.
.
1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为
一个全球政治议题。20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局
面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球
性难题。在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一
是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广
泛参与,改造游戏规则。
参考译文
Sincethe1990's,climateproblemshavebecomeaglobalconcernas
enegotiationsinthepast
20yearshaveendedinacomplicatedsituationofpoliticalgameon
climate,andthedifferentiationoftheinterestsubjectsandtheextension
ofthethemeofthegamehavebecomeaglobaldilemmainthepolitical
uchcircumstances,Chinashould
respondwiththefollowingstrategicchoices:theinitiativein
ourownhandsandstickingtolow-carbonemissiondevelopment;2.
makingactiveresponsandstrivingforabiggersay;an
extensiveparticipation,andtryingtoreformthegamerule
.
.
2、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍与全国。他在
考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的
记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车
坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,
他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多
奇山秀景。
XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,
wascarryingouthis
investigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.
Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecords
rtomakehisinvestigationsreliable
andthorough,d,hetook
long,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsand
rtolearnthetruthofnature,healwayschotoconduct
investigationsinmountainousroadsandlonelywoods,wherehe
discoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.
.
.
3、一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——
大家书写汉字的能力正在不断衰退。
电脑和智能手机的迅速发展和普与,致使很多年轻人都拿起了笔
却写不来字。若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个
汉字都会想不起该怎么写。
复杂的汉字书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体
系正不可避免地面临着退化的命运。
参考译文:
AtelevidcontestthathasbecomehugelypopularinChinahasled
tonationwidehand-wringingoverthepopulation’sincreasinginabilityto
writeChinecharacters.
Therapidriofcomputersandsmartphoneshasleftmostyoung
peoplebarelyabletowritebyhand,withmanyunabletorecallthe
estimated10,000charactersudindailylifewithoutanelectronic
prompt.
Thecountry’scomplexwritingsystem,ahighlyprizedtreasureofits
ancientculture,interinganinexorabledecline.
.
.
4、从10月1日起,中国“草根英雄〞〔也称“感动2013人物〞〕
第三季度网络人物评选正式启动。
评选活动由新华社发起并主办。网友可以通过、微博和手机应
用三种方式为心中最爱的“草根英雄〞投票。
评选将从20位候选人中选出10位主要事迹在道德和社会领域
引起过广泛关注的网络人物。
XX省28年治沙73000公顷“逐梦大漠〞的牛玉琴,即是候选
人之一。
参考译文:
OnlinevotingkickedoffonOctober1sttolectChina’sgrassroots
heroesor“GoodSamaritans〞forthethirdquarterof2013.
InitiatedandsponsoredbyXinhuaNewsAgency,netizenscan
votefortheirfavoritesonlineorviamicroblogsandmobileapplications.
Atotalof10individualswillbelectedfrom20candidates
knownforactionsthathavedrawnattentiontomoralandsocietal
issues.
ShaanxiProvince’sNiuYuqin,whooverthelast28yearshas
plantedover73,000hectaresoftreestocontroldertification,isamong
thecandidates.
.
.
5、在中国,喝茶是一种仪式〔ritual〕,一种精致的品味〔refined
taste〕的展示。人们在饮茶的同时,也领略品茶的情趣之意。喝茶聊
天是中国人最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆
而开始一天的生活。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻货就政治话题
进行激烈的辩论。
参考译文:
TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefined
rinkingtea,peoplealsotakedelightintheesnceoftea
ngoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamong
ast,theywouldstartthedaywithavisittoa
eteahouswouldbetheequivalentof
comeherenotjustfortea,but
alsotodiscusslocalnewsortohaveintensivedebatesonpolitical
matters.
.
.
6、旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在
正引起中国公众越来越多的注意。许多人给报纸写信,就促进中国旅
游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促
进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、
科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
参考译文:
Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinall
partsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongthe
oplehavewrittentothepressmaking
lievedthatthe
developmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingand
friendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountries,and
facilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.
Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcau.
.
.
7、意大利著名旅行家马可。波罗(MarcoPole)曾这样叙述他印象
中的XX:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。〞
在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。〞XX的名气主
要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏
东坡用“淡妆浓抹总相宜〞的诗句来赞誉西湖。在XX,您可以饱览
西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下XX的名菜名点,
还可购上几样名特土产。
参考译文:
ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpresdbythe
beautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityin
theworldwhereonefeelsthatoneisinparadi.〞InChina,therehas
beenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:InHeaventhereis
Paradi;OnEarththereareSuzhouandHangzhou.〞Hangzhou’sfame
beautifulalltheyear
round,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetof
theSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightor
heavymakeup.〞InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfect
delighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,
tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.
.
.
8、目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不
那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不
要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上
的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!否则,地球将毁灭在
人类手中,人类将毁灭在自己手中。
参考译文:
Atprent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautiful
tionofwildlifeisprotectionof
ealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeor
umanbeingshavemorefriendsonthe
earth,arth
wouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimlf.
.
.
9、农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。在这天,每
个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。
此时,大人们吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一
旁拉着灯笼尽情玩耍。中秋节最早可能是一个庆祝丰收的节日。后来,
月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了它神话色彩。此后,每年中
秋月圆之时,人们向月宫仙女嫦娥祈福的传说便流传开来。
参考译文:
"ZhongQiuJie",whichisalsoknownastheMid-AutumnFestival,is
timeforfamilymembersandlovedonestogettogetherandenjoythe
fullmoon-asymbolofabundance,willusually
indulgeinfragrantmooncakesofmanyvarietieswithagoodcupof
pipinghotChinetea,whilethelittleonesrunaroundwiththeir
lanterns."ZhongQiuJie"
festivalwaslatergivenamythologicalflavourwithlegendsofChang-E,
artedthelegendoftheladyinthe
moontowhompeoplewouldprayattheMid-AutumnFestival.
.
.
10、端午节,又称为五五节,因为端午节是在农历的五月五日,
它是中国重要的节庆之一。这个节日是为了纪念楚国(theChu
Emperor)的大夫屈原,他因为对朝廷(court)的贪污腐败感到绝望而
投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米
撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝
世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。
参考译文:
TheDragonBoatFestival,alsocalledDoubleFifthFestival,is
tivalcommemorates
QuYuan,ringover
corruptionatcourt,eoplejumped
,hopingtodistract
hungryfishfromhisbody,
theyears,thestoryofQu’sdemitransformedintothetraditionsof
racingdragonboatsandeatingzongzi–akindofricewrappedin
bambooleaves.
.
.
11、春节是中国最重要的节日,也是大家所熟悉的中国新年。对
于中国人来说,这个节日的重要性如同圣诞节对于西方人。具体的节
庆日期是由农历〔lunarcalendar〕而不是由公历〔Gregoriancalendar〕
决定的。所以,春节的节庆日期一般在元月下旬与二月上旬之间。新
年的准备活动自腊月底〔农历年底〕开始,人们忙于扫尘,还清债务,
理发,置新衣。人们也会在家中或到庙里烧香〔burnincen〕祭祖,
祈求老天爷保佑平安。
译文:ThemostimportantholidayinChinaistheSpringFestival,
hinepeopleitis
eforthisannual
celebrationisdeterminedbythelunarcalendarratherthanthe
Gregoriancalendar,sothetimingoftheholidayvariesformlateJanuary
ationsfortheNewYearbeginonthefinaldays
ofthelastlunarmonthwhenmostfamiliescleantheirhomes,paytheir
debts,alsoburnincen
athomeorinthetemplestopayrespecttotheirancestorsandtopray
totheGodforahappylifeinthecomingyear.
.
.
12、原文:中国日益扩大的国际接触对其进步一直是至关重要的。
中国能够在已取得的经济成功的基础上进一步发展,关键是它进入了
世界市场。让我们看几个统计数字。1979年以来,外贸占中国国民
生产总值〔GrossNationalProduct/GNP〕的比重从10%上升到45%。
融入世界市场已成为中国经济生活的一个基本事实。继之而来的是融
入世界投资体系。外国资金大量流入中国,外资存量〔rerveof
foreignfunds〕从1989年的50亿美元上升到1994年的近900亿美元。
译文:China’sgrowinginternationalengagementhasbeenvitalto
tosustainingandbuildingonearlyeconomic
successwasChina’’sconsidera
1979foreigntrade,asashareofChina’sGNP
hasrinfrom10%to45%.Integrationintheworldmarketsbecamea
atcameintegrationintothe
nfundsflowedintoChinaina
erveofforeignfundsgrewform$5billionin
1989tonearly90billionby1994.
.
.
13、我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的
面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们
以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰
富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的
海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。〔136字〕
难点注释:
1〕广大的肥田沃地largeareasoffertileland
2)给我们以衣食之源provideuswithfoodandclothing
3〕纵横全国的大小山脉mountainrangesacrossitslengthand
breadth
4〕广大的森林,丰富的矿产withextensiveforestsandrich
mineraldeposits
5〕给我们以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransport
andirrigation
6〕交通海外各民族的方便facilitatecommunicationwith
nationsbeyondtheas
参考译文:
Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeing
astcountryofoursthere
arelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing,
mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsand
richmineraldeposits,manyriversandlakeswhichprovideuswithwater
.
.
transportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitates
communicationwithnationsbeyondtheas.
14、一周七天不间断的学习,这些学生的生活的每一分钟都在为
高考准备,因为高考决定了他们的命运。对于那些来自贫困或者农村
家庭的孩子们来说,在这场考试中好好表现,毫无置疑是他们爬上社
会阶梯并成功的唯一的方法。竞争是激烈的,大部分的高中生最后不
得不被分配到职业学校去。〔128字〕
每一分钟都在为高考准备areregimented(严格地管制)almost
everyminuteofthedayastheypreparefor
不得不被分配到berelegated〔归入,把降低到〕to
参考译文:
Studyingvendaysaweek,thestudents’livesareregimented(严
格地管制)almosteveryminuteofthedayastheyprepareforthe
ystudentsfrom
poororruralbackgrounds,astrongperformanceonthetestistheonly
waytoclimbthesocialladderandexcelwithoutconnections.
Competitionisfierceandthemajorityofhighschoolniorswillbe
relegated〔归入,把降低到〕tovocationalschools.
.
.
15、污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工
业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类
最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待
“发展性〞的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之
间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不
断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于
是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问
题已经引起人们对生物与其环境的日益关注。许多人认为,人类没有
尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步
以后才充分认识到这种兵贵神速。
参考译文:
Pollutionisaproblembecaumaninanincreasinglypopulated
andindustrializedworldisupttingtheenvironmentinwhichhelives.2)
Manyscientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeento
equategrowthwithadvancement.3)Now“growth〞industriesare
beinglookedonwithsuspicionincatheirsideeffectsdamagethe
environmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife.4)The
growingpopulationmakesincreasingdemandsontheworld’sfixed
supplyofairwaterandland.5)Thisriinpopulationisaccompaniedby
thedesireofmoreandmorepeopleforabetterstandardofliving,inan
everincreasingamountofwastematerialtobedispodof.6)The
problemhasbeencausingincreasingconcerntolivingthingsandtheir
.
.
environment.7)Manybelievethatmanisnotsolvingtheproblems
quicklyenoughandthathislfishpursuitofposssionstakeshimpast
thepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.
16、现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作
了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿
参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和
学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,
功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而
自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。一想到白天什么事都没干,
心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧X,几乎没有
时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使
他们失去太多的个人幸福和健康。
参考译文:
Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.2)Youwillfind
them—exceptniorswhoarebeginningtolookforajob—alwaystoo
busyinstudiestojoincampusorganizationstoobusytotakepartin
sportsandotherextracurricularactivitiestoobusytosharetheinterests
oftheirfriendsandtoobusytopayattentiontoanythingthatisnot
connectedwiththeirstudies.3)Inshorttheyhavebecomenothingbuta
robot.4)Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.5)
Iftheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosatmidnight
.
.
whiletheygotoamovietheywillfeelguilty.6)Theveryideaofdoing
nothingduringthedaywillmakethemuncomfortableandsleeplessall
night.7)Theystudysohardthattheyhavehardlyhadtimetosavorlife
andtopursueotherintereststogrowaswell-roundedpeople.8)The
pursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuchpersonalhappiness
andhealth.
17、新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。
他们只有一个目的,到城市去。八十年代处,农村的改革,使得千千
万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。自那以后,
这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。这不仅是因为对城市设施
造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。所以外来民
工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。
但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和
建设工地。而且政府也感到如果不让农民出来。而农民的不满加剧,
会导致社会动乱。
参考译文“
OnlyafewdaysaftertheLunarNewYearindilapidatedlittlerailway
stationsthroughoutthecountrysidemillionsofpeasantsaregathering
withasinglepurpotogettothecities.3,4)Evensincetheearly1980s
whentheagriculturalreformfreedmillionsoffarmerstoekcityjobs
themassnotjustbecauofthepressureitputsoninfrastructure.5)
.
.
Manyfearthatmigrationonsuchagiantscalewillleadtosocialstrain,6)
Asaresulttheyhavetreatedthemigrantsascond-classcitizens.6)For
instanceworkersformtheruralheartlandaredeniedtherighttottle
downaspermanentresidentsandtondtheirchildrentocityschools.7)
Butontheotherhandinboomingcitiesandspecialeconomiczones
factoriesandconstructionsitesneedallthelabortheycanget.8,9)And
thegovernmentbelievethatiftheruralmassdidnotgetashareof
andpoorcountrysidewouldfurtherwidenleadingtoabuilding-up
rentmentthatmightfuelsocialunrest.
.
.
18、不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可以好好
享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要
被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的于热,
以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。
他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,
好好休息。由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级虑。
就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书、画画图、种种
花、周游各地。总的来说,没有像男的一样感到可怕。
参考译文:
Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.2)Some
peoplethinkthattheywillenjoytheirtimeinretirement,3)butwhenit
comestheymayfeelalittledisappointed.4)Unwillingtoresign
themlvestotheprospectofbeingputonthescrapheaptheytryto
ekalternativeoutletsfortheirenergiesandalternativesourcesof
incomethatemploymentcanprovede.5)Othershavealreadyprepared
themlvesforthesignificantchangeintheirlives.6)Tiredoutafterall
exhaustingliferevolvingaroundworktheyareanxioustorelaxin
retirementwithallthestrainsrelieved.7)Asthereisnomoreneedto
rushtocatchamorningbusandnomoreanxietyaboutpromotionthey
nowhaveenoughtimetofulfillanolddreamsuchaswritingpainting
growingflowersandtravelingaround.8)Onthewholefemaleworkers
tendtohaveamorefavorableattitudetowardsretirementthanmale
.
.
workers.9)Withdrawalfromemploymenttocompletedomesticityisa
farlessthreateningexperienceforawomanthanforaman.
19、当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问
题引起人们的各种担心。发达国家担心的是大气和水的污染,能源的
紧X,城市对农村面积的不断蚕食。发展中国家最担心的是营养不良,
人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。
参考译文:
Whenweexamineenvironmentalproblemsinaglobalcontextthe
firstthingthatimpressusisthevarietyofconcernstheyevode.2,3)
Whereasinthedevelopedworldthefocusisonairandwaterpollution
theenergyshortageandchewingupoftheruralareasbyurbansprawl
theconcernofthedevelopingcountrieswillmostlikelycenteron
malnutritionpopulationgrowthinsufficiencyofwaterthelackof
educationandjobs.
.
.
20、这次长江流域的水灾是44年来最严重的。官方的数字表明
已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。占中国总耕地面积3%
的450万公顷的农作物被毁。工厂被迫停工,产量受到影响。客运的
货运也被迫中断。在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国
经济的总体影响。尽管损失如此严重,举国上下,展民与洪水的斗争
是非常值得称赞的。在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤
防洪的能力,例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被
洪水淹没地区的百姓迁走。事实上,差不多有数百万平民百姓参加了
这一人类巨大的斗争。
参考译文:
ThefloodsintheYangtzeRiverbasinaretheworstin44years.2)
Officialfiguresindicatethatmorethan2000peoplehavebeendrowned
and13.8millionhavebeendrivenfromtheirjhomes.3)Cropshavebeen
destroyedon4.5millionhectares.3percentofChina’stotalcropland.4)
Industrialoutputhassufferedasfactorieshavehadtoshut.5)The
transportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted.6)Theoverall
effectonChina’conomywillbefeltformanymonths.7/8)Despitethe
riousdamageChinadervesalotcreditforthenationwideeffortto
dealwithfloodingduringwhichtheChinehavedemonstrateda
remarkablecapacityforshoringupdikesandprotectingthemlvesfrom
flooding.9)Forexample1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelp
protectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.10)
.
.
Literallymillionsofciviliansareinvolvedinthinormoushumaneffort.
本文发布于:2022-11-27 19:39:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/32949.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |