专八翻译-“得”字句翻译技巧
“得”字句的概念
得字句是由“得”字放在动词前或者“得”附在动词或形容词后面构成的
句子。动词前的“得”主要表示必须的含义。放在动词或形容词后面的“得”可
以表示:1.表示能力或可能性的“得”字句;2.表示结果或程度的.“得”字句
3.表示必须。根据“得”的含义,“得”字句的翻译现分述如下:
“得”字句的翻译
(一)表示“必须”的“得”字句的翻译:肯定句翻译成
“must(should,haveto)+verb”;否定句(“不得”)翻译成“mustn’t+
verb”或用正反翻译法。
1)这事放松不得。
Thismattermustbepaidcloattention.
2)天要下雨了,我得走了。
It’sgoingtorain,andImust(haveto)beoffnow.
(二)表示“能力”或“可能性”的“得”字句,可以利用下列结
构来翻译
1.翻译成英语的情态动词“can(could)”或“tobeabletoVerb”
1)他看得出两者的区别。
Hewasabletoethedifferencebetweenthetwo.
2)这个礼堂坐得下1500人吗?
Canthisauditoriumhold1500people?
2.翻译成英语带后缀“-able”,“-ible”的形容词。例如:
1)这种蘑菇吃得。
Suchmushroomidible.
2)远处地平线上,还隐隐约约看得见一艘船。
Inthedistance,ashipisbarelyvisibleonthehorizon.
3.翻译成英语带“tobecapableof”结构。例如:
1)那个恶棍什么事情都干得出来。
Thatscoundreliscapableofanything.
2)杀人越货这种事,他都干得出来。
Hewascapableofrobbingandkilling.
(三)表示结果或程度的“得”字句的翻译。
英语中表示结果或程度的方式很多,因此,汉语中表示结果或程度的
“得”字句可以用英语的表示程度或结果的方式来翻译。具体如下:
1.用“so…that”来翻译。如:
1)听到这好消息,他们高兴得载歌载舞。
Atthisgoodnews,theyweresogladthattheycan’thelp
(refrainfrom)dancingandsinging.
2)他说得太快了,他说的什么呀?
HespokesofastthatIcannotcatchhiswords.
2.用“so…asto…”来翻译,如:
1)他书念得很好,能得好成绩。
Hestudiedsohardastogetgoodmarks.
2)他壮得象头牛,而我却瘦得象根竹竿。
HeissostrongastolooklikeahorandIamasthinasa
lath(sothintolooklikealath).
3.用“Such…that”来翻译,如:
1)天气热得大家喘不过气来。
Itwassuchahotweatherthatpeoplewereoutofbreath.
2)她在排演中搞得太过分了,两名南男演员退出不。
Shewenttosuchlengthsinrehearsalthattwoactorswalkout./
Tosuchlengthsdidshegoinrehearsalthattwoactorswalkout.
4.用“too…to…”来翻译,如:
1)太阳羞得遮住了脸。
Thesunistooshytoshine.
2)恐怕事情已经闹得不可收拾了。
I’mafraidthingshavegonetoofartobetright.
5.用“too…for…”翻译,如:
1)这些苹果酸得不能吃。
Theapplesaretoosourforeating.
2)她半信半疑地对自己说着,声音低得差不多只有她自己才听得见。
Shesaiddubiouslytoherlf,hervoicetoolowforanyoneel
tohear.
6.用“enoughto…”,“enoughfor…”来翻译,如:
1)天气冷得手指都僵了。
Itwascoldenoughtofreezeourfingers.
2)超人的速度太快了,快得火车都跑不赢他。
Thesupermanrunsfastenoughtooutruntherain.
7.用“and”连接的并列结构,但连接的两个并列项在语义上,其中一
项表示结果。
他的歌声引起了听众的哄笑,便羞愧得赶忙离开了比赛会。
ashamedandleftthecompetitionhurriedly.
8.用英语的“SVOC”句型的被动结构来翻译。
1)昨晚,他被打得遍体鳞伤。
Lastnight,hewasbeatenblackandblue.
2)他的衣服被强盗剥得精光。
Hewasstrippedstarknakedbythebandits.
9.用英语的“S+linking-Verb+Adjective”句型来翻译,如:
1)今天的路显得特别的漫长。
Thewayhomeemedextremelylongtoday.
2)酒的颜色红得像血一样。
Thewineisasredasblood.
10.用英语的“V+POSTADVERBIAL”结构来翻译,如:
1)噩耗传来,她哭得那样伤心。
Onhearingthebadnews,sheweptsobitterly.
2)他不住校,却总是来得早,去得晚。(与boarder相对)
Thoughhewasnotaboarder,healwaysarrivedearlyandleft
late.(day(nonresident)studentvsboarder)
11.用英语的“V+NP(ADJ.+NOUN)”来翻译,如:
1)中国人民的生活过得很幸福。
TheChinepeopleareleading(living)ahappylife.
2))他法语讲得很流利。
HespeaksfluentFrench.
12.用英语“till(until)+结果状语从句”来翻译,如:
1)他笑得肚子痛。
Helaughedtillhissidessplit.
2)他逗得孩子乱叫。
Heteadthechilduntilhebeganhowling.
13.用英语“动词+表原因的介词短语”来翻译,如:
1)她冷得直打哆嗦。
Sheshiveredwithcold.
2)听到这个好消息,他高兴得跳了起来。
Atthisgoodnews,hejumpedforjoy.
14.把汉语中的“得”字补语翻译成谓语。
1)他热得满头大汗。
Hewassweatingallover.
2)人和马都被雨水淋得湿透了。
Bothmenandhorsweredrenchedwiththerain.
15.用英语“动词+名词+动词不定式”
1)他的话说得我想哭。
Whathesaidmademefeellikeweeping.
2)阳光把海水照得像缎子一般。
Thesunshinemadetheagleamlikesatin.
本文发布于:2022-12-26 13:38:26,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/33989.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |