2022年11月23日发(作者:新汉唐)1.你看见公交车上后门上写着Get down,而下车却是Get off,这也是一个啊!
2.站牌没有英文标识让杰克“找不到北”,而一些不规范的英语标识把杰克弄得一头雾水。杰克告诉记者,前几天,他在南宁市民族大道古城路口看到,一交通指示牌上写着“TheNationalCulturalRelicsShop”。于是他就想去看看有什么东西买,没想到进这个“shop”的门还要“money”,这可让杰克弄不明白了。别人解释了很久,他才知道这是一个供参观的旅游景点,而不是“商店”。闹了半天,原来杰克去的是民族文物苑。而民族大道一交通指示牌上的“PLEASEDRIVE THECORRECTWAY”,也让杰克想了半天都不明白究竟要表达什么意思。记者看到交通指示牌上的中文是“请选择正确的车道行驶”。
广西大学外语学院的王副教授说,把文物苑翻译成“Shop”,这是一个很严重的错误,应该翻译成“Muum”(博物馆)。而“PLEASEDRIVETHE CORRECT WAY”,首先存在一个语法错误,“DRIVE”后面少了个介词,如果是“PLEASE DRIVEIN THECORRECT WAY”,那就是“请用正确的方法驾驶”,“请选择车道行驶”的正确翻译应该是“PLEASE DRIVEIN THECORRECT LANE”,这主要是因为没有正确理解“WAY”的意思和用法。
“上车”要“头朝上”?
南宁一些不规范的英语标识翻译,让一些从国外回来的人感到啼笑皆非。程女士是一留美博士,前段时间回南宁探亲。她说,在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,可能是为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“UP”、后门喷上“DOWN”,以表示中文的“上车”和“下车”。但如果按英文正规用法,只能翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,如“头朝上”、“头朝下”,而不是动作的方向,这完全是错误的用法。
银行支行等于分行?
广西从事外贸服务的季先生也认为,南宁很多牌匾的英文翻译存在很多问题,或是表述错误,或是词不达意。最典型的要属中国某银行各支行牌匾中的英文表述都是分行,即“DISTRICTBRANCH”,而支行的正确表述应为“SUBBRANCH”,这将给外国朋友带来很大不便。因为在国外,支行和分行所受理业务的权限各不相同。支行是分行的下属单位,分行可以受理各种外汇业务,而支行只能进行外汇储蓄。
3.例:The afternoon bank is usually filled with people. (X)
The afternoon bank is usually full of people. (O)
午后的银行通常都是人。
记得如果并非真的装满整个空间,而是要用来强调那种「满满都是」什么东西的感觉,用 be full of 而不是 be filled with。
4.B. 把 fun 当成形容词来用
例:The game he taught us was
very fun. (X)
The game he taught us was a lot of fun. (O)
他教我们玩的游戏很有趣。
例:Office life is not very fun. (X)
Office life is not much fun. (O)
办公室的生活并不怎么有趣。
千万记得 fun 是不可数名词不是形容词,所以当你使用 fun 来表达某件事
物有不有趣的时候,记得用 a lot of fun, not much fun, great fun 才正确。
C. 「得到乐趣」误用其它不正确的搭配动词
例:I made a lot of fun during this summer vacation. (X)
I had a lot of fun during this summer vacation. (O)
今年暑假我玩得很开心。
例:You will get a lot of fun staying here. (X)
You will have a lot of fun staying here. (O)
你待在这儿会得到很多乐趣的。