如何用15种正确姿势英文翻译《静夜思》?
英Sir??英语公社有15个学霸将《静夜思》翻译成唯
美的英文诗了,膝盖请收下!静夜思床前明月光,疑是地上
霜。举头望明月,低头思故乡。版本1:NightThoughtsBefore
mybedthereisbrightmoonlight,Sothatitemslikefrost
ontheground。LiftingmyheadIwatchthebrightmoon,
LoweringmyheadIdreamthatI’mhome。(ArthurCooper
译)版本2:BroodingintheStillNightBrightmoonlight
beforemybed。AtfirstIthinkthefloorisallfrost。Igazeup
atthemountainmoon,thendropmyheadinadreamof
home。(TonyBarnstone,WillisBarnstone,andChou
Ping译)版本3:ThoughtsonaQuietNightBeforemybed
thelightissobrightItlookslikealayeroffrostLiftingmy
headIgazeatthemoonLyingbackdownIthinkofhome
(RedPine译)版本4:ThoughtsintheSilentNightThe
moonlightshinesinfrontofmybed。Iwonderifit’sfrost
thatonthegroundlies。IethebrightmoonasIliftmy
head。AsIlowerit,longingsformyhometownari。(谢
百魁译)版本5:NightMeditationInfrontofmybedflooded
withmoonbeam,Imistookforfrostappearsonthefloor;
Liftingmyheadtryingtowatchthemoon,Idroopedagain
formissingourhometown。(林建民译)版本6:Homesick
ataStillNinghtAsilvermoonhangsbythebalustrade,I
fancymoonlightasfrostontheground。Gazingupofthe
brightmoonI’mlooking,Loweringmyheadofmynative
landI’mmissing。(刘军平译)版本7:Homesicknessona
MoonlitNightBeforemybedtherestreamsinthemoonlight。
Itliesthereontheground,lookinglikefrost。Liftingmy
head,Igazeatthemoonbright;Loweringmyhead,in
homesicknessI’mlost。(王玉书译)版本8:IntheQuiet
NightThoughtsOh,howthemoonshinesmybed!It’s
thoughtfrostonthegroundthatlies。Togazeatit,Irai
myhead,Butlongforhomewithdowncasteyes。(倪培龄
译)版本9:ThinkingQuietlyatNightOvermybedisthe
brightmoonlight;Isthefrostpaintinggroundinwhite?I
raimyheadtoethemoonbright,Lowerittopicture
myhomeinmind。(朱曼华译)版本10:NightThoughtsI
sawthemoonlightbeforemybed,Iwonderifitwerethe
frostontheground;Iraidmyheadandlookedatthefull
moon,Idroppedmyheadandthoughtofmyfar-offhome。
(蔡宣培译)版本11:ThoughtsonaTranquilNightThe
moonlightinfrontofmybedTakesafterthefrostonearth
shed。Iliftmyeyesforthebrightmoon;Headdown,Ilong
forhomesoon。(曹顺发译)版本12:MuonMy
HometowninaQuietNightInfrontofthewindowthemoon
shinesbright,YetItakeitasapatchoffrostontheground。
Iliftmyheadtogazeatthecliffmoonwhite,Bowingdown
tomuonmyhomelandspellbound。(都森、陈玉筠译)
版本13:Thinking(Musing,Pondering)inaQuiet
NightThebrightmoonlightbeforethechairItakeforfroston
thefloor。Raisingmyhead,Iwatchthebrightmoon;(I
raimyhead,watchingthebrightmoon;)Bowingmy
head,Ithinkofmyhomeland。(Ibowmyhead,thinking
ofmyhomeland。)(海外逸士译)版本14:Night
ThoughtsTherewerebrightmoonbeamsinfrontofmy
bedAndImistookthemforfrostontheground。Iliftedmy
headandgazedatthebrightmoon;Idroppedmyhead
againandthoughtofhome。(PeterHarris译)版本15:
NightThoughtsIthinktheremustbehoarfrostonthe
ground;Iraimyheadandgazeatthebrightmoon,
LoweringitIthinkoftheoldcountry。(SoameJenyns译)
本文发布于:2022-12-26 11:56:27,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/33478.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |