1
UniteOneTransportationSystem
TextATheroleoftransportation
Transportationisfoundationaltothedevelopmentandoperationofamodernsociety.
Itpermitsthespecializationofworkeffortnecessarytoachieveefficiencyand
phicallydistantresourcesbecomeaccessiblewith
nomicgrowthofanysocietyisdirectlyrelatedtothe
availabilityoftransportation.
交通运输作为现代社会发展和运行的基础实现了分工的专业化,从而提高了工作效率和生产
率。通过交通运输,在地理位置上显得遥不可及的地理资源也变得唾手可得。在任何社会,
其经济的增长与交通便利性密不可分。
Therearemanydifferentdefinitionsoftransportationinvariousbooksand
r,thecommonelementamongthedefinitionsismovement-the
ore,transportation
canbedefinedasthemovementoffreightandpasngersfromonelocationtoanother
tsmustbemovedfromthelocationwheretheywereproduced
mustmovefromthelocationwhere
needtransportationinordertosurviveandimproveourstandardofliving.
Transportationaffectsoureconomic,social,andpoliticaldevelopment.
在不同的书籍和字典中对于交通运输有不同的定义。然而,在各种定义中,它们都有一个共
同点,即移动——货物或乘客在物理位置上的改变。因此,在本文中交通运输被定义为乘客
或货物从一个地方到另一个地方的移动。货物必须从生产地运输到消费地,人类要从居住地
到另一地点参加某项活动。我们不断地移动以维持生存、提高生活条件。交通运输影响着我
2
们的经济,社会以及政策发展。
Survival
Tosurvive,tsneedtobeobtainedfromthenature
hepersonmustperformsomeoftheactivitiesto
survive,he/sheneedstransportationtoaccomplishhis/ity,
natureimpostwoconditionsthatforcetheuofsomekindoftransportation.
First,,naturedoesnotsupply
,toperformalloftheactivitiesrequired
forconsumptions,transportationbecomesnecessary.
人类必须消耗资源以维持生存。这些资源或者从自然中获得,或者由人类生产得来。如果人
类必须从事类似这样的活动以维持生存,那么他/她就必须通过移动来完成。事实上,在自
然环境中存在两个强加条件迫使人类采取某种方式的移动运输,第一:人类维持生存需要不
止一种资源;第二:在自然环境下所有必需的资源不可能在同一个地方。因此,为了完成各
种消费活动,移动运输必不可少。
movetoarch
ricanIndiansmigratedfromAsiaintoNorth
lly,theemphasis
,mostofthe
populationintheworldexpectsthatthegoodswillbetransportedtothemthrough
sometransportationmodes.
最早的移动形式是人类的移动。人类不断地移动以寻找食物和更宜居的天气条件,美国印第
安人通过白令海峡(BeringStraits)从亚洲移民到北美洲就是一个很好的例子。渐渐地,移
动的主体由人类转向了货物。在今天,全世界大部分的人们都希望货物能够通过某种方式运
到他们的手中。
3
Itisnecessarytopointoutthatastransportationefficiencyincrea,ithasa
directandpositiveeffectontheindividual'sabilityofsurvival,evenundervery
soworthwhiletopointoutthatpeopleinourmodern
riveforabetterstandardof
lizationisonemeansto
achievethegoal.
值得指出的是,随着运输效率的提升,它对人类个体的生存能力有着直接积极的影响,即使
是在非常原始的环境中也同样如此。同时需要指出的是,在现代社会中,人类需要的不再仅
仅是怎样保证生存,更多的是在寻求怎样以更少的时间和精力创造出更好的生活条件和生活
方式。其中专业化就是实现这个目标的一种方式。
Specialization
Specializationisdefinedasallowinghumanorphysicalresourcestoperformthe
mple,ifapersonisparticularlyadept
atfarming,taingeographicregion
issuitableforgrowingwheat,thenthesocietyshouldgrowidinthatarea.
rallefficiencyofsocietyisimproved
ult
,specialization
isadesiredgoalforsocietybecauitincreafficiencyanddirectlyimproves
ourstandardofliving.
专业化的定义是,使人或物资用于最适合它们的地方。例如,如果一个人善于从事农业生产,
那么他更适合务农;如果一个地方更适合种植小麦,那么这个地方就应该用于种植小麦。专
业化可以带来许多的益处,由于更少的资源用于生产某些特定的商品,整个社会的效率提高
了,结果是花费更少的精力去生产某些特定产品。因此,专业化是一个社会追求的目标,既
提高了效率,又直接改善了我们的生活条件。
4
Thebenefitsofspecializationcanbegainedthrougheithereconomiesofscaleor
iesofscalearerealizedwhenalargevolumeof
phic
specializationinvolvesusingparticularregiontoproducespecificproducts.
通过规模经济效益或者地理位置上的专业化能够实现专业化带来的益处。当在同一时间同一
地点大量生产某一相同产品时就会产生规模经济效益,而地理上的专业化则包含了在特定区
域生产特定的产品。
Ifproductsareproducedinsuitablelocationsandpeoplearetospecializeina
specifictask,thenthemovementofproductsamongdifferentlocationsmusttake
eoftransportationineconomiesofscaleandgeographic
specializationiscomplex,andtheleveloftransportationefficiencydirectly
affectsthedegreetowhichwecangainhebenefitsofspecialization.
如果产品在适合它的地方生产,人们从事专业化的工作,那么不同区域的产品移动势必发生。
交通运输在规模经济和区域专业化中的角色是复杂的,而运输效率也直接影响了我们能从专
业化中获得的益处。
Economiesofscalearegainedwhenmanyunitsareproducedatasinglelocation.
remanyreasonsfortheeconomiesof
ostscanbespreadovermoreunits,specializedequipment
canbeud,ore,asmoreunitsareproduced,
omelevelthecostperunitstopsgoingdown
andbeginstoincreaasproductionixpandedbeyondthemosteconomicallevel.
当在同一区域大量生产同种产品时便会产生规模经济效益,带来的结果是生产单位产品花费
更少。有许多证据表明规模经济是可行的,如固定成本被分摊到更多单位产品上,(在生产
过程中)使用专业化的设备,同时制定长期计划等。因此,随着越来越多的产品生产出来,
那么每个产品所分摊的固定成本将不断降低,但当规模达到一定水平时,每个产品分摊的固
5
定成本会停止降低,并且随着生产规模超出了最佳经济规模开始出现上升现象。
Thereisadesiretoproducemoreunitsofcertaintypeofproductatonelocation
r,thedemandfortheproductatthe
re
twowaystosolvetheproblem:oneistoreducetheproductionoftheproduct,and
theeconomiesofscalearelost;theotheristoshiptheexcessproductinputsto
otherplaceswherethereisademandfortheproductiftheeconomiesofscaleare
,transportationmustbeavailable.
由于经济规模效益的存在,在同一个地方大量生产同一类型的产品是有必要的,然而,通常
某地对某种产品的需求并不等于最大经济规模的产品。有两种方法可以解决这个问题,一是
减少这种产品的生产量,因此也就失去了规模经济带来的效益,另一种是在实现规模经济的
同时,将多出的产品运输到其它对这种产品有需求的地方。因此,交通运输必不可少。
Geographicspecialization
phic
specializationcapitalizedonthefactthatoneregionhasanadvantageoverother
amayhavemorefavorableclimaticcondition,
differentnaturalresources,ore,
,the
availabilityofefficienttransportationisnecessarytocapitalizeonthe
fficienttransportationsystemisavailable,theeachlocation
canproducecanproducethoproductsforwhichitisgeographicallysuitablein
largequantity,andthetotalproductioncostwouldbemuchlower.
区域专业化基本上与规模经济是相似的。区域专业化依据一个区域比起另一个区域在某些方
面具有优势这样一个事实,如一个区域可能拥有更好的天气条件,各种不同的自然资源以及
更高效的人力资源等,因此这个区域最适合某种物品的生产,同时,高效便利的交通条件对
6
于实现这样的优势是必不可少的。如果每个区域都有高效便利的交通条件,那么每个区域就
能以更低的生产总成本大批量生产最适合的产品。
Standardoflivingandtransportation
Generally,thestandardoflivingandlife-stylereflectthemannerinwhich
sureof
standardoflivingistheamountandvarietyofgoodspeopleareabletoacquire.
Acondmeasureistheamountofeffortsthatmustbeputforthtosatisfyneeds
measureisthelevelofcomfortandeawithwhichbasicneeds
ingshavecontributedtotheimprovementsinour
lives,suchasadvancedtechnology,improvementinmanagementsandlaborqualities.
一般而言,生活水准和生活方式反映了一个人或社会群体能够满足自身需求和愿望的方式。
一种衡量生活水平的方法是人们能够获得他们需要的物品的种类和数量,另一种衡量方法是
为了实现某种需求或愿望需要付出的精力,最后一种是在实现这些愿望和需求时的难易程
度。许多东西都有助于提高我们的生活水平,比如先进的技术,管理和劳动效率方面的改善。
ttransportation,wewould
nothavebeenabletocapitalizeoneconomiesofscale,geographicspecialization
rmore,asthetransportation
efficiencysystemincreas,
standardoflivingandlife-styleofasocietyaretieddirectlytotheavailability
ofanefficienttransportationsystem.
交通运输的作用是显著地。没有交通运输,我们就不可能利用规模经济和区域专业化以提高
整个社会的生产效率。更进一步讲,随着交通运输效率的提高,获得它所带来的优势的能力
也相应提高。一个社会的生活水平和生活方式与它的交通运输系统直接相关。
7
TextBDefinitionoftransportationsystem
Atransportationsystemisconsistedofthefixedfacilities,theflowentities,
andthecontrolsystemwhichpermitspeopleandgoodstomovefromoneplaceto
anotherefficientlyinordertoparticipateinsomedesireactivitytimely.
交通运输系统由固定设施、流动实体以及控制系统构成,人们因此能够及时快速地从一个地
方移动到另一个地方参加某种活动,而货物也能高效准时的送达目的地,以便在各种活动中
使用。
Thisdefinitionidentifiesthefunctionalcomponentsoftransportationsystem(the
fixedfacilities,theflow-entities,andthecontrolsystem)andencapsulatesthe
factthattransportationprovidestheconnectivitythatfacilitiesothersocietal
interactions.
以上定义明确了交通运输系统的基本组成(包括固定设施、流动实体和控制系统),同时也
概括了这样一个事实:交通运输提供了一个连接通道,以促进其他社会系统之间的相互作用。
Fixedfacilities
Fixedfacilitiesarethephysicalcomponentsofthesystemthatarefixedinspace
andconsistedofthenetwork.,transitterminals,harbors,orairportsasthenodes
androutes,channels,orlinesaslinksinthenetwork)ofthetransportationsystem.
Theirdesign,whichhastraditionallybeenwithintherealmofcivilengineering,
includessoilandfoundationengineering,structuraldesign,thedesignofdrainage
systems,andgeometricdesign,whichisconcernedwiththephysicalproportioning
ghrelated,geometricdesignisdifferent
fromotheraspectsofdesign.,structuraldesign,whichisconcernedwiththe
strengthofstructurestowithstandefficientlytheexpectedforcesorloads),which
arecoveredelwhereinthetypicalcivilengineeringcurriculum.
8
固定设施是固定在空间中的物理结构,它构成了交通系统网络(包括公交站、港口、机场节
点和线路、航道以及连接网络站点之间的线路),一般认为,交通运输系统的设计建造属于
土木工程领域,包括对土地的基础建设工程,结构设计,排水系统的设计以及与固定设施构
成比例紧密相关的几何设计。然而,几何设计与其它设计(例如结构设计,关系到设施的结
构强度以承载预期的荷重)却截然不同,在典型的土木工程课题中也有涉及到几何设计。
Flowentitiesandtechnology
cludevehicles,
containerunits,railroadcars,aofthehighwaysystem,the
fixedfacilitiesareexpectedtoaccommodateawidevarietyofvehicletypes,ranging
frombicyclestolargetractor-trailercombinations.
流动实体是穿梭于固定实体之间的单元,包括了车辆,集装箱以及铁路客车等。在公路系统
中,固定设施服务于多种类型的车辆,包括从自行车到大型的牵引式车辆。
Inthisbook,flowentitiesareconsideredonlyintermsoftheirgeneric
characteristics(suchassize,weight,accelerationanddecelerationcapabilities)
ratherthanintermsoftheirspecifictechnologicaldesign,whichisnormally
undertakenbymechanicalandelectricalengineers.
在本书中,讨论的主要包括流动实体的一般特征(如尺寸、重量以及加速减速性能),不包
括通常被机械工程师和电子工程师(为某种特殊用途)而研发的特殊设计。
Controlsystem
larcontrol
referstothetechnologicalwayinwhichindividualvehiclesareguidedonthefixed
pergeometricdesign
ofthefixedfacilitiesmustincorporate,inadditiontothecharacteristicsofthe
vehicle,aofhighway
9
facilities,wherethevehiclesaremanuallycontrolled,theincludedriver
characteristics,suchasthetimeadivertakestoperceiveandreacttovarious
aofautomatedsystems,similarbutmoreprecilydefinable
respontimexist.
控制系统由车辆控制系统和车流控制系统构成。车辆控制系统涉及引导运行在固定设施中私
家车辆的相关技术,这种对私家车辆的控制既可以手动控制也可以自动控制。而固定设施的
几何设计必须能够协调车辆控制系统与车辆的各项特征。公路设施中,在需要手动进行控制
的地方,这些特征就包括了驾驶员的特征,例如驾驶员对于外部的感知时间、对刺激所做出
的反应等。对于自动控制系统,在手动控制的基础上还包括了对于时间更加精准地界定。
Theflowcontrolsystemconsistsofthemeansthatpermittheefficientandsmooth
operationofstreamsofvehiclesandthereductionofconflictsbetweenvehicles.
Thissystemincludesvarioustypesofsigning,marking,andsignalsystemsandthe
underlyingrulesofoperation.
流动实体控制系统由使车流高效平稳行驶并减少车辆间冲突的各种措施方案构成,这一系统
包括了各种的标志、记号、信号系统和基本的运行规则。
Transportationsystemsareconstructedneitherarepureexpressionsofengineering
ebuilttorve
peopleinundertakingtheireconomic,social,gh
insomeculture,demandfortransportationisconsideredasoneoffournecessities
ofhumanbeing:clothing,food,shelter,andtransportation,inthejargonofthe
economist,thedemandfortransportationisderived,orindirect,meaningthat
peopledonotnormallytravelormovetheirposssionsforthesakeofmovement
buttofulfillcertainneeds,forexample,togoschool,to,toshop,ortovisit
ametoken,workersdonotplacethemlvesinthemiddleofthem
morningandeveningrushhoursbecautheyenjoytrafficcongestionbutbecau
10
ortationengineersareconcernedwith
accommodationthesocietalactivitiesbyprovidingefficientwaystosatisfythe
population’intheforegoingdefinitionofa
transportationsystemthewordefficientstandsforthebalancingofavarietyof
oftenconflictionrequirementsthatsocietyingeneralconsidersbeingimportant.
Therequirementsinclude,butarenotlimitedto,costconsiderations,convenience,
protectionofenvironmentalquality,andprotectionofindividualrights,whichmay
haveavariablepriority,dependingontheissue.
交通运输系统既非单纯的工程产物,也非纯粹的美学设计。它被用于服务人类,使人类能够
从事经济,社会和文化活动。在某些文化中,交通运输作为人们衣食住行必不可少的一部分。
在经济学术语中,交通需求间接指人们并非出于旅行或转移财产的目的而是为了实现某种需
求的移动,例如,上学、工作、购物或者拜访朋友等。出于同样的原因,工人并非因为喜欢
拥堵而在早高峰和晚高峰出行,而是因为他们工作时间使然,交通运输工程师密切关注并服
务于这样的社会活动,通过提供高效的运输方式以满足人们对于出行的需求。正如上文对于
交通运输系统的定义,高效一词意味着协调各种相互冲突但对于社会而言又非常重要的要
求。这些要求包括但不限于成本考量、便利性、环境保护、对个人权利的保护以及由于种种
优先考量因素而产生的问题。
本文发布于:2022-12-26 14:30:22,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/34228.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |