汉语翻译英语

更新时间:2022-11-23 03:22:20 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:u pvc管)

第1页共16页

英语翻译汉语

一些比较简单又带有汉语翻译的英语小故事,是比较适合儿童阅读的。以下是

百分网小编为大家整理了带汉语翻译的一些儿童英语小故事,一起来看看吧!

带翻译的儿童英文小故事:最悲伤的事

Bill,Jim,andScottwereataconventiontogetherandweresharinga

longdayof

meetingstheywereshockedtohear

thattheelevatorsintheirhotelwerebrokenandtheywouldhaveto

idtoJimand

Scott,let"sbreakthemonotonyofthis

unpleasanttaskbyconcentratingonsomethinginteresting.I"lltell

jokesfor25flights,andJimcansingsongsfor25flights,and

the51stfloorJimstoppedsingingandScottbegantotellsad

stories."Iwilltellmysaddeststoryfirst,"hesaid.

"Ilefttheroomkeyinthecar!"

比尔,吉姆,和史考特参加一埸会议,并且在一栋七十五层摩天大楼的顶楼合

住一间大套房。在一整天的会议之后,他们非常惊讶地听说他们饭店的电梯坏

掉了,他们必须要爬七十五层楼梯回到他们的房间。比尔对吉姆和史考特说,

让我把精神集中在有趣的事情上,来打发这件令人不爽快又单调乏味的苦差

第2页共16页

事。前二十五层我来说笑话,后二十五层吉姆可以唱歌,剩下的路程史考特可

以说些悲哀的故事。到了二十六层,比尔停止说笑话,吉姆开始唱歌。到了五

十一层,吉姆停止唱歌,史考特开始说些悲哀的故事。他说:“首先,我要说

我的悲哀的故事,我把房间钥匙留在车子了!”

带翻译的儿童英文小故事:狗和影子

TheDogandtheShadow

IthappenedthataDoghadgotapieceofmeatandwascarryingit

,onhiswayhomehehadto

osd,helooked

ng

itwasanotherdogwithanotherpieceofmeat,hemadeuphismindto

deasnapattheshadowinthewater,butas

heopenedhismouththepieceofmeatfellout,droppedintothe

waterandwasneverenmore.

一只狗嘴里衔着一块肉,走过一条河上面的桥,看见他自己在水里的影子,以

为是另一只狗,那时狗衔着的肉,比他自己的还要大一倍。因此他仍掉自己的

那一块,狠狠地扑向那只狗,想夺到那一块较大的肉。结果两头都落了空,因

为他想要抓取在水中的那一块,只不过是一个影子,而原来的那一块,也被水

冲走了。

Bewarelestyoulothesubstancebygraspingattheshadow.

谨记,切莫因追逐幻影而丢失已有的东西。

第3页共16页

儿童英文小故事:Let"sSpeakEnglish

ernewESLclassmateswanted

eTara

lookedIraqi,oneofthewomenaskedTara,inEnglish,ifshewas

plied,"No,I"mnot."Thenthewomentookturns

askingTaraifshewasfromIran,orSyria,

question,ng,onewomansaid

totheother,"She"snotfromanywhere!"Thetwowenttotheirdesks,

talkingtoeachotherinArabic.

Thenextday,theteacherdividedthestudentsintogroupsoffour.

Thestudentsineachgroupaskedintroductoryquestionsofeach

ntinTara"sgroupaskedher,"Whereareyoufrom"Tara

womenwhohadquestioned

them

heardTara"srespon.

"Aha!"theybothexclaimed."YouAREfromIraq!"Tarasmiledand

eapologizedtobothofthemforlyingtheday

lainedthatshehadnotwantedtogetintoanArabic

eenherexperiencethatmanyESL

studentscontinuedtospeaktheirnativelanguageinESLclass,and

opinion,ESLstudentsshouldtrytospeakEnglishonly.

"Iagree,"saidRo.

第4页共16页

"You"re100percentright,"agreedJennifer."RoandImuststop

,Ro"Ronodded,andthen

eewomenlaughed.

Overthenextfourmonths,Tarabecamefriendlywithbothwomen,

althoughsheneverspokeawordofArabictothemduringclassor

break.

英语翻译汉语篇2:少儿英语的小故事带中文翻译

英文的小故事在少儿英语中是必不可少的,这就要求教师要积累一些带中文翻

译的英文小故事了。为此百分网小编给大家整理了带中文翻译的少儿英语的小

故事,欢迎阅读参考!

带中文的少儿英语小故事:老鼠开会

Bellingthecat

Longago,htmanymice

whiletheywerestealingfood.

Onedaythemicehadameetingtotalkaboutthewaytodealwith

idthis,andsomesaidthat.

Atlastayoungmougotup,andsaidthathehadagoodidea.

"enhecomes

第5页共16页

near,wecanhearthesoundofthebell,andrunaway."

Everyoneapprovedofthisproposal,butanoldwimougotupand

said,"Thatisallverywell,butwhowilltiethebelltothecat"

Themicelookedateachother,butnobodyspoke.

老鼠开会

从前,一所房子里面有一只大猫,他抓住了很多偷东西的老鼠。

一天,老鼠在一起开会商量如何对付他们共同的敌人。会上大家各有各的主

张,最后,一只小老鼠站出来说他有一个好主意。

“我们可以在猫的脖子上绑一个铃铛,那么如果他来到附近,我们听到铃声就

可以马上逃跑。”

大家都赞同这个建议,这时一只聪明的老耗子站出来说:“这的确是个绝妙的

主意,但是谁来给猫的脖子上绑铃铛呢”老鼠们面面相觑,谁也没有说话。

寓意:有些事情说起来容易,做起来却很难。

带中文的少儿英语小故事:一枚硬币的旅程

Oneday,Dora’smothergaveheracoin,Itwasabitdirty,soDora

startedtalkingtoDora.

TodayItalkedtoacoin,Whenitwasmade,itwasniceandclean.

edthereforafewdays.A

第6页共16页

er

wenttobuysomecakefromtheman’gavethecointo

tcleanersaw

eittome

dthecointomakeitcleanagain.

一天,多拉的母亲给了她一枚硬币。它有点儿脏,所以多拉把它洗了洗。听听

这个硬币的英语故事。

今天我和一枚硬币谈话了,当它被铸造的时候,它很好看而且干净.人们把钱

存到银行。它在那儿待几天.银行的人把这枚硬币给了一名男子。我的母亲从这

名男子的商店里买一些蛋糕。这名男子将这枚硬币作为零钱的一部分找给她。

她掉了这枚硬币。一位街道清洁工看到了并把它捡起来。他把她还给了我母

亲。母亲把它当零花钱给我了,我洗了这枚硬币,让它再次变干净。

带中文的少儿英语小故事:Twodogs

Twodogs

Amanhastwodogs:nsthehoundto

returnshomeafteraday’shunt,healwaysgivesthehou-dogsome

unhappilytothehoudog,

“WhereIworkveryhardoutside,yousharemyfood.”“Don’tblame

me,n’tteachmeto

hurt,buttoshareother’sfood,”thehoudoganswers.

Don’tblamechildrenforthemistakesoftheirparent

第7页共16页

两只狗

有一个人养了两条狗:一条是猎犬,一条是看家狗。他训练猎狗帮他打猎,教

看家狗守家。当猎人打了一天猎回家后,总要分给看家狗一些肉,猎狗对此很

生气。它不高兴地对看家狗说道:“我在外边追捕猎物十分辛苦,而你在家什

么都不做,但你却分享我的食物。”看家狗回答道:“不要责怪我,我的朋

友。你应该去责备主人。他不教我打猎,却只教我分享别人的食物。”

不要因为父母的错误而去责备孩子。

英语翻译汉语篇3:考研英语翻译有哪些基本步骤

我们在准备考研英语的翻译复习时,需要了解清楚有哪些基本步骤。小编为大

家精心准备了考研英语翻译基本流程,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译基本步骤

一、化整为零——划分结构,理清句式

二、各个击破——转换词义,组织语言

三、整合提升——语序调整,润色文字

我们以2023年46题为例:

Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensating

第8页共16页

advantageofforcinghimtothinklongandintentlyaboutevery

ntence,andthunablinghimtodetecterrorsinreasoningandin

hisownobrvations.

一、【化整为零】

Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensating

advantage//offorcinghimtothinklongandintentlyaboutevery

ntence,//andthunablinghimtodetecterrorsinreasoningand

inhisownobrvations.

(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。

(2)介词短语offorcinghimtothinklongandintentlyaboutevery

ntence作定语修饰compensatingadvantage。其中abouteveryntence

作状语修饰think。

(3)介词短语enablinghimtodetecterrors跟前面的forcinghimto

thinklongandintently为并列关系,都是介词of的宾语。

(4)介词短语inreasoning和inhisownobrvations皆为状语修饰

detect。

二、【各个击破】

1.词的考点和翻译:

thisverydifficulty中very表示强调,指“正是,就是”

第9页共16页

compensatingadvantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好

intently专心地,认真地

enable...to...使能够

detecterrors发现错误,察觉错误

reasoning推理,推论,推理过程中

2.句的考点和翻译:

(1)that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。

(2)介词短语offorcing...andthunabling...都属于本句中advantage

所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,

可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。

建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。

(3)介词短语inreasoningandinhisownobrvations作定语修饰

errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。

三、【整合提升】

他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都

经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而

第10页共16页

成为他的优点。

考研英语翻译速度和译文可读性

在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度

上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含

义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:

主语+谓语+宾语【S-V-O】

主语+系语+表语【S-V-P】

主语+谓语+双宾语【S-V-oO】(直接宾语加间接宾语)

主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】(宾语加宾语补足语)

主语+谓语【SV】

由此看来,英语的句子通常具备这“三分”的结构。唯一“二分”的主谓结

构,通常也会加上状语。所以我们极少会看见“Birdsfly.”之类的句子。虽

然其主谓完整,在语法上是正确的句子,但在实际应用中,通常会加上状语,

如:Birdsflyinthesky.等。因此,从应用的角度来讲,SV结构的句型也

可以当成“三分”的句式。

而汉语中,类似英语这样的“三分”完整的句子并不多见。通常,汉语受到远

古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的

影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联、从成语到修辞、从行文逻辑的起承

转合到遣词造句的骈句相对,中文喜欢以“二分”的词句来表述思想。如:中

第11页共16页

文经常说“甲乙丙丁”、“张三李四”等,而不会说“甲乙丙”或只说“张

三”,就是这种逻辑的体现。

因此,我们在翻译英语句子的时候,应该根据其输出语(TargetLanguage),

即汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足中国读者阅读时的心理期待。否

则完全按照英文的句式特点生搬硬套,极有可能造成翻译速度缓慢、译文晦涩

难懂甚至译文不知所云的现象。如在2023年上半年,互联网上某翻译论坛曾经

对某个翻译员的译文进行分析和批判,当时某位翻译的译文如下:

原文:Availableinformationonthecharacteristicsofthesystem,

towhichtheworkswillbeconnectedandassociated,willbesupplied

onrequestofthebidderwhoshallberesponsibleforobtainingand

determiningallapplicableknowledgerelevanttotheworks.

某翻译的译文:机件将要被连接到的系统特征的可用信息将应负责获得和确定

所有与机件相关的可应用知识的投标人的要求被提供。

我们暂且不必理会英语的原文,单这句“忠实地”“翻译”了原文的中文,想

必也没有人能读得懂。因此可见,按照英文句式结构,不加处理地翻译原文,

其结果是多么可怕!

笔者曾在某考研翻译基础班留过一篇翻译作业。英文文章比较简单,但很多同

学的译文却是漏洞百出。

Theyboughtnewspaperstoreadaboutthelivesoftheirfavorite

stars.

他们买报纸来看有关他们的喜爱的明星的生活的报道。

第12页共16页

——选自SZ同学第一次作业译文。

上面的英文句子是典型的“三分”结构,英语简单句各个部分成分齐全。而这

位同学的译文显然照搬了英文的“三分”结构,也把汉语的译文写成了“一句

话统统说尽”的“大而全”,极其蹩脚,可读性差。而如将原文在翻译时断为

符合中国人表达习惯的“二分”表达,其流畅性会好很多。因此,笔者当时对

这位同学的作业评语是:

【“……喜爱的明星的生活的报道”。中文的前置定语不像英文的后置定语或

定语从句,可以无限拉长和嵌套。建议改为:“人们买来报纸,了解自己最喜

爱的明星们的生活。”】

另:

Themoviebusinessstartedabout1911andgrewfast.

电影业大约开始于1911年并且以迅猛的发展速度。

——选自LR同学第一次作业译文

笔者评语:

【非常不像中文。写完后没有通读检查。(尤其是“迅猛的发展速度”)此外,

about没有翻译出来,属于漏译。改为:电影业始于1911年前后,并随之迅猛

发展。】

再如:

第13页共16页

Thedirtyoldhouisanoffentoeveryonewholivesinthe

street.

原译:那座很脏的老房子是对所有的住在那条街上的人们的冒犯。

改译:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌它。

通过以上的对比,我们能够明显的发现,后面的译文比前面的译文更容易读

懂,更容易让读者抓住译文的要点,而不是原译那种让人读后还要费力思索其

含义的欧化中文表达。

在翻译考研真题的过程中,要对英文的“三分”句型,尤其是存在定语从句等

复杂修饰成分的句子进行大胆的拆解和重组,并在翻译定语从句引导词的时

候,使用重复先行词、省略先行词等翻译技巧,把英文的长句转化为中文的短

句,以提高翻译的速度和译文可读性。

如:

Overtheyears,toolsandtechnologythemlvesasasourceof

fundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansand

philosophersofscience.(1994年第73题)

原译:本身作为根本创新源泉的工具和技术多年以来很大程度上被历史学家和

科学思想家们忽视了。

这个译文是可以算是正确的翻译。但不是好的中文句子,可读性一般。而且从

应试的角度来讲,考生在气氛如此紧张的考场上,很难熟练无误地、没有遗漏

第14页共16页

地、一次性写出如此长句,这就势必要浪费一些时间来进行如何堆砌中文词汇

的费心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常长,很容易在翻译的过程中遗漏

原文要点,造成失分现象,而且在考试时间非常有限的情况下不易检查出(建议

考研翻译题目的完成时间在20分钟左右)。因此,在了解汉语的“二分”特点

之后,我们应大胆地将原文断句。

改译:多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身,其很大程度上为史学

家和科学思想家们所忽略。

再如:

Galileo"sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersonto

turnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethatthe

planetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.(1994年

74题)

原译:伽利略的最镜来观察天空以便证实行星是围绕太阳转的而不是围绕地球

转的第一人。

改译:伽利略最伟大的成就在于:在1609年,他是第一个用新发明的望远镜

来观察天空的人,以便证实行星围绕太阳旋转而非围绕地球旋转。

再如最新的2023年考研翻译真题:

Infact,itisdifficulttoehowjournalistswhodonothavea

cleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncando

acompetentjobonpoliticalstories.(2023年49题)

第15页共16页

原译:事实上,要想明白那些没有清晰领会加拿大宪法的基本特征的新闻记者

如何能够胜任政治新闻报道工作非常困难。

类似这样的句子,虽然涵盖了原句的所有要点,但并非一个地道的中文句子,

也不是一个非常容易让评阅者迅速抓住翻译得分要点的句子。通常,任何一个

超过30个字的中文句子(甚至像原译中一个分句45个字!),都可能会让中国人

读后“窒息”。

改译:事实上,我们难以想象:那些对加拿大宪法基本特征没有清晰领会的记

者们,他们如何能够胜任政治新闻的报道工作。

考研英语最后冲刺的复习

1、概率论:从1994年到2023年每年阅读理解的答案分布规律始终保持在4

到6之间,也就说A、B、C、D每个选项在20个题目中出现的频率是4到6

次,以往14年没有一次是例外。我们不能断言在未来的考试中100%还是如此

分布答案,但是我们可以肯定2023年考试阅读理解答案依旧如此分布的可能性

是非常大的,所以对于那些基础比较差的考生来说,最后半个月不到的时间内

仔细研究和练习概率论的运用不失是一个很好的提高分数的捷径;(完型填空也

符合概率论)

2、狂背、狂练写作模板:很多人说写作模板没有用了,很多人觉得写模板会

减分。我觉得这是个误导!问题的关键不是模板没有用了,而是我们的考生就知

道记忆却忘记了在记忆的同时也进行适当的练习。绝大部分考生背诵模板在考

试中减分的原因不是背诵模板本身导致的,而是对模板的误用导致的。在最后

的时间里除了疯狂的背诵各种必考模板以外还必须要及时的运用那些模板来练

习,否则背诵了也是不会达到预期的效果,换言之,简单的记忆模板而不进行

演习考试时必然会犯很多低级错误,丢人也自然是情理之中的事情了;

第16页共16页

3、自造词:在考试之前请考生务必要自己“糊编乱造”3到5个自造词。这

点在业内引起了很大的议论,很多人觉得是在误人子弟。我承认“自造词”本

身是没有学术价值的,但是对于一本考试在写作中确实有单词不会写时,你会

发现“自造词”会发挥无限的作用,因为没有人敢说他认识所有的英文单词。

但是有一点请考生一定要注意,你要保证你的这个自造词一定是字典里没有

的,否则麻烦就大了,所以要在考前准备之后查查字典比较保险;(“自造词”

只是权宜之计,如果真想学好英语必须要踏踏实实的按部就班的学习,这个世

界上其实没有成功的捷径,只有成功的快慢)

4、猛练新题型:新题型从2023年第一次开始考到现在的基本趋势是越来越简

单,只要在考前做到30篇左右的练习,基本上能达到6分以上(总分10分),

没有其他要做的了,就是一个字:练!

5、背诵历年翻译真题:翻译考试的一个基本特征就是考点的无限次重复性,

对于基础一般的考生而言,最后一个阶段狂背历年翻译真题是一个最快能找到

适合考研难度的翻译题的感觉的方法,如果把1994到2023年翻译真题全部背

诵的话达到翻译5~6分不是问题。

英语翻译汉语转换器

本文发布于:2022-11-23 03:22:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3224.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:戒烟英语作文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图