篇一:产品说明书的翻译
产品说明书的翻译
说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通
消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所
以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就
不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。
一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满
溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法
说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确
用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序
以及注意事项等,语言简单明了。
【例1】
娃哈哈儿童营养液
娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨
基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补
充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。
配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。
成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20
毫克。
净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。
储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。
食用方法:早晚食用,每次1-2支。
批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号
标准代号:q/wjb0201-89
杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。
【译文】
wahaha,achildren’snourishingliquidisco-developedbyhangzhouwahaha
calnutritionofzhejiangmedical
uidcontainsrichaminoacids,vitaminsandparticularlysupplies
childrenwithcaandtraceelementssuchasfeandznesntialtohealthygrowth.
itoccupiestheleadingpositioninthedevelopmentofnourishingproductsandhas
pasdthenation-levelevaluationofnewly-developedproducts.
ingredients:honey,hawthorn,jujube,lycium,chinelotused,barley,
longan,
walnut,etc.
nutrients:per100ml:proteinover1.5%,ca250-300mg,fe12.5-20mg,zn
12.5-20mg.
contents:10ampoulesperca,10mlperample,total100ml.
storage:yguaranteeforoneyearandstorage
periodoneandahalfyear.
dosage:1-2ampoulesadayinthemorningandevening.
sanctionno.:zhejiangfoodhygienepermit(89)0004-35
standardcode:q/wjb0201-89
manufacturedby:hangzhouwahahanutritiousfoodproductfactory
supervidby:calnutritionofzhejiangmedicaluniversity
【例2】
careandmaintenance
yourdeviceisaproductofsuperiordesignandcraftsmanshipandshouldbe
gestionbelowwillhelpyouprotectyourwarrantycoverage.
·mperaturescanshortenthelife
ofelectronicdevices,damagebatteries,andwarpormeltcertainplastics.
·edevicereturnstoitsnormal
temperature,moisturecanforminsidethedeviceanddamageelectroniccircuit
boards.
·donotattempttoopenthedeviceotherthanasinstructedinthisguide.
·donotdrop,knock,andlingcanbreakinternal
circuitboardsandfinemechanics.
·donotuharshchemicals,cleaningsolvents,orstrongdetergentstoclean
thedevice.
·anclogthemovingpartsandpreventproper
operation.
·uasoft,clean,dryclothtocleananylens(suchascamera,proximity
nsor,andlightnsorlens).
·orizedantennas,
modifications,orattachmentscoulddamagethedeviceandmayviolateregulations
governingradiodevices.
·uchargersindoors.
【译文】
您的手机为设计优越、做工精良之产品,应妥善维护、保养。下列建议将有助于您在保
修范围内很好地享受其服务。
·请保持手机干燥。雨雪、湿气与各种液体或水汽等都可能含有腐蚀电路的矿物质。如
果手机确实被弄湿了,应先取出电池,待手机完全干燥后,方可重新装入。
·请勿在有灰尘、肮脏的地方使用或放置手机,这样会损坏其可拆卸部件和电子元件。·请
勿将手机存放在热源附近。高温可能会缩短电子装置的寿命、损坏电池,并使某些塑料部件
变形或熔化。
·请勿将手机存放在过冷的地方。当手机恢复到正常温度时,其内部会有湿气凝结,这
会损及电路板。
·请按本手册说明打开手机,切勿尝试其他方法。
·请勿摔打或晃动手机。不当使用会破坏其内部的电路板和精密结构。
·请勿使用烈性化学制剂、清洁溶剂或高强度去污剂来清洁手机。
·请勿用油漆漆手机。油漆会阻塞活动部件,从而阻碍正常运转。
·请使用柔软干净的干布来清洁镜头(例如相机、接近度传感器和光传感器等的镜
头)。·请使用原配天线,或者认可的天线作为替代。未经认可的天线、改装或附件会损坏
手机,并违反无线电设备的管理规定。
·请在室内充电。
【例3】
请勿在阳光直射下将胶卷装入相机或取出,请将胶卷放置于凉爽干燥处。
使用闪光灯时的曝光:可使用电子闪光灯、蓝色闪光灯或闪光管。用胶卷感光度为
iso100/21’时的闪光灯指数除以闪光灯至拍摄对象的距离。
冲印:胶卷价格内不包括冲洗费,冲印材料用cnk-4或c-41,拍摄后应立即冲洗。注
意:如因质量及包装问题,本胶卷可更换,除此之外,恕不承担其他责任,由于时间因素,
色彩颜料可能发生变化,对此,将不予以更换或承担任何责任。
【译文】
efilminacool
anddry
place.
flashexposure:uelectronicflash,flash
guide
numberforiso100/21’byflash-to-subjectdistance.
processing:ppromptly
after
-4orc-41shouldbeudindeveloping.
notice:thisfilmwillbereplacedifdefectiveinmanufacturingorpackaging.
exceptfor
suchreplacement,olor
dyesmaychangeintime,thisfilmwillnotbereplaced,orotherwiwarrantedagainst
anycolorchange.
电器、电子产品说明书的英译
1概述
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容
主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是
主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书
译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、
用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
2电器、电子产品说明书英译的特点
电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性
(conciness)、客观性(objectivity)等。
2.1准确性
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种
数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显
化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,
例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(earlenscap)、三角架
(tripod)、数码变焦(digitalzoom)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(under
exposure)、取景器(viewfinder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
2.2简明性
电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:
(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意
图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表
格,简单明了,使人一目了然。
(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(liquidcrystaldisplay)常缩写成lcd;发光二
极管(lightemittingdiode)常缩写成led;中央处理器(centralprocessingunit)常
缩写成cpu;自动对焦(autofocus)常缩写成af;手动对焦(manualfocus)常缩写成mf
2.3客观性
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维
逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说
明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,
以手动方式打开cd托盘。译文:theemergency-ejectoptionallowstheurtonaturally
openthecdtrayduringapowermalfunction.
2.4准确性、简明性、客观性的共同体现
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下
方面:
(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、
明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipmentchecklist(不用thelistofequipment
check)
原文:保修卡译文:warrantycard(不用thecardofwarranty)
有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:meteringmodes;
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:原文:由于使用了
计算机,数据计算方面的问题得到了解决。
(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)
的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动
者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者
的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找
到额外的信息。译文:additionalinformationcanbefoundintheelectronicur’s
manualwhichislocatedonthecd-rom.
(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做
什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表
述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将cf卡存放在过热,多灰尘或潮湿的
环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:donotstorecfcardsin
hot,oidplacespronetogeneratestaticchargeoran
electromagneticfield.(译文中出现了两个祈使句)
再看philips显示器安装指南的译文:
(3)connectyourmonitor’spowercabletothepowerportonthebackofthe
monitor.
(6)ifyouareusingbncconnectors(notavailableonallmodels),plearemember
toswitchto“inputb”from“inputa”bysimultaneouslypressingthe“ok”and
“up”knobsonfrontcontrolpanel.
七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。
3电器、电子产品说明书的英译技巧
电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单
调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较
平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义?文体?翻译”
一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译
处则放手意译。”
3.1直译(literaltranslation)
在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外
语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是’字典译法’,也
不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译
法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:thebattery’srvicelifeis10years.
3.2意译(freetranslation)
在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语
的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:
(1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在
表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:
原文:监视器上没有影像。译文:nopicturesonthemonitor.
(2)词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达
习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时
都能转换成其它词类。例如:
原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。
译文:somepeoplearefortheoperationmethod,whilesomeareagainstit.
分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”。原文:这个机
器帮助盲人行走。译文:thismachinehelpstheblindtowalk。分析:名词“盲人”
翻译成了形容词。
原文:你会发现,这份示意图是十分有用的。译文:you’llfindthissketchmapof
greatu。
分析:形容词“有用的”翻译成了名词“u”。
(3)词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等
方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。汉语中不
用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和结构
上表述准确,需要增补这些成分。例如:
原文:务必将大齿轮上的两个突起部分与卷轴端子的凹槽牢固配合。
译文:makesurethetwoprotrusionsonthelargegearfitfirmlyintotheslots
intheendofthespool.
分析:翻译时省略了“个”。
原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。译文:
whenthecoversheetfunctionisturnedon,youcanlectamessagewhichwillappear
asaheaderatthetopofthecoversheet.
分析:增译了冠词a和the,代词which。
词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
它不是任意的删减,而是使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。汉语中常用的量词,如“只、
个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。
化妆品翻译遵照的原则
品牌化妆品在国际交往甚是频繁,中间避免不了使用说明的翻译,想雅芳、美宝莲、玉
兰油国际知名品牌向往全国各地被使用,爱美是人的天性,所以一种化妆品多种语言的翻译
是完全有必要的。那么化妆品翻译究竟遵照哪些翻译规则?
化妆品汉语翻译的美学关照原则:
3.1译文的音韵美《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”的解释为:
1)和谐的声音,诗文的节奏韵律(harmonioussound;syllabicrhymeandrhyme);
2)汉字字音的声,韵调(sound,rhymeandtoneofachinecharacter)。由此可
见,英汉语种音韵主要指不同类型的和谐。音韵的使用可以加强语言的音乐美。汉语讲究复
音节的对称,复音节词主要指双音节和四音节构成的词。汉语一般在组词或成句的过程中大
量使用复音节词。这样念起来顺口,听起来悦耳,使意思表达顺畅,富有感染力。试举下面
的例子进行分析:
再看下面的另外一则例子:
3.2译文的节奏美节奏(rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。
节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包孕着审美欣赏的幼芽。随着社会实践的发展,客
体事物的某些节奏在人们头脑中多次重复,逐渐成为与人们的生活实践发生普遍必然联系的
节奏,于是它就有可能成为具有普泛适应性的令人获得审美快感的对象。这样节奏感就变成
了人的美感的重要构成因素(毛荣贵,2005:61)。英语的节奏是通过音节的轻重递用来体现
的。
语言的张弛,即通过轻重音的变换,从而使语言富有音乐美。我们结合下面例子来具体说明
翻译时如何关注译文的节奏感的传达。
3.3译文的形象美译文的形象美是指,巧妙充分利用汉语词汇的联想义,使产品在购
买者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引发其购买欲。例如:4)eyeshadowduoeye
contactshadowappliessmoothlyandevenwiththenewlyvelvetyformula,provides
an
unforgettablelookwitheye-openingcolorsandlightweightfeel.新炫双色眼影
明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。由于化妆品是“软卖”型的产品,其说明
书需要典雅华丽的词语来包装。上例中所选用的词语,都是能够唤起女性消费者爱美之心的
美好词汇。英文中仅用了“smoothly”(平滑地),但是汉译文中就利用了增词的的技巧,增
加了一个“柔”字译为“柔滑”很好的突出了女性肤质的特点。能够引发美好的触觉联
想。英文原文中的“eye-opening”,直译为睁大眼睛的,意译为:“使人吃惊”或者“有
启发性”。而译文中为了照顾到美感的传达,选用了一个能够体现美貌女子眼睛特色的成语“顾
盼生辉”。眼睛是心灵的窗户。美目顾盼神飞,婉转灵动。当然是每个追求细节美的女人所梦
寐以求的。如果这种眼影能够帮助实现其梦想。这些女性消费者又何乐而不为呢。那么掏腰
包是自然的了。而化妆品说明书翻译的目的之一:宣传促销的目的也就达到了。
本文发布于:2022-12-26 15:15:30,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/34412.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |