第1页
从归化与异化理论谈电影《加勒比海盗4惊涛怪浪》英语字
幕翻译策略
电影是一种具有广泛性与传播性且受大众欢迎的文化形态,它已经
成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解本国和其他
国家文化的重要渠道。电影的特殊性决定其翻译时的目标取向和策略,也
就是说翻译者在忠实表达源语言和文化信息的同时,应充分考虑观众的审
美情趣和接受能力。影视翻译作为文学翻译类型的一部分,有着自己独特
的翻译策略和方法。在探讨字幕翻译策略之前,笔者认为,弄清字幕翻译
的特点尤其重要。
?一、电影字幕翻译的特点
?首先,电影字幕的翻译不同于其他的文学翻译,除了比一般的文学
作品更直观、生动,它还具有强烈的瞬时性。正如李运兴教授在提到字幕
功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不能像
书本上的文字,可供读者前后参照。[1]?因此,电影字幕的翻译需要观
众一眼就能看懂,且要兼顾片中人物的口型、动作、表情等因素。
?其次,电影字幕的翻译不只是两种或两种以上不同语言的简单转换,
它更是两种文化的碰撞与交融。每一部电影都是一定文化区域历史和社会
文化生活的反映。[2]?因此,对于文化词语的翻译策略,即归化和异化,
在翻译电影字幕时显得尤为重要。
?二、异化与归化的内涵
?Venuti作为异化(foreignizingstrategy)的代表人物,认为在翻译
中,源语的语言形式或习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是译文
第2页
以原文语言或原文作者为主,让读者去适应作者,要求读者接受异国的情
调。[3]?
?Nida作为归化(domesticatingstrategy)的代表人物,认为源语的
语言形式或习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,也就是译文以目的语
言或译文读者为主,用传统的情调去取悦读者。[4]?
?从表面上看,异化与归化似乎是相互对立的,其实并非如此。在实
际翻译中,究竟是应该归化还是应该异化,一直是翻译界争论的焦点。对
于英文字幕的翻译,如何把握好归化和异化的度,将二者有机结合起来,
对于一部优秀的影片来说至关重要。下面笔者以2011年热门影片《加勒
比海盗4:惊涛怪浪》中的字幕翻译为例来说明这两种翻译策略的应用。
?三、字幕翻译策略
?(一)直译法(以异化为主)
?异化派所崇尚的直译法可以在一定程度上保留源语的民族色彩和原
文的表达方式,同时,观众在观看影片时能够了解到他国文化。在字幕翻
译的过程中,译者应当相信读者在语言上的接受能力,以异化为主导,尽
量用直接的语言表达原文意思,以保存原文中的文化意象。[5]?
?例如,Jack在安妮女王复仇号上,怂恿水手们叛乱以后,在房间里
与船主黑胡子Blackbeard的对话:
?B:Yourwordssurroundyoulikefogandmakeyouhardtoe.
(你的话云山雾罩,真假难辨。)
?J:Andwhatofyou,themightyBlackbeard?Beheadedthey
,yourbodyswamthreetimesaroundyourship,thenclimbed
第3页
eyouare,runningscared.(你呢,万能的黑胡
子?传说你的头被砍下而身体却绕船三周,又爬到船上。可你现在却惶惶
不可终日。)
?B:
foreenmydeath,eadsof
destinywoven.(那个舵手未卜先知,他预见到我的死亡,这就是命运。
这就是命运编织的线。)
?J:Youhavearidiculouslyhighregardforfate,mate.(你对
命运过于关注了。)
?在这段对话中,Jack说黑胡子的头被砍下而身体却绕船三周,又爬
到船上,原句中想表达出的动作被译者用生动准确的语言按照字面意思直
接翻译出来,更贴近原文的意思。另外,黑胡子说舵手未卜先知“es
thingsbeforetheyhappen”,就是运用了异化法将句子直译成对应的
字句。“Thethreadsofdestinywoven”,没有做任何更改,被翻译成
“这就是命运编织的线”,在特定环境下,这种异化法更能体现原文的含
义和文化背景。
?当然,异化翻译法仍有其限制。在翻译字幕时,不能超越观众的理
解和接受能力,否则将会阻碍文化的交流。这时,归化策略必不可少。
?(二)意译法(以归化为主)
?由于英语和汉语作为两种不同的语言存在着巨大的文化差异,有很
多习语或日常表达方式所表现出来的文化特征往往不能通过直译表达出
来,所以意译法在翻译过程中是一个有效的补充。但是在翻译过程中,尤
第4页
其注意要基于原句的本意,再选取符合观众语言习惯的流畅的表达方式。
?例1:男主人公Jack对传教士先生说:
?Clergyman…ontheoffchancethatthisdoesnotgowellfor
me,IwouldlikeyoutonoteithereandnowthatIamfullyprepared
tobelieveinwhateverImust,sothatImaybewelcomedintothat
placewhereallthe“goody-goodies”?(传教士先
生……万一此行我有什么三长两短的话,本人郑重声明,我非常愿意皈依
任何宗教,只要能去善男信女死后去的那个地方,你明白吗?)
?其中,Jack说只要能去“goody-goodies”去的地方就好,译者在这
里为了接近更多的汉语观众,做了归化处理,选用“善男信女”这个富有
中国文化特色的词语,便于观众理解。
?例2:下文是女主人公Angelica和Jack之间在船上的一段对白:
?J:Littledrink?(喝点?)
?A:Wine,music,we?vetraveleddownthis
roadbefore,Jack.(红酒,音乐,烛光,这情景我们似乎曾经经历过。)
?J:Yes,beritwell.(是的,我记得很清楚。)
?A:Youcanbesocharmingwhenyouwanttoget
something,ckisfindingoutwhat.(当你有需求时的样
子真迷人,关键是你想要什么。)
?J:Thetruth,then,isit?Blackbeardhasrvedhis
IcangototheFountaintogether,whereweshall
batheoneanotherinequalsharesoffameandotherassorted
第5页
debaucheries.(打开天窗说亮话。黑胡子的利用价值已经没了,我们正
好可以一同去不老泉,既能青史留名,又能长生不老,更可以重温旧梦。)
?J:YouandIareasthickasthieves,therules….
(咱们之间不分你我,那就告诉我规则吧。)
?在这段对白中,译者多次运用了归化翻译策略。“We?vetraveled
downthisroadbefore”被翻译成“这情景我们似乎经历过”,很符
合汉语的用法,让读者一目了然。如果按照字面意思直译成“我们以前走
过这条路”,就有悖于说话人想表达的意思了。另外“whereweshall
batheoneanotherinequalsharesoffameandotherassorted
debaucheries”被翻译成“我们在那里既能青史留名,又能长生不老,更
是可以重温旧梦”可谓经典,完全按照中国人说话的习惯,形象易懂,方
便读者理解。此外,“YouandIareasthickasthieves”,译者没
有逐字翻译,而是按照语境的需要译成了“我们之间不分你我”,给目的
语观众自然的感觉。“thieves”如果被直译成“小偷”,汉语观众肯定
是无法接受的。
?四、结语
?经过对比研究,笔者认为,异化与归化作为电影字幕翻译的两种基
本策略,并不互相排斥,而是互为补充的。在电影字幕翻译中,我们不得
不尊重文化差异与文化趋同的客观事实,把握好这两种翻译策略。一方面
以异化为主导,最大限度地保留和尊重源语的民族色彩和原文的表达方
式,体现英语文化信息,促进不同文化间的交流与融合;另一方面以归化
为有效的补充,尽可能兼顾观众的现实接受能力,这样的电影字幕翻译才
第6页
能够被观众所接受。《加勒比海盗4:惊涛怪浪》的翻译工作者很恰当地运
用了归化与异化这两种翻译策略,使该部影片能够被汉语观众所接受,同
时,又能使英语语言国家的民族形象和文化特色得以传播,促进了不同文
化间的交流与融合,堪称2011年度英语电影的佳作。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、理想的路总是为有信心的人预备着。
2、最可怕的敌人,就是没有坚强的信念。——罗曼·罗兰
3、人生就像爬坡,要一步一步来。——丁玲
本文发布于:2022-12-26 13:42:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/34013.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |