董事长英文翻译

更新时间:2022-11-23 03:22:08 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:join的用法)

企业领导人相关职位翻译

关于"董事长"、"总经理"、"总裁"的译法

我国《公司法》规定,董事长是公司的法定

代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理

人员。按一般理解,我国的"董事长"可译为

ChairmanofBoard;BoardChairman;

Chairman(意即:董事会主席,日本、韩国

称:会长,港台又称"董事局主席"),"总经理"

照字面直译为:GeneralManager。

但是外国人眼里的GeneralManager跟我

们意识中的"总经理"可能并非一回事,这里牵涉

到企业文化背景问题。

在美国,正规的上市公司中常见的公司高层

领导职位包括:Chairman、President、CEO、

COO、VicePresident(VP)、Managing

Director、GeneralManager(GM)、Executive

Director,按字面直译可以分别对应:(董事会)

主席、总裁、首席执行官、首席运营官、副总裁、

经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、

执行董事。它们之间的关系为:

Chairman(董事长)是公司董事会的领导,

其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的

权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体

业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会

或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事

同等的投票权。纯粹的Chairman比中国的董事

长拥有的权力小得多。

ChiefExecutiveOfficer(首席执行官),简

写CEO,由公司董事会任命,并对董事会负责,

是公司的行政首脑,是企业内部最具执行、管理、

决策权力的人。

美国一般由Chairman兼任CEO。在这种

情况下,与中国的那些兼任总经理的董事长地位

比较接近。

President(一般译为"总裁"):类似我国的

总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团

公司设这一职位,如微软公司总裁Presidentof

MicrosoftCorporation、微软大中国区总裁

PresidentofMicrosoftChina,President一般作

为CEO的备用继任人,他的权限在General

Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国

有限公司总经理的顶头上司。

ChiefOperatingOfficer(首席运营官),简写

COO,是公司的具体业务经营管理者。COO应

该和President是同一职位,一般都以兼任的形

式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他

就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域

的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理

的权力。

VicePresident(副总裁)作为总裁的助手分

管一个或几个事业部门。

GeneralManager(总经理),在不设

President的小公司里,GeneralManager就是

日常事务总管,与我国的总经理对等,在设

President的大公司里,其地位介于部门经理

(departmentmanager)和President之间。

ExecutiveDirector(执行董事):在美国的董

事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大

多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的

常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督

和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手

参与到公司管理中来。

ManagingDirector:具有管理职能的董事。

CEO代表公司的最高决策者,而

President、VicePresident与财务总监

(Treasurer;ChiefFinancialOfficer)、公司执

行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班

子。ExecutiveDirector和ManagingDirector

如果也参与到公司管理中来,则往往兼任

President,或VicePresident。

由此,我们可以推断,按地位划分,显然

BoardChairman居于顶峰,因为他就是"老板"。

按权限划分则是CEO最高,且

CEO>President>GeneralManager。

再回过头来看中国,在公司的高层领导职位

中一般只有法定的"董事长"(小公司则称"执行

董事")和"总经理"。在这种情况下,可将"董

事长"和BoardChairman,"总经理"和General

Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和

总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上

"&CEO"。如有些上市公司,董事长不定期来公

司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,

这时候,该总经理就可以称为"GeneralManager

&CEO"。

近来,我们还常听到"总裁"这个新名词。这

个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结

构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明

"总裁"的译法。

1.TCL集团董事长兼总裁Chairmanand

PresidentofTCL

2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的

是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,

President&CEO;第二位是"副董事长、执行

总裁"=>ViceChairman&ExecutivePresident

然后接下去是多个"董事兼执行副总裁"=>

Director&ExecutiveVicePresident再接下去

是各个分公司的总经理

3.联想集团的领导层包括退居二线的董事

会主席"=>ChairmanofBoard,一线最高领导"

总裁兼首席执行官"=>President&CEO,居于

第二位的"高级副总裁兼财务总监"=>Senior

VicePresident&Treasurer以及其它几位高级

副总裁和副总裁。

4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事

会组成成员包括:"董事长"=>Chairman"副董

事长"=>ViceChairman、"董事、总裁

"=>Director,President、"董事、副总裁兼财务

总监"=>Director,VicePresident&Chief

FinancialOfficer、"董事、副总裁"=>Director,

VicePresident及其它董事组成。由总裁班子行

"生产主管":ProductionSupervisor/Shift

Manager/TeamLeader。

"班长":ShiftManager/ShiftSupervisor

"生产线主管":LineManager。

我国的企业部门主管一般称作"某某部经理

",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"

部"字,如"销售部经理"=>SalesManager,而略

掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以写成

"SalesManager"、"ManagerofSales"、

"Manager,Sales"等形式。再比如,一个分管生

产和技术的副总裁可以译成:"VP,Production&

Technology"。

另外,我们需要注意的是,Director("主任

",在港台一般称作"总监")和Manager(经理)、

Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,

其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。

中国的某些企业中设置了"生产部",其属下

包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间

等科室的领导可以称为manager,则生产部部长

(或经理)以译为director为最合适。

Manager习惯上译成经理,但有时也可译

成"主任"、"局长"等,如:

ManagerofCountyGovernment's

DevelopmentDepartment(美国某县县政府开发

部部长)

ManagerofCountyRoadCommission

(美国某县公路委员会主任)

ManagerofCountyEnvironmentalHealth

Division

(美国某县环境卫生处处长)

同时,县长也可译成CountyManager。

在英语中用作主管称谓的还有:Executive、

Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有

Officer、Specialist、Reprentative等,如:

MarketingExecutive市场部主管(或主任)

MarketingSupervisor市场部主管

MarketingManager市场部经理

MarketingOfficer市场部专员

其地位大致是:Manager>Executive

(Supervisor)>Officer(Specialist)

本文发布于:2022-11-23 03:22:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3223.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:恭喜你英文
下一篇:汉语翻译英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图