英语四级翻译

更新时间:2022-11-27 19:39:47 阅读: 评论:0


2022年11月27日发(作者:英语故事)

.

.

1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为

一个全球政治议题。20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局

面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球

性难题。在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一

是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广

泛参与,改造游戏规则。

参考译文

Sincethe1990's,climateproblemshavebecomeaglobalconcernas

enegotiationsinthepast

20yearshaveendedinacomplicatedsituationofpoliticalgameon

climate,andthedifferentiationoftheinterestsubjectsandtheextension

ofthethemeofthegamehavebecomeaglobaldilemmainthepolitical

uchcircumstances,Chinashould

respondwiththefollowingstrategicchoices:theinitiativein

ourownhandsandstickingtolow-carbonemissiondevelopment;2.

makingactiveresponsandstrivingforabiggersay;an

extensiveparticipation,andtryingtoreformthegamerule

.

.

2、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍与全国。他在

考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的

记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车

坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,

他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多

奇山秀景。

XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,

wascarryingouthis

investigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.

Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecords

rtomakehisinvestigationsreliable

andthorough,d,hetook

long,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsand

rtolearnthetruthofnature,healwayschotoconduct

investigationsinmountainousroadsandlonelywoods,wherehe

discoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.

.

.

3、一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——

大家书写汉字的能力正在不断衰退。

电脑和智能手机的迅速发展和普与,致使很多年轻人都拿起了笔

却写不来字。若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个

汉字都会想不起该怎么写。

复杂的汉字书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体

系正不可避免地面临着退化的命运。

参考译文:

AtelevidcontestthathasbecomehugelypopularinChinahasled

tonationwidehand-wringingoverthepopulation’sincreasinginabilityto

writeChinecharacters.

Therapidriofcomputersandsmartphoneshasleftmostyoung

peoplebarelyabletowritebyhand,withmanyunabletorecallthe

estimated10,000charactersudindailylifewithoutanelectronic

prompt.

Thecountry’scomplexwritingsystem,ahighlyprizedtreasureofits

ancientculture,interinganinexorabledecline.

.

.

4、从10月1日起,中国“草根英雄〞〔也称“感动2013人物〞〕

第三季度网络人物评选正式启动。

评选活动由新华社发起并主办。网友可以通过、微博和手机应

用三种方式为心中最爱的“草根英雄〞投票。

评选将从20位候选人中选出10位主要事迹在道德和社会领域

引起过广泛关注的网络人物。

XX省28年治沙73000公顷“逐梦大漠〞的牛玉琴,即是候选

人之一。

参考译文:

OnlinevotingkickedoffonOctober1sttolectChina’sgrassroots

heroesor“GoodSamaritans〞forthethirdquarterof2013.

InitiatedandsponsoredbyXinhuaNewsAgency,netizenscan

votefortheirfavoritesonlineorviamicroblogsandmobileapplications.

Atotalof10individualswillbelectedfrom20candidates

knownforactionsthathavedrawnattentiontomoralandsocietal

issues.

ShaanxiProvince’sNiuYuqin,whooverthelast28yearshas

plantedover73,000hectaresoftreestocontroldertification,isamong

thecandidates.

.

.

5、在中国,喝茶是一种仪式〔ritual〕,一种精致的品味〔refined

taste〕的展示。人们在饮茶的同时,也领略品茶的情趣之意。喝茶聊

天是中国人最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆

而开始一天的生活。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻货就政治话题

进行激烈的辩论。

参考译文:

TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefined

rinkingtea,peoplealsotakedelightintheesnceoftea

ngoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamong

ast,theywouldstartthedaywithavisittoa

eteahouswouldbetheequivalentof

comeherenotjustfortea,but

alsotodiscusslocalnewsortohaveintensivedebatesonpolitical

matters.

.

.

6、旅游业是近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在

正引起中国公众越来越多的注意。许多人给报纸写信,就促进中国旅

游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促

进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、

科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。

参考译文:

Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinall

partsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongthe

oplehavewrittentothepressmaking

lievedthatthe

developmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingand

friendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountries,and

facilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.

Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcau.

.

.

7、意大利著名旅行家马可。波罗(MarcoPole)曾这样叙述他印象

中的XX:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。〞

在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。〞XX的名气主

要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏

东坡用“淡妆浓抹总相宜〞的诗句来赞誉西湖。在XX,您可以饱览

西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下XX的名菜名点,

还可购上几样名特土产。

参考译文:

ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpresdbythe

beautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityin

theworldwhereonefeelsthatoneisinparadi.〞InChina,therehas

beenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:InHeaventhereis

Paradi;OnEarththereareSuzhouandHangzhou.〞Hangzhou’sfame

beautifulalltheyear

round,theWestLakewascomparedbySuDongpo,acelebratedpoetof

theSongDynasty,toabeauty“whoisalwayscharmingineitherlightor

heavymakeup.〞InHangzhou,youwillnotonlyfindthelakeaperfect

delighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,

tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.

.

.

8、目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不

那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不

要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上

的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧!否则,地球将毁灭在

人类手中,人类将毁灭在自己手中。

参考译文:

Atprent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautiful

tionofwildlifeisprotectionof

ealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeor

umanbeingshavemorefriendsonthe

earth,arth

wouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimlf.

.

.

9、农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。在这天,每

个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。

此时,大人们吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一

旁拉着灯笼尽情玩耍。中秋节最早可能是一个庆祝丰收的节日。后来,

月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了它神话色彩。此后,每年中

秋月圆之时,人们向月宫仙女嫦娥祈福的传说便流传开来。

参考译文:

"ZhongQiuJie",whichisalsoknownastheMid-AutumnFestival,is

timeforfamilymembersandlovedonestogettogetherandenjoythe

fullmoon-asymbolofabundance,willusually

indulgeinfragrantmooncakesofmanyvarietieswithagoodcupof

pipinghotChinetea,whilethelittleonesrunaroundwiththeir

lanterns."ZhongQiuJie"

festivalwaslatergivenamythologicalflavourwithlegendsofChang-E,

artedthelegendoftheladyinthe

moontowhompeoplewouldprayattheMid-AutumnFestival.

.

.

10、端午节,又称为五五节,因为端午节是在农历的五月五日,

它是中国重要的节庆之一。这个节日是为了纪念楚国(theChu

Emperor)的大夫屈原,他因为对朝廷(court)的贪污腐败感到绝望而

投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米

撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝

世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。

参考译文:

TheDragonBoatFestival,alsocalledDoubleFifthFestival,is

tivalcommemorates

QuYuan,ringover

corruptionatcourt,eoplejumped

,hopingtodistract

hungryfishfromhisbody,

theyears,thestoryofQu’sdemitransformedintothetraditionsof

racingdragonboatsandeatingzongzi–akindofricewrappedin

bambooleaves.

.

.

11、春节是中国最重要的节日,也是大家所熟悉的中国新年。对

于中国人来说,这个节日的重要性如同圣诞节对于西方人。具体的节

庆日期是由农历〔lunarcalendar〕而不是由公历〔Gregoriancalendar〕

决定的。所以,春节的节庆日期一般在元月下旬与二月上旬之间。新

年的准备活动自腊月底〔农历年底〕开始,人们忙于扫尘,还清债务,

理发,置新衣。人们也会在家中或到庙里烧香〔burnincen〕祭祖,

祈求老天爷保佑平安。

译文:ThemostimportantholidayinChinaistheSpringFestival,

hinepeopleitis

eforthisannual

celebrationisdeterminedbythelunarcalendarratherthanthe

Gregoriancalendar,sothetimingoftheholidayvariesformlateJanuary

ationsfortheNewYearbeginonthefinaldays

ofthelastlunarmonthwhenmostfamiliescleantheirhomes,paytheir

debts,alsoburnincen

athomeorinthetemplestopayrespecttotheirancestorsandtopray

totheGodforahappylifeinthecomingyear.

.

.

12、原文:中国日益扩大的国际接触对其进步一直是至关重要的。

中国能够在已取得的经济成功的基础上进一步发展,关键是它进入了

世界市场。让我们看几个统计数字。1979年以来,外贸占中国国民

生产总值〔GrossNationalProduct/GNP〕的比重从10%上升到45%。

融入世界市场已成为中国经济生活的一个基本事实。继之而来的是融

入世界投资体系。外国资金大量流入中国,外资存量〔rerveof

foreignfunds〕从1989年的50亿美元上升到1994年的近900亿美元。

译文:China’sgrowinginternationalengagementhasbeenvitalto

tosustainingandbuildingonearlyeconomic

successwasChina’’sconsidera

1979foreigntrade,asashareofChina’sGNP

hasrinfrom10%to45%.Integrationintheworldmarketsbecamea

atcameintegrationintothe

nfundsflowedintoChinaina

erveofforeignfundsgrewform$5billionin

1989tonearly90billionby1994.

.

.

13、我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的

面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们

以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰

富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的

海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。〔136字〕

难点注释:

1〕广大的肥田沃地largeareasoffertileland

2)给我们以衣食之源provideuswithfoodandclothing

3〕纵横全国的大小山脉mountainrangesacrossitslengthand

breadth

4〕广大的森林,丰富的矿产withextensiveforestsandrich

mineraldeposits

5〕给我们以舟揖和灌溉之利provideuswithwatertransport

andirrigation

6〕交通海外各民族的方便facilitatecommunicationwith

nationsbeyondtheas

参考译文:

Chinaisoneofthelargestcountriesintheworld,herterritorybeing

astcountryofoursthere

arelargeareasoffertilelandwhichprovideuswithfoodandclothing,

mountainrangesacrossitslengthandbreadthwithextensiveforestsand

richmineraldeposits,manyriversandlakeswhichprovideuswithwater

.

.

transportandirrigation,andalongcoastlinewhichfacilitates

communicationwithnationsbeyondtheas.

14、一周七天不间断的学习,这些学生的生活的每一分钟都在为

高考准备,因为高考决定了他们的命运。对于那些来自贫困或者农村

家庭的孩子们来说,在这场考试中好好表现,毫无置疑是他们爬上社

会阶梯并成功的唯一的方法。竞争是激烈的,大部分的高中生最后不

得不被分配到职业学校去。〔128字〕

每一分钟都在为高考准备areregimented(严格地管制)almost

everyminuteofthedayastheypreparefor

不得不被分配到berelegated〔归入,把降低到〕to

参考译文:

Studyingvendaysaweek,thestudents’livesareregimented(严

格地管制)almosteveryminuteofthedayastheyprepareforthe

ystudentsfrom

poororruralbackgrounds,astrongperformanceonthetestistheonly

waytoclimbthesocialladderandexcelwithoutconnections.

Competitionisfierceandthemajorityofhighschoolniorswillbe

relegated〔归入,把降低到〕tovocationalschools.

.

.

15、污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工

业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类

最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待

“发展性〞的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之

间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不

断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于

是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问

题已经引起人们对生物与其环境的日益关注。许多人认为,人类没有

尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步

以后才充分认识到这种兵贵神速。

参考译文:

Pollutionisaproblembecaumaninanincreasinglypopulated

andindustrializedworldisupttingtheenvironmentinwhichhelives.2)

Manyscientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeento

equategrowthwithadvancement.3)Now“growth〞industriesare

beinglookedonwithsuspicionincatheirsideeffectsdamagethe

environmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife.4)The

growingpopulationmakesincreasingdemandsontheworld’sfixed

supplyofairwaterandland.5)Thisriinpopulationisaccompaniedby

thedesireofmoreandmorepeopleforabetterstandardofliving,inan

everincreasingamountofwastematerialtobedispodof.6)The

problemhasbeencausingincreasingconcerntolivingthingsandtheir

.

.

environment.7)Manybelievethatmanisnotsolvingtheproblems

quicklyenoughandthathislfishpursuitofposssionstakeshimpast

thepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.

16、现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作

了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿

参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和

学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,

功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而

自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。一想到白天什么事都没干,

心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧X,几乎没有

时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使

他们失去太多的个人幸福和健康。

参考译文:

Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.2)Youwillfind

them—exceptniorswhoarebeginningtolookforajob—alwaystoo

busyinstudiestojoincampusorganizationstoobusytotakepartin

sportsandotherextracurricularactivitiestoobusytosharetheinterests

oftheirfriendsandtoobusytopayattentiontoanythingthatisnot

connectedwiththeirstudies.3)Inshorttheyhavebecomenothingbuta

robot.4)Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.5)

Iftheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosatmidnight

.

.

whiletheygotoamovietheywillfeelguilty.6)Theveryideaofdoing

nothingduringthedaywillmakethemuncomfortableandsleeplessall

night.7)Theystudysohardthattheyhavehardlyhadtimetosavorlife

andtopursueotherintereststogrowaswell-roundedpeople.8)The

pursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuchpersonalhappiness

andhealth.

17、新年春节刚过,农村的破旧小车站就挤满了成千上万的农民。

他们只有一个目的,到城市去。八十年代处,农村的改革,使得千千

万万的农民从土地上解放了出来,纷纷跑到城市找工作。自那以后,

这种大规模的民工潮一直使城市感到头痛。这不仅是因为对城市设施

造成了极大的压力,而且他们担心会引发许多社会矛盾。所以外来民

工往往补被看成二等公民,不能成为城市居民,孩子不能在城市读书。

但是另一方面,城市和经济开发区的发展急切需要大批劳力到工厂和

建设工地。而且政府也感到如果不让农民出来。而农民的不满加剧,

会导致社会动乱。

参考译文“

OnlyafewdaysaftertheLunarNewYearindilapidatedlittlerailway

stationsthroughoutthecountrysidemillionsofpeasantsaregathering

withasinglepurpotogettothecities.3,4)Evensincetheearly1980s

whentheagriculturalreformfreedmillionsoffarmerstoekcityjobs

themassnotjustbecauofthepressureitputsoninfrastructure.5)

.

.

Manyfearthatmigrationonsuchagiantscalewillleadtosocialstrain,6)

Asaresulttheyhavetreatedthemigrantsascond-classcitizens.6)For

instanceworkersformtheruralheartlandaredeniedtherighttottle

downaspermanentresidentsandtondtheirchildrentocityschools.7)

Butontheotherhandinboomingcitiesandspecialeconomiczones

factoriesandconstructionsitesneedallthelabortheycanget.8,9)And

thegovernmentbelievethatiftheruralmassdidnotgetashareof

andpoorcountrysidewouldfurtherwidenleadingtoabuilding-up

rentmentthatmightfuelsocialunrest.

.

.

18、不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可以好好

享受晚年的生活。但真的退下来了,他们则有点失望。看到自己就要

被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发挥自己的于热,

以继续得到收入。另一些人则对一生中这样一个重大变动早有准备。

他们一生为工作操劳,现在筋疲力尽了,渴望退休后能放松拉紧的弦,

好好休息。由于不再需要每天早晨去赶公共汽车了,不再要为晋级虑。

就可以有足够的时间去追求童年时的梦想,如写写书、画画图、种种

花、周游各地。总的来说,没有像男的一样感到可怕。

参考译文:

Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.2)Some

peoplethinkthattheywillenjoytheirtimeinretirement,3)butwhenit

comestheymayfeelalittledisappointed.4)Unwillingtoresign

themlvestotheprospectofbeingputonthescrapheaptheytryto

ekalternativeoutletsfortheirenergiesandalternativesourcesof

incomethatemploymentcanprovede.5)Othershavealreadyprepared

themlvesforthesignificantchangeintheirlives.6)Tiredoutafterall

exhaustingliferevolvingaroundworktheyareanxioustorelaxin

retirementwithallthestrainsrelieved.7)Asthereisnomoreneedto

rushtocatchamorningbusandnomoreanxietyaboutpromotionthey

nowhaveenoughtimetofulfillanolddreamsuchaswritingpainting

growingflowersandtravelingaround.8)Onthewholefemaleworkers

tendtohaveamorefavorableattitudetowardsretirementthanmale

.

.

workers.9)Withdrawalfromemploymenttocompletedomesticityisa

farlessthreateningexperienceforawomanthanforaman.

19、当我们从全球的角度来看环境问题时,首先注意的是环境问

题引起人们的各种担心。发达国家担心的是大气和水的污染,能源的

紧X,城市对农村面积的不断蚕食。发展中国家最担心的是营养不良,

人口增长,水源不足,缺少教育和就业机会。

参考译文:

Whenweexamineenvironmentalproblemsinaglobalcontextthe

firstthingthatimpressusisthevarietyofconcernstheyevode.2,3)

Whereasinthedevelopedworldthefocusisonairandwaterpollution

theenergyshortageandchewingupoftheruralareasbyurbansprawl

theconcernofthedevelopingcountrieswillmostlikelycenteron

malnutritionpopulationgrowthinsufficiencyofwaterthelackof

educationandjobs.

.

.

20、这次长江流域的水灾是44年来最严重的。官方的数字表明

已有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。占中国总耕地面积3%

的450万公顷的农作物被毁。工厂被迫停工,产量受到影响。客运的

货运也被迫中断。在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国

经济的总体影响。尽管损失如此严重,举国上下,展民与洪水的斗争

是非常值得称赞的。在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤

防洪的能力,例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被

洪水淹没地区的百姓迁走。事实上,差不多有数百万平民百姓参加了

这一人类巨大的斗争。

参考译文:

ThefloodsintheYangtzeRiverbasinaretheworstin44years.2)

Officialfiguresindicatethatmorethan2000peoplehavebeendrowned

and13.8millionhavebeendrivenfromtheirjhomes.3)Cropshavebeen

destroyedon4.5millionhectares.3percentofChina’stotalcropland.4)

Industrialoutputhassufferedasfactorieshavehadtoshut.5)The

transportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted.6)Theoverall

effectonChina’conomywillbefeltformanymonths.7/8)Despitethe

riousdamageChinadervesalotcreditforthenationwideeffortto

dealwithfloodingduringwhichtheChinehavedemonstrateda

remarkablecapacityforshoringupdikesandprotectingthemlvesfrom

flooding.9)Forexample1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelp

protectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.10)

.

.

Literallymillionsofciviliansareinvolvedinthinormoushumaneffort.

本文发布于:2022-11-27 19:39:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/32949.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图