Title:Talkingaboutdifferencesofcolorwordsincross-cultural
Abstract:Manhasacommonfeelingaboutcolors,becaucolorwordscannot
onlyexpressthenaturalgorgeouscolors,butalsoreflecttheviewofvalueandthe
point,colorwordshavemorethantheirliteral
ticlefirstlyanalyzesthe
culturaldifferencesofcolorwordsfromthenationalpsychology,historicaltradition,
religiousbeliefs,habitsandcustoms,nitprobesinto
theirinfluencesonthelanguagewithdetaileddiscussion,pointingoutthesimilarities
ethecultural
differencehasbroughtbarriersontranslationandinternationalcommunication,finally
thepaperdiscusstheproblemofhowtodealwiththeculturaldifferencesinhuman
communicationandpropossomeprocessingwaysaswellassometranslation
hanalyzingandunderstandingsome
differencesbetweentwonations,wearetryingtoavoidthecommunicationbarrierin
theinternationalcommunicationsothatwecanachievethegoalofsuccessful
communication.
Keywords:colorword;culturaldifference;internationalcommunication;
associativemeaning
二、颜色词分类的不同
颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色
的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,
因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色
的一类事物。英汉两种语言中的颜色词都可以划分为基本颜色词和实物颜色词,
但英汉基本颜色词的数量和划分并不相同。语言学家Berlin和Kay在考察了98
种语言,并详细研究了其中的20种以后,认为英语中有11个基本颜色词,包括:red,
yellow,white,black,green,blue,purple,brown,pink,orange,和gray。这些词在汉语
中都能找到相对应的词:红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉、橙和灰。但汉
语中的基本颜色词与英语中的却不尽相同。例如,我们经常提到的七色彩虹——
—赤(红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫;《简明类语词典》中列出了6个基本颜色词:
白、黑、红、绿、黄和蓝;《同义词词林》虽也列出了11个基本颜色词,但与英语
中的有所不同,分别是:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。而王逢
鑫教授在《英汉比较语义学》一书中提出汉语有白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、
紫和灰等9个基本颜色词。这与英语中的基本颜色词数量上存在差异,并不一一
对应,例如汉语中的“青”有时是“绿”,而有时是“黑”,在英语中要用两个词来
对应,还要注意语言环境才不会张冠李戴.英语中pink是“粉”,或“粉红”,在汉
语中归入“红”。基本颜色词以下再划分时,有时汉语划得较粗,有时英语划得较细。
如红色再向下划分,汉语中有四十多个,如水红、肉红、大红、鲜红、绯红、桃红、
洋红、金红、火红、血红、玫瑰红、嫣红、猩红、枣红等等,而英语中表示红的
词却有一百多个,表示粉红的也有三十多个,仅以字母c开头的表示红色的词就有
二十一个之多:cardinal,carmine,carminelake,car-minette,carnation,carnelian,casino
pink,Chinered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copp
erred,coquelicot,cordovan,cresolred,cramoisie,crimson,crimsonmadder.由此可
见,文化传统、地理环境、风俗习惯等因素造成了不同语言对颜色词的认知和划
分的不同。
三、颜色词构成方法的差异
中西文化中,颜色词有时是可以对应的,特别是基本颜色词,但实物颜色次就
不同了。实物颜色词的构成差异之所以更加明显,是由于中西实物不尽相同,西方
有的事物中国可能没有,反之亦然,因此它们所代表的颜色在另一种文化中很难找
到相对应的词,如汉语中的“米色”、“荔枝色”、“鹤顶红”、“姜黄”、“墨绿”、“藕
荷色”等,都是中国人熟悉的,而英语中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black
currant”“Victoria”等词却是西方人熟悉的。当表示颜色的程度差异时,英语中常
常在该颜色词前加上dark,pale,rich,dull,bright,light等来区分颜色的深浅、浓淡、
鲜明、暗淡,这一点上中西颜色词是可以对应的,如darkblue“深蓝”,brightyellow
“明黄”,lightgreen“淡绿”,dullwhite“惨白”等等。但汉语中有一种ABB式
的颜色词,构成与英语不同,是将修饰成分放在表颜色的词后面,并且重复,来加强
颜色的程度,例如:“黄橙橙”、“红艳艳”、“黑漆漆”、“白花花”、“蓝汪汪”、“红
彤彤”、“黑压压”、“绿油油”等等,在英语中只能用前面提到的方法来翻译这些
颜色词,相比之下,汉语中这种ABB式的颜色词更加生动活泼,使人印象深刻。
四、中英颜色词联想意义的差异
颜色能使人产生联想,例如,当提到“红色”,人们常常会联想到“火”、“鲜血”,
提到“白色”,则会联想到“冰雪”、“蓝色”会想到“大海”、“天空”。但由于不
同的文化传统和自然环境,不同的民族对颜色词会产生不同的联想,同时通过这种
联想又赋予颜色词固定的文化内涵,这种民族文化内涵一旦形成就不易改变。在
中西跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异,比比皆是,给
各民族之间的交流造成很大障碍。了解中英颜色词的文化内涵,主要是深入研究
它的联想意义的不同,下面就对几种常用的颜色词———红、黄、白、黑、蓝、
绿的中西联想意义的差异进行探讨。
1.红色
中国人对红色是最有感情的。中国古代有阴阳五行之说,即:金、木、水、火、
土;同时配以五色,即:白、青、黑、赤、黄。五行学说的创始人邹衍认为,南朱雀,
属火,色赤,因此红色与火相配。在中国,红色是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎
的象征。“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿
子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红幔帐、红被子、红箱笼……
亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。生小孩儿或
过生日时有的地方要吃红鸡蛋。春节要挂红灯笼,贴的春联也是红地儿,甚至包裹
鞭炮也要用红纸。到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。“走红运”是说
走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红
人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。“红
色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”、“又红又专”。文
学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,
“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。戏剧中“红
脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。
英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”
的好感远不如中国文化。西方人从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的
意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。用red组成的短
语也往往含有贬义:inthered(亏损),redalert(紧急警报),,red-lightdistrict(妓女出
没的红灯区),redtape(官僚作风),redrag/flag(令人愤怒、仇恨的事),ered(勃然
大怒),red-handed(残忍的),redruin(战祸),redrevenge(血腥复仇)。文学作品中,大
家都很熟悉的《红字》,女主人公胸前佩戴的就是红色的字母A(adultory,通奸的开
头字母)。
2.黄色
黄,在五行中是土的颜色。中国古代有“黄帝”,中国人是地道的“黄种人”
并称自己为“炎黄子孙”。汉代班固的《白虎通义》对黄色的解释是“中和之色,
自然之性,万世不易”,因此,黄色在中国古代是帝王之色,象征着吉祥、神圣、富贵
和权势,如皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;
住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。
总之,黄色在中国封建社会是法定的尊贵的特权颜色,不能僭越使用。它对中华民
族来说具有崇高、尊严、辉煌的独特的联想意义,因此被推崇备至,几乎成了中华
民族的代表色。但是黄色在西方则引起腐败堕落、卑怯、懦弱和病态的联想,
如:yellowdog(胆小鬼;卑鄙的家伙),yellowlooks(阴沉多疑的神色),yellowpress(低
级报刊)等等。Yellowjournalism是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读
者的办报作风。最初,黄色的含义起源于1895年《纽约时报》(NewYorkTimes)
的黄色印刷的连环画《黄孩儿》(YellowKid),其中夹杂着色情内容,后来成为低级
趣味的代名词。
3.白色
中国古代的平民衣服不能施彩,所以称其为“白衣”、“白丁”,而没有功名的
读书人则称为“白身”。汉语中对白色的印象不太好,例如中国自古以来就以白色
为丧葬之色,即所谓披麻戴孝是也。从这个意义上说,白色在中国代表悲伤、悼念、
不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。而西方恰恰相反,认为白色代表纯洁、光
明、善良、和平、正派、诚实、可靠、吉利和幸运。英美国家婚礼的传统之一,
就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的婚纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着
新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情。再如awhiteday是“吉日”,a
whitewar是“不流血的战争”,daysmarkedwithawhitestone是“幸福的日子”,a
whitewitch是“做善事的女巫”。而汉语里“白”还可以引申为空白,徒然,无代价,
轻视等等,如“白搭”、“白费”、“一穷二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等
等。
4.黑色
黑色在中国古代口碑不错,特别是用于服饰,《诗经》中就有“淄衣篇”,对其
大加赞美。当时,淄衣是士大夫的朝服。黑色还是夏和秦代所崇尚的正色。可以
说,黑色在中国古代是一种尊贵和庄重的颜色。在戏曲中,黑脸代表刚正不阿或者
是憨厚耿直,如李逵、张飞、包公等都是黑脸。但黑色还是较多地引起不好的联
想,如恐怖、黑暗、阴险等,汉语中有“黑手”、“黑幕”、“黑帮”、“黑心”、“黑店”
等词语,都是用的黑色的这种引申意义。黑色在西方的文学作品中表示深谋远虑、
智慧和坚定,如:Jackknewblackfromwhite.(杰克精明老练。)。黑色还表示哀悼、
绝望和死亡,如参加丧礼的人都穿黑色的丧服;法官判处某人死刑时要在头上蒙上
黑纱;死神在西方的形象是身穿黑袍,手执镰刀的骷髅;就连黑猫都是不吉利的象
征。此外,英语中black主要的联想意义是“阴郁”(beinablackmood情绪低落、
“愤怒”(blackintheface脸色铁青)、“不妙”(blacksheep害群之马,败家子)和“非
法”(blackmarket黑市)。
5.绿色
绿色是植物的颜色,因此也是生命的颜色。但汉语对绿色也不青睐,很多带
“绿”的词语都含有贬义,如:“脸都绿了”意思是脸色难看,“眼睛都绿了”也是
贬义。中国古代认为绿色不是正色,因而赋予它“低微”、“不名誉”、“下贱”等
含义,如白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼
背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。这是因为唐代规定官位
七品以下的穿绿服。在之后的宋元时期,绿衣、绿帽也是身份低微的服装。中国
还有一种很难听的说法,就是“绿帽子”,其意为自己的妻子与别的男人私通。在
中国人看来这是最不能容忍的事情,因此,商店中从来都没有绿色的帽子出售。英
语中的green给人以新鲜、新近、精力旺盛的印象,如:freshgreenmemory(清新而
栩栩如生的回忆);agreenoldage(老当益壮)等。在西方,green还常常带有贬义,表
示“幼稚无知”、“没有经验”、“容易上当受骗”、“缺乏训练”、“嫉妒”、“眼红”
的意思,如:greenhand(新手);greenasgrass(无生活经验);greenwithenvy(十分妒
忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。
6.蓝色
中国人不太在意蓝色,汉语中常用它来描绘海洋和天空,很少用于带有文化内
涵的语境。英文中,blue代表悲伤、忧郁、沮丧或皮肤发青,如theblues(布鲁斯音
乐),指源于美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士乐,又称为“蓝调”;tohavethe
blues(觉得伤心);tolookblue(愁眉苦脸);tobeblueaboutthepros-pects(对前景悲观)
等。蓝色还可以表示社会地位高或者是荣誉,例如:blueblood(贵族出身);blue
ensign(英国政府部门的旗子);BlueBook(蓝皮书);bluebook(名人录);blue
ribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带);bluestocking(女才子)等等。但bluecoat和
blue-collar则与上述意思相反,前者指穿蓝制服的人,后者则是蓝领阶层,即体力劳
动者,社会地位都不高。此外,英文中blue还有色情的意思,汉语中的“色情电影”,
英文要说bluefilm,“猥亵的笑话”是bluejokes,这种意思的来源可能是过去表演
脱衣舞时常打蓝色灯光的缘故。
五、中西颜色词语言色彩的差异
语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色词也有语言色彩,也有褒义、贬
义和中性之分。中西颜色词的语言色彩并不对应,汉语是褒义的颜色词,英文中却
是贬义,反之亦然。如前文所述的“红色”,汉语中大部分都是褒义,而英文中的red
却偏重贬义;汉语中的“黄色”尊贵,英语里的yellow却懦弱;汉语中的“蓝色”呈
中性,而英语中的blue却时而高贵时而低贱。由于民族心理、民族感情、地理环
境和风俗习惯都存在一定的差异,因此各个民族的审美观也不尽相同,对同一种颜
色的态度有时可谓天壤之别,各个民族都有颜色禁忌,在跨文化交流中这一点必须
重视,否则,交流活动就会受到影响,不但达不到本来的目的,还会适得其反。
六、中西颜色词的政治色彩的差异
在中国古代,颜色词很早就与政治联系在一起。中国古代对颜色的尊卑贵贱
都有明确的规定,其依据主要是各朝各代对官服颜色的规定,如红色和紫色为高官
的服色,因此象征高贵、权威、势力和吉祥如意;黄色为帝王所专有,是至高无上的
象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;绿色为下级官员的服色,因此不被视为
正色,并有“戴绿帽子”之说。又如红色象征着革命和无产阶级专政,文化大革命
时期有“红宝书”、“红卫兵”等。西方的颜色词却大都没有什么政治色彩,除了
表示尊贵的红色与紫色,但他们更多的是与宗教有关,而不像中国,将颜色都划分
成三六九等,有严格的等级,泾渭分明,不能随便地僭越。可见颜色词的政治色彩中
西存在较大差异。
七、中西颜色词文化差异的融合
随着中西交流的不断扩大,中西文化也开始出现了融合的现象。颜色词为人
类语言所共有,本来就存在相似的成分,跨文化交流的日益深入使彼此之间的差异
慢慢缩小,融合开始慢慢扩大。颜色词在一个民族中的联想意义也渐渐出现了转
变,如白色,在中国并不看好,受到西方的影响后,也具有了纯洁、忠贞的褒义,现在
中国的新娘也时兴穿白色的婚纱了;再如蓝色,中国对它的联想意义并不丰富,近
几年却受到西方的潜移默化,也渐渐赋予它忧郁、沮丧的含义了。
八、结语
综上所述,中西颜色词在分类、构成、联想意义、使用方式等方面存在很大
的文化差异,同时这种差异随着跨文化交流的广泛和深入也在逐渐地融合。但应
该清楚地看到,差异是主要的,只要存在地理环境、民族心理、民族感情和风俗习
惯的不同,颜色词的差异就不会消失,在特定的环境中还会相当重要。颜色词是各
民族语言中不可或缺的一部分,只有掌握了中西颜色词的文化差异,才能更好地了
解中西语言和民族文化的差异,更好地进行跨文化交流。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:对外翻译出版公司,2001.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]李家兴.英汉色彩词涵义的差异[J].商洛师专学报,1997(3).
[4]莫颖.中英色彩文化比较[J].南宁师专学报,2002,19(4).
[5]王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2001.
[6]杨德峰.汉语与文化交际[M].北京:北京大学出版社,1999.
[7]杨惠馨.文化差异与色彩词语的翻译[J].新疆财经学院学报,2003(4).
[8]姚侨梅.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].广西梧州师专学报,2003,19(4).
[9]张德鑫.中外语言文化漫议[M].北京:北京华语教学出版社,1996.
本文发布于:2022-12-26 15:11:34,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/34396.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |