中式英语

(Chinglish)还要可怕的多。以发音为例:来是康姆(come)去是谷

(go),如此如此沙咸沙(soandso)。十九世纪后期国家的教育机

构开始教授标准英语。洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如

此并不代表使用者的英语都是标准的。由于对母语为英语的

西方国家文化及表达方式的不了解。学习方法的不正确使得

中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。

2.文化差异

语言深植于文化,两者相互作用。相互影响。为什么中国

人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是

双方文化差异所至。同理,为什么很多中国人都明白英语语法,

表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还

很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。比如朋友带

着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但

是表达出来却是“youaresopolite”,变成了“你真是太有礼

貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”

但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使

用了。)这句话没有语法问题,但是听起来让人不舒服,其实最

简单的正确表达为“thankyou”。

3.句式结构不同

由于思维方式不同导致中式英语(Chinglish)句式结构的

情况很多,这里浅谈突出的四点。首先,无主句。中文中无主

句现象比较多,英文中除祈使句外,其他句子都要有主语。学

习者在翻译时容易忘记在英文句子中添上主语。其次,主动语

态与被动语态。英语中被动语态的句子很多,可是中文更偏好

主动表达。例如:“ShewasborninShanghaiin1990.”翻译为,

“她1990年生于上海。”第三,否定转移。例如:“我想他今

晚不会来。”汉译英时,否定需提前,“Idonotthinkheiscoming

tonight”。如果说成“Ithinkheisnotcomingtonight”就别扭

了。第四,肯定、否定陈述。例如:“我也来杯咖啡”我们表

达“也”的时候将其放于主语后:英语表达为:I’llhaveacup

ofcoffeetoo!“也”字被置于句尾。此种情况也发生在其否

定表达中,如:Idon’是否定的“也”,

也被放于句尾。

4.学习方法

除去文化、语言、思维方式的不同,导致中式英语出现的

第四个主要原因为学习方法。

首先,由于总是受到母语文化和思维的束缚,中国人在使

用英语时,无法直接用“英式文化”思考。所以翻译出来的句

子总是生搬硬套。例如:“我把手机落在餐厅里了”有人会译

为“Iforgetmycellphoneintherestaurant.”其实可以简言之

“Ileftmycellphoneintherestaurant.”

其次,反复犯同一类错误。不总结经验,导致天长日久,形

成习惯。例如:“故事讲的是一个依靠卖火柴生活的小女孩。”

译成英语时,要注意第三人称单数。“Thestorytellsusalittle

girlwhollsmatchforaliving.”.如果说成“Thestorytellusa

littlegirlwhollmatchforaliving.”就错了。通过学习了解到

英语中表达第三人称单数的谓语动词需要在词尾加-s,以后遇

到否定情况时就提醒自己不可再犯类似错误。最后,还有一种

情况,有的人在紧急情况下采用中式英语(Chinglish)帮自己解

决了“燃眉之急”以后就抱以中式英语(Chinglish)可以随时解

决紧急问胚的态度。延续并有意使用中式英语(Chinglish),给

今后的改正工作徒增障碍。

二.中式英语的解决办法

1.加强跨文化交际意识

加强对中英文化差异的学习和了解可以避免很多尴尬

和误会,学习者可以通过欣赏英文电影、电视剧、流行歌曲等

媒介,学习地道的日常表达,尤其是口语。同时还能了解更多

的风俗习惯、生活方式.思维模式等等。如:《六人行》,这个

情景喜剧中有很多俚语表达,如能尽可能多的掌握,那么与

nativespeaker交沉会容易很多。此外,故事发生在世界金融中

心―一纽约曼哈顿市的六位朋友之问。学习者通过学习欣赏,

了解BigApple(纽约)年轻人的生活和思维方式,从而更好的理

解英语文化。还有《绝望主妇》,这部作品的主角发音清晰易

懂(尤其是主妇Bree的发音)。此类题材的影视作品的时尚性

有提高学习者研究兴趣的作用。

2.学会总结异同

除强化视听外,学习者还需要增加阅读量。这样既可以增

加词汇量,提高阅读速度。还可以学到更多的书面表达。阅读

文献时,需要及时总结中英文的书面表达,归纳他们的异同,从

而提高学习的效率。实际上很多习惯用法、固定搭配、书面

表达都需要见一个记一个。只看不记,就会出现“熊掰苞米”

的结果了。说着容易傲起来难,持之以恒难上加难。

所以,想从本质上改善中式英语(Chinglish)的问题,学会总

结异同的主现行为十分重要。

3.培养英文思维模式

切忌翻译时逐字逐句、生搬硬套一多记一些native

speaker说的那些我们无论如何都说不出来的表达。例如,美

国的女孩子互相称赞对方做的好,会说“Yougogirl.”可是我

们习惯说成“Youaregreat.”。再如:“此商品打七折”,用中

式思维表达为:“Theproductis70%discount.”用“英式思维”

表达为“Theproductis30%off.”遇到新兴词汇,不要想当然的

翻译,认真地查找正确的表达方式,并学会如何使用,这样就把

词学活了。

对中国的英语学习者来说,其母语和文化意识已经根深

蒂固了,因而常常会在不经意地将其应用于英语学习,以致造

成中式英语(Chinglish)。

我认为我们从事英语教育的教师可以在教学过程中对

学生的中式英语进行分析和总结,并帮助他们意识到错误。此

外,教师也应加强对学生语法知识的传授,并通过不同方式向

学生介绍西方英语国家的文化背景知识。我相信通过师生的

共同努力,英语学习者克服中式英语的障碍就指日可待了。

参考文献:

[1]陈洁.浅析中式英语[J].文教资料,2006,(14)

[2]陈三东.中式英语特点浅析[J].新疆石油教育学院学报,

2005,(1)

[3]孙勉志.“Chinglish”现象浅议.海军工程院学报,1991

(2).

[4]涂传娥.大学英语写作中的“中式英语”及对策。河西

学院学报,2004(6)

[5]王碧颖.简析中式英语[J].长沙大学学报,2007,(3)

[6]王墨希.李津.中国学生英语语篇思维模式调查[J].外语

教学与研究,l993,(4)

尹明花,女,吉林延边大学外国语学院英语系教师。

本文发布于:2022-11-23 04:17:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3490.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:混血儿英语
下一篇:require的用法
标签:造成英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图