企业领导人相关职位翻译
关于"董事长"、"总经理"、"总裁"的译法
我国《公司法》规定,董事长是公司的法定
代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理
人员。按一般理解,我国的"董事长"可译为
ChairmanofBoard;BoardChairman;
Chairman(意即:董事会主席,日本、韩国
称:会长,港台又称"董事局主席"),"总经理"
照字面直译为:GeneralManager。
但是外国人眼里的GeneralManager跟我
们意识中的"总经理"可能并非一回事,这里牵涉
到企业文化背景问题。
在美国,正规的上市公司中常见的公司高层
领导职位包括:Chairman、President、CEO、
COO、VicePresident(VP)、Managing
Director、GeneralManager(GM)、Executive
Director,按字面直译可以分别对应:(董事会)
主席、总裁、首席执行官、首席运营官、副总裁、
经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、
执行董事。它们之间的关系为:
Chairman(董事长)是公司董事会的领导,
其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的
权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体
业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会
或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事
同等的投票权。纯粹的Chairman比中国的董事
长拥有的权力小得多。
ChiefExecutiveOfficer(首席执行官),简
写CEO,由公司董事会任命,并对董事会负责,
是公司的行政首脑,是企业内部最具执行、管理、
决策权力的人。
美国一般由Chairman兼任CEO。在这种
情况下,与中国的那些兼任总经理的董事长地位
比较接近。
President(一般译为"总裁"):类似我国的
总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团
公司设这一职位,如微软公司总裁Presidentof
MicrosoftCorporation、微软大中国区总裁
PresidentofMicrosoftChina,President一般作
为CEO的备用继任人,他的权限在General
Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国
有限公司总经理的顶头上司。
ChiefOperatingOfficer(首席运营官),简写
COO,是公司的具体业务经营管理者。COO应
该和President是同一职位,一般都以兼任的形
式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他
就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域
的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理
的权力。
VicePresident(副总裁)作为总裁的助手分
管一个或几个事业部门。
GeneralManager(总经理),在不设
President的小公司里,GeneralManager就是
日常事务总管,与我国的总经理对等,在设
President的大公司里,其地位介于部门经理
(departmentmanager)和President之间。
ExecutiveDirector(执行董事):在美国的董
事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大
多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的
常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督
和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手
参与到公司管理中来。
ManagingDirector:具有管理职能的董事。
CEO代表公司的最高决策者,而
President、VicePresident与财务总监
(Treasurer;ChiefFinancialOfficer)、公司执
行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班
子。ExecutiveDirector和ManagingDirector
如果也参与到公司管理中来,则往往兼任
President,或VicePresident。
由此,我们可以推断,按地位划分,显然
BoardChairman居于顶峰,因为他就是"老板"。
按权限划分则是CEO最高,且
CEO>President>GeneralManager。
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位
中一般只有法定的"董事长"(小公司则称"执行
董事")和"总经理"。在这种情况下,可将"董
事长"和BoardChairman,"总经理"和General
Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和
总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上
"&CEO"。如有些上市公司,董事长不定期来公
司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,
这时候,该总经理就可以称为"GeneralManager
&CEO"。
近来,我们还常听到"总裁"这个新名词。这
个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结
构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明
"总裁"的译法。
1.TCL集团董事长兼总裁Chairmanand
PresidentofTCL
2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的
是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,
President&CEO;第二位是"副董事长、执行
总裁"=>ViceChairman&ExecutivePresident
然后接下去是多个"董事兼执行副总裁"=>
Director&ExecutiveVicePresident再接下去
是各个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线的董事
会主席"=>ChairmanofBoard,一线最高领导"
总裁兼首席执行官"=>President&CEO,居于
第二位的"高级副总裁兼财务总监"=>Senior
VicePresident&Treasurer以及其它几位高级
副总裁和副总裁。
4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事
会组成成员包括:"董事长"=>Chairman"副董
事长"=>ViceChairman、"董事、总裁
"=>Director,President、"董事、副总裁兼财务
总监"=>Director,VicePresident&Chief
FinancialOfficer、"董事、副总裁"=>Director,
VicePresident及其它董事组成。由总裁班子行
"生产主管":ProductionSupervisor/Shift
Manager/TeamLeader。
"班长":ShiftManager/ShiftSupervisor
"生产线主管":LineManager。
我国的企业部门主管一般称作"某某部经理
",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"
部"字,如"销售部经理"=>SalesManager,而略
掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以写成
"SalesManager"、"ManagerofSales"、
"Manager,Sales"等形式。再比如,一个分管生
产和技术的副总裁可以译成:"VP,Production&
Technology"。
另外,我们需要注意的是,Director("主任
",在港台一般称作"总监")和Manager(经理)、
Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,
其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了"生产部",其属下
包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间
等科室的领导可以称为manager,则生产部部长
(或经理)以译为director为最合适。
Manager习惯上译成经理,但有时也可译
成"主任"、"局长"等,如:
ManagerofCountyGovernment's
DevelopmentDepartment(美国某县县政府开发
部部长)
ManagerofCountyRoadCommission
(美国某县公路委员会主任)
ManagerofCountyEnvironmentalHealth
Division
(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成CountyManager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、
Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有
Officer、Specialist、Reprentative等,如:
MarketingExecutive市场部主管(或主任)
MarketingSupervisor市场部主管
MarketingManager市场部经理
MarketingOfficer市场部专员
其地位大致是:Manager>Executive
(Supervisor)>Officer(Specialist)
本文发布于:2022-11-23 03:22:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3223.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |