别对我撒谎第一季

更新时间:2022-11-27 16:00:20 阅读: 评论:0


2022年11月27日发(作者:樱花抄)killed: 熟练地 pathological: 病理学的【病态的】 come at: 达到,弄清 head on: 迎面地

Andrew Jenkins是个高超病态撒谎者。如果我们直接找他,就会一无所获。

-Reynolds: If Jenkins has Intel on the copycat, it'd be good to get it before another woman

gets abducted.

intel=intelligence: 情报,信息 [Short for "Intelligence".——Urban Dictionary] abduct:

如果Jenkins知道模仿犯的信息,我们最好在下一名女性被前弄清楚。

-Foster: Lightman wants Jenkins to make the first move, and he will.

make a move: 开始行动

Lightman想让Jenkins先走棋,他办得到。

-Reynolds: And what if he gets made?

如果他被迫先走了呢?

-Foster: He won't.

不会的。

-Torres: Agent Reynolds, if you didn't think we could do the job, why did the FBI bring us

on the ca?

bring on: 使成长,进展【这里指让某人介入,类似于bring in on】 ca: 案件

Reynolds探员,如果你认为我们无法胜任,为什么FBI要劳神让我们介入?

-Reynolds: Look, I’ve interviewed Jenkins five times and I got zero on the copycat.

interview: 接见,访问 【这里指审问】 zero: 零 【这里指落空】

听着,我审问Jenkins五次了,一无所获。

So let me put it this way. I don't believe in holistic medicine, but if the chemo's not working, I’ll give acupuncture a shot.

put: 放 【表达】 holistic medicine: 整体医学 【全身治疗的医学,如中医】 holistic: 整体的,全盘的 chemo: 化疗 acupuncture: 针灸 shot: 一击

这么说吧。我不相信整体医学但如果化疗不起作用,我愿意试试针灸。

-Jenkins: Hey, man, you need a hand?

a hand: 一臂之力

嘿,伙计,需要帮忙吗?

-Foster: I think acupuncture's about to pay off.

pay off: 偿清【得到好结果】

我想针灸要奏效了。

-Jenkins: Hello? If you change your mind, just give me a yell. Name’s Andrew Jenkins.

change one’s mind: 改变主意 yell: 大叫

嗨?如果你改主意了,就喊我一声。我叫Andrew Jenkins。

-Foster: Progress. Patience is not one of your virtues, is it, Agent Reynolds?

progress: 进步 patience: 耐心 virtue: 美德,优点 agent: 探员

进展顺利。你这人就是缺乏耐心是吧,Reynolds探员?

-Reynolds: No.

对。

-Foster: Is that Jenkins' fan mail?

fan mail: 影迷来信,追星族来信

那是Jenkins粉丝的邮件?

-Staff: Ten years of sickos and freaks worshipping him.

sicko: <俚>道德败坏的人,有精神病的人 freak: 怪人 worship: 崇拜,敬仰

那些变态怪咖敬拜了他十年。

-Foster: All right, take it all back to the office. Odds are good the copycat's in there somewhere.

odds: 机率【这里指在信中找到嫌犯机率,语序倒置了】 copycat: 盲目的模仿者

好吧,都放到办公室去。很有可能模仿犯就在其中。

-Torres: Good luck.

祝你好运。



-Lightman: Heard a

Jenkins is connected to the copycat. That's more than you found out the last three months.

connected: 连接的,连通的 copycat: 盲目的模仿者

至少我们知道Jenkins和模仿犯有联络。这比你前3个月发现的都多。

-Jenkins: Now, I told you where to find him. You just got there late.

我告诉你到哪找他了。只是你晚了一步。

Agent Ben. Thanks for the hall pass. Hi, Foster.

hall pass: 书面获准出去 [written permission from a teacher for a student to be out the classroom and in the halls of the school]

Ben探员。多谢同行。嗨,Foster。

-Lightman: Follow me.

跟我来。

-Jenkins: Oh, somebody doesn't like me talking to his lady.

lady: 女士【妻子,情妇】

哦,有人不喜欢我和他的女人讲话。

-Reynolds: I got to call the deputy director with the great news.

deputy: 副职的 director: 主管,指导者

我得给副主管打电话通报这个大新闻。



-Loker: That's the guy that out-Lightman'd Lightman?

那人就是Lightman第二?

-Jenkins: So now what? You make the puppet dance?

puppet: 木偶

现在又是什么?你在操纵木偶戏?

-Lightman: What?

什么?

-Foster: I called Natalie Wright, the woman attacked two weeks ago. She's a wreck, but she's the only copycat victim willing to talk to me.

wreck: 健康受损的人 victim: 受害者

我给Natalie Wright打电话了,两周前被袭的女性。她精神崩溃,但她是模仿犯受害人中唯一愿意和我谈话的。

I thought I might be able to get some detail that could help us with our new victim. So I'll be on my cell.

detail: 细节

我想也许我能得到些细节,帮我们找到新受害者。我带着手机。

-Lightman: If you need me.

如果你需要我。

-Foster: Cal...

Cal…

-Lightman: No,’ cau normally, you add "if you need me.” You’re pisd, right? Becau you think I blew it at the prison, right?

pisd: 忿怒的 blow: 吹【<俚>笨手笨脚的弄糟,汉语里的吹了也是这个意思】 prison: 监狱

因为通常你都会加句“如果你需要我”。你很生气,对吗?因为你觉得我在监狱搞砸了,对吗?

-Foster: I'm not blaming you.

blame: 责备

我没怪你。

-Lightman: Well, you’re angry.

但你在生气。

-Foster: Becau Jenkins is loving this. I mean, this is the best day he's had in over a decade.

decade: 十年

因为Jenkins喜欢这样。这是他十年来过的最快乐的一天了。

He's out of jail, he’s getting all this attention. We are fulfilling his every fantasy.

jail: 监牢 fulfill: 完成 fantasy: 幻想

他出了监狱,他得到了所有的关注。我们满足了他的每个幻想。

-Lightman: By "we", you mean me. Is that it?

你的"我们"指的是我,对吧?



-Jenkins: So you're a big deal, huh? Fancy offices, bevy of fine ladies. Real step up from cell block two.

fancy: 精美的 bevy: 一群(尤指一群女性) step up: 升高,提高 cell:

这家伙每周都寄恶心的Jenkins犯罪图解。

-Reynolds: Let me e that.

我看看。

-Loker: Well, it’s one sick puppy, but that's not our guy.

sick: 恶心的 puppy: 小狗 guy: 家伙

只是个变态小青年,不是我们要找的人。

-Reynolds: And how can you know that?

你怎么知道?

-Loker: I can know that becau he's fantasizing about past actions. You want to look for somebody who's making plans for the future.

fantasize: 想象,幻想 make a plan: 做打算,计划

因为他只是幻想过去的行为。你得找那些为未来做计划的人。

-Torres: Let me e that.

让我看看。

-Loker: How is it I'm the unpaid intern and you're the highly paid professional?

unpaid: 未付款的 Intern: 实习生 professional: 专业人员

怎么会让我无薪实习,而你高薪高职?

-Torres: Hey, you're the one Lightman's got sitting in the front row. So...I'll just put this in the "No" pile.

front row: 第一线,前排 【坐在前排的一般是成绩好的学生,想撒切尔夫人,她父亲对她说永远都要坐在前排,所以她一直在第一排坐,她的成绩也一直是第一名,从政后也是另人包括男士都只能望其项背】 pile: 堆

嘿,你是Lightman找来的高材生。所以...我会把这个归入“无嫌疑”一类。

-Lightman: Who's the copycat?

copycat: 盲目的模仿者

谁在模仿你?

-Jenkins: Who's the girl? Pretty!

pretty: 漂亮的

那姑娘是谁?很漂亮!

-Lightman: You're a distraction.

distraction: 分心的事物

你让他分神了。

-Torres: I had to ask Loker a question, and you've got me reading all this fan mail.

我要问Loker一个问题,不是你让我一封封地看粉丝信嘛。

-Lightman: And what, so you're above that now, is that it?

怎么,还不屑看了?

-Torres: No, no, it's just that you squaring off with a master liar are kind of once-in-a-lifetime.

square off: (打斗等时)摆好架势 master: 主要的,主人的【精通的】 liar: 说谎者 kind of: 有点儿 once in a lifetime: 千载难逢 lifetime: 一生

不,不,我是说,面对这么个说谎专家硬碰硬的机会只有一次。

-Lightman: Oh, and you think you'll learn something?

哦,你觉得你会学到东西是吧?

A woman gets raped, she gets blinded, but at least you've been afforded an education, is that it?

blind: 使失明 afford: 提供 education: 教育

一个女人被强奸,被弄瞎了,而你却至少还能从中学到东西,不是吗?

-Torres: Or maybe you just don't want me to e that you're struggling.

struggling: 努力的,苦斗的

或许你是不想让我看到你拿他没办法的样子。

-Lightman: Oh, that's an interesting theory. But incorrect.

theory: 理论 incorrect: 不正确的,错误的

哦,这倒是个不错的理论。可惜不对。

And that fan mail you're so disdainful of—well, the guy we're looking for is in there somewhere.

disdainful:

鄙视的 somewhere: 在某处

而我们要找的人,就隐藏在为你所不齿的粉丝的信里。

And that's a fact, that’s not a theory, so go find him.

这是事实,而不是个理论,赶紧查出来。

-Jenkins: "Or maybe you just don't want me to e that you're struggling."

struggle: 奋力,努力,挣扎

“或许你是不想让我看到你拿他没办法的样子。”

She's very perceptive, you’re little... protégé.

perceptive: 有知觉力,感知的 protégé: 被保护者

她很有洞察力,你有点儿...自我保护意识强烈。

-Lightman: Who's the copycat?

copycat: 盲目的模仿者

谁在模仿你?

-Jenkins: We can do this all day. I'm not gonna make your little machines beep.

gonna=going to: 将要 beep: 哗哗声【发出尖利短促的声音】

我们可以这么聊上一整天。我绝不会让那机器响起来。



-Foster: There's no one who can stay with you?

没人能陪你住吗?

-Natalie: I don't want anyone to e me.

我不想被人看见。

-Foster: Well, What about your parents?

那你父母呢?

-Natalie: My mom is gone. My dad was here for a few days, but it...just made things wor. My friends do what they can. I’m s... I'm sorry.

gone: 离去的,死去的 make things wor: 把事情弄糟,使情况更糟

我母亲过世了。父亲陪我待了些日子,但是...只是让事情变得更糟。我的朋友也尽其所能了。我真的...很抱歉。

-Foster: I I'm sorry.

是我该抱歉。

-Natalie: I want to help you. I know he has another woman, but I... I can't remember.

我很想帮你。我知道他还有另外一个女人,可是我…我记不起来了。

He said his dog was missing, and I helped him, and then...it's just gone.

gone: 丢失的【这里指娜塔莉对那段悲惨经历的记忆想不起来了】

他说他的狗走丢了,然后我就帮他找,然后..没有印象了。

And when I try to remember, all I can think is...no one will ever love me. I'm...I’m 23 years old. My life is over. My life is over.

over: 结束

我努力回忆,可是能想起来的就是...没人会爱我了。我...我只有23岁,可我的人生已经终结了。一切都完了。



-Lightman: Okay, so...this is the girl he's got right now. Any idea where he's keeping her?

好,那么...这是现在他手上的女孩。知不知道会把她关在哪儿?

-Jenkins: No.

不知道。

-Lightman: I'll take that as a yes, then. Uh, DC? Maryland? Virginia?

那么我理解你是知道的,哈。恩,华盛顿?马里兰?弗吉尼亚?

-Jenkins: The home for bad boys was in Maryland. You probably know that.

坏孩子天堂是在马里兰。你应该知道的。

You know, you’d think I'd have all kinds of horror stories, but it was actually nice.

horror: 恐怖,战栗

你会认为只有可怕的事才与我有关,而事实上我是很好的人。

Had a dog. Some of the guys from Gen pop get to train eing-eye dogs. I si

gned up for it once, didn't get picked. Why do you think that is?

Gen pop: 大牢房 gen: 一般布告 pop: 砰然声 eing-eye dog: 导盲犬 sign up: 签字参加 pick: 挑选

养了条狗。可以训练成导盲犬。我的狗登记过一次,不过没选上。你觉得是为什么呢?

-Lightman: You e, that was weird. That was’ cau that was the truth.

weird: 怪异的

你看看,很奇怪吧。因为这是实话。

Why the sudden honesty? Am I boring you? Is that it? It's too easy?

honesty: 诚实 bore: 使烦扰

为什么突然变诚实了?我让你厌烦了吗?是吗?觉得太简单了?

-Jenkins: Lightman-- it's an interesting name. I’ve been called a... Light Bringer mylf.

light bringer: 光明使者 【如下文Torress的解释,魔鬼的别称】

Lightman,名字蛮有趣的。我称自己是…“光明缔造者”。

-Lightman: You e, there you go again, that was the truth. Might be getting somewhere.

你看看,又说真话了。有点进展。

-Jenkins: Here's something el that's true. I’m never...gonna tell you who the copycat is.

gonna=going to: 将要 copycat: 盲目的模仿者

还有实话呢。我绝不...告诉你谁在模仿我。

-Lightman: Okay.

好。

-Jenkins: Okay.

好。



-Lightman: Hey, Torres. Do any of, uh, Jenkins' fans refer to him as "Light Bringer"?

refer: 谈及

嘿,Torres。Jenkins的粉丝里有没有称他是“光明缔造者”的?

-Foster: Yeah. Yeah, yeah, one guy. Um, it stood out to me,' cauI went to Catholic school. Light Bringer's another name for the Devil.

stand out: 突出,显眼【站出来】 Catholic: 天主教的

有,有,有个人。恩,我对这个有印象,因为我念天主教学校。光明缔造者正是魔鬼的别称。

It’s here in the "No" pile.

Devil: 魔鬼 pile: 堆

在“无嫌疑”一类中。

-Reynolds: What am I missing?

我咋听不懂了?

-Lightman: Pathological liars like pushing boundaries. Jenkins has been in that box all night. He's bored.

pathological: 病理学的【病态的】 liar: 说谎者 boundary: 边界 box: 盒子【困境,窘境】 bored: 厌烦的,无聊的

病态说谎者喜欢踩边界线行事。Jenkins整晚都照章办事,他厌烦了。

-Foster: He's flirting with the truth.

flirt: 调情,玩弄

他要跟真相打情骂俏。

-Reynolds: By telling you the copycat's pet name for him?

pet name: 昵称,爱称 pet: 宠爱的

所以就告诉你他模仿者对他的爱称吗?

-Lightman: Yeah. The person who calls him Light Bringer's important to him somehow.

somehow: 不知怎么地

对。叫他光明缔造者的那个人从某种意义上说对他也很重要。

He's important enough that when the truth starts coming out, it’s the first person he thinks of.

come out: 出现,出来,显露

重要到当真相开始浮现时,他变成了他第一个想起的人。

-Foster: Here, got it. Milo Dodds.

这儿,找到了。Milo Dodds。



ims was relead.

copycat: 盲目的模仿者 victim: 受害者 relea: 释放

Calvo去年打电话请了四次病假。而每一次,都是在受害人被释放的后一天。

And that's not a coincidence.

coincidence: 巧合

那绝不是巧合。

-Lightman: No, no. I think it's very important. But he's not your guy.

不,不是。这线索很重要。但他的确不是你要找的人。

-Reynolds: It has to be him!

一定是他!

Look, every time he takes another woman, and every time a kid los the mother they once had and gets back a...an empty shell,

kid: 小孩 shell: 壳【躯体】

听我说,他每拐走一个女人,每当一个孩子失去了曾经的母亲,只看到她回来时...变成失去灵魂的空壳,

I think told mylf, "This is the last one. No more." And every time, I've been wrong, but I know I'm right about this.

我就对自己说,这是最后一个了,不会再有别人。每一次我都错了,但这次我知道我是对的。

-Lightman: Okay. Who did you lo? Who? Did you lo your mum or...

好吧。你身边的人是受害者吗?是谁?是你的母亲吗,还是...

-Reynolds: What?

什么?

-Lightman: Did you... You lost someone?

你是不是...因为这变态而失去了谁?

-Reynolds: Don't u that stuff with me, okay? He is the guy!

stuff: 东西,内容 guy: 家伙

别分析我,好吗?那变态就是他!

-Lightman: Good news is I think he can lead us to the rapist. But you got to stop yelling at him. Okay?

rapist: 强奸者 yell: 大叫

好消息是,我们能通过他找到那个强奸犯。但你不能再一直朝他嚷嚷了,好吗?



-Foster: I appreciate you both making the time. Natalie needed to know that her life isn't over.

appreciate: 感激 make the time: 抽空前来

非常感谢你们能抽时间过来。Natalie需要知道她的生活并没有被摧毁。

-Paul: Oh, it helps Michelle, too. Talking to other victims. Testifying at Jenkins' parole hearing. It's her way of fighting back.

parole hearing: 假释听证会 parole: 释放宣言 fight back: 反击

噢,这对Michelle也有帮助。和其他受害人谈谈。去Jenkins的假释听证会上作证。这是她反击的方式。

-Foster: She went to the parole hearing? That must have been tough.

tough: 坚苦的【坚强的】

她去了假释听证会?这需要很强的意志啊。

-Paul: Oh, she handled it better than I did. I took a shot at the guy. Oh, excu me.

handle: 处理 take a shot: 开枪【该短语还有投球的意思,根据剧情这里应该是挥拳头,很类似于投球】

噢,她处理的比我好。我朝那家伙开了一枪。噢,我过去一下。

-Foster: sure.

当然。

-Michelle: Where is she?

她在哪儿?

-Paul: She's right here, to the right.

她就在这,在右边。

-Michelle: Okay. Um, she said there were no sounds where she was kept. Nothing at all from the outside.

好。嗯,她说她被关押的地方没

mpare: 比较

他拿我和模仿杀手相提并论。

-Jenkins: Short leash. That's the key.

leash: (系狗的)皮带 key: 关键

短链。这才是关键。

-Lightman: When I first met Torres, she was screening carry-ons at the airport for 12 bucks an hour.

screen: 筛 carry-on: 随身带的行李 buck: 钱

我第一次见到Torres的时候她拿着12块钱的时薪,在机场检查随身行李。

Now barely four months later, she's breaking up with me.

barely: 仅仅 break up with: 与…关系破裂

现在还没到四个月,她就要和我闹翻了。

-Jenkins: Maybe she likes me better.

也许她更喜欢我。

-Lightman: No, I'm not talking about romance here.

romance: 浪漫史

不,我说的不是爱情。

This is the third pha of the mentor- protégé relationship-- paration.

pha: 时期 mentor: 指导者 paration: 分离

这是导师和学徒关系的第三个阶段——分道扬镳。

Pha one--initiation, establishing shared interests.

initiation: 开始 shared: 共同的 fall in love: 坠入爱河

第一阶段是初始阶段,建立共同兴趣爱好。

-Jenkins: Like falling in love.

和相爱一样。

-Lightman: Pha two's even better. Mutual growth, high productivity. Could go on for years.

mutual: 共同的,相互的 produtivity: 生产率 go on: 继续

第二阶段更棒。相互成长,高产率。可以持续很多年。

And then one day, the protégé surpass the mentor. He clod.

surpass: 超过

然后有一天,青出于蓝而胜于蓝。他结束了。

-Loker: Jenkins' heart rate is through the roof. He's not a happy camper.

roof: 顶端 happy camper: 感到满足的人 camper: 野营者

Jenkins的心跳飞速。他很不高兴。

-Lightman: Murder's all over the news. He's even got a nickname. He's the "Capital Killer." He's more famous than you are now, so...

murder: 谋杀 nickname: 绰号,昵称 capital: 首都

现在所有新闻都在报道这起谋杀。他都有外号了呢人称"一把刀"。他现在比你还出名。

-Reynolds: I should tell you, Lightman asked me to get tho photos made when we first discovered that Camille was missing.

我应该告诉你,是Lightman叫我去做那些照片的,就在刚发现Camille失踪了的时候。

-Torres: So Camille's not dead?

Camille还没死吗?

-Reynolds: We don't know yet.

我们并不知道。

-Torres: Lightman knew from the beginning it was all a tup. He planned the whole thing, all of it. Even letting Jenkins e through him at the prison.

tup: 计划,设置 e through: 看透,识破

Lightman早就知道了,全是他设的局。全是他计划好的啊,包括让Jenkins在监狱看穿他。

-Loker: Yeah, he t up a fal power dynamic--build Jenkins' confidence, lower his defens.

dynamic: 动力 confidence: 自信心 defen: 防御【这里指戒心,戒备】

是的,他建立了虚假的权力,让Jenkins更有自信,降低了他的防备。

-Torres: Li

本文发布于:2022-11-27 16:00:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/31923.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:savage garden
下一篇:kung fu panda 2
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图