-1-
CONFIDENTIALITYAGREEMENT
保密协议
THISCONFIDENTIALITYAGREEMENT(“Agreement”)interedintoonthisday
of2014(the“EffectiveDate”)between[xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx],acorporation
organidandexistingunderthelawsof[xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx](“xxxxxxxxxx”)and
[xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx],acorporationorganidandexistingunderthelawsof
xxxxxxxxxxxxxxx],withitsregisteredofficeat[xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx](“xxxxxxxxxx”)
togetherthe“Parties”andeacha“Party”.
本保密协议(“协议”)在2014年月日(“生效日”)签订。协议双方:
[xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx],一家根据[xxxxxxxxxxxxxxx]法律成立并存续的公司,注册办公
地址位于[xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx](“xxxxxxxx”);以及[xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx],一
家根据[xxxxxxxx]法律成立并存续的公司,注册办公地址位于[xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx]
(“xxxxxx”)。以上当事人在本协议中合称“双方”或单独称为“一方”。
RECITALS:
ThePartiesarecurrentlyenteringintodiscussionswitheachotherwithaviewtopotentialsupplyof
LNGtoChinaandrelatedinvestments(the“PropodTransaction”).ThePartiesagreetoprovide
eachotherwithConfidentialInformationinaccordancewiththetermsandconditionsofthis
Agreement.
鉴于:
协议双方正在就为中国和相关投资项目提供LNG事宜(“拟议交易”)进行讨论。协议
双方同意根据本协议条款向对方提供保密信息。
THEPARTIESAGREEASFOLLOWS:
协议双方约定如下:
tions定义
InthisAgreement(includingtheacknowledgementtoutbelow):
在本协议中(包括协议末的公认状)
“Affiliate”meansanycompanywhichiscontrolledby,undercommoncontrolwithor
nyshallbedeemedtohavecontrolofanotherif(directlyor
indirectly)itownsamajorityofthevotingsharesof,orintitled(directlyorindirectly)to
appointamajorityofthedirectorsoftheothercompanyandtheterm“Affiliate”shallalso
includeanyentitymanagedoroperatedbytherespectiveParty.
“附属公司”:如果一家公司受另一家公司控制,或对另一家公司有控制作用,或双
方互相控制,则该公司可以称作附属公司。如果一家公司(直接或间接)持有另一家
-2-
公司的大多数有表决权股份,或有权(直接或间接)指定该公司的大多数董事成员,
则可以认定前者对后者具备控制作用。同时,“附属公司”还包括协议各方管理或运
营的任意实体。
“ConfidentialInformation”meansanyinformationinwhateverformconcerningaPartyor
itsAffiliates,whetherbefore,duringorafterthisAgreement,andincludes(butisnotlimited
to)(i)informationrelatingtotheDisclosingParty’sand/orAffiliate’sbusinessaffairs,
financialdealings,operations,reports,data,forecasts,commercialstrategies,process,
technicalinformation,productioninformation,clientandsupplierinformation,goodwilland
reputation,know-how,proprietaryrights,designs,tradecrets,marketopportunities,
commercialagreements,tollingagreements,thePropodTransactionandfinancial
statements(ii)analys,studiesorotherdocumentspreparedbytheReceivingPartyoranyof
itsRelevantPersonswhichcontainorotherwireflectsuchinformationoranypartofit;(iii)
informationgivenorallyandanydocument,electronicfileoranyotherwayofreprentingor
recordinginformationwhichcontainsorisderivedorcopiedfromsuchinformation;and(iv)
theexistenceandcontentsofthisAgreement,butexcludesinformationthat:
“保密信息”:在本协议实施前、实施过程中或实施后,与协议一方或其附属公司相
关的任何形式的保密信息,包括(但不限于):(i)与披露方和/或附属公司的业务、
金融交易、运营、报告、数据、预测、商业战略、工艺、技术信息、生产信息、客户
和供应商信息、信誉和声誉、专有技术、所有权、设计、商业秘密、商机、商业协
定、使用协议、拟议交易和财务报表相关的信息;(ii)接收方或其任何相关人员编制
的,其中包含或能反映出上述信息或部分信息的分析、研究和其他文件;(iii)口述
信息和任何文件、电子资料,或包括相关信息、基于相关信息、或从相关信息复制所
得的任何其他的信息表现形式或记录形式;以及(iv)本协议的存在及其内容。但
是,以下信息除外:
(i)isorbecomespublicinformationotherthanasadirectorindirectresultof
anybreachbytheReceivingPartyoritsAffiliatesofthisAgreement;or由于
非本协议接收方或其附属公司直接或间接原因,而成为公开信息的;
(ii)isidentifiedinwritingatthetimeofdeliveryasnon-confidentialbythe
DisclosingPartyoritsRelevantPersons;or在信息交付之时,由披露方或
其相关人员书面认定为非保密信息的;
(iii)isknownbytheReceivingPartyoritsAffiliatesbeforethedatethe
informationisdisclodtotheReceivingPartybytheDisclosingPartyorany
oftheDisclosingParty’sRelevantPersonsorislawfullyobtainedbythe
ReceivingPartyoritsAffiliatesafterthatdate,otherthanfromasource
whichtoitsknowledgeisconnectedwiththeDisclosingPartyoritsAffiliates
andwhich,inthelatterca,asfarastheReceivingPartyisaware(after
reasonableenquiry),hasnotbeenobtainedinviolationof,andisnot
otherwisubjectto,anyobligationofconfidentialitytotheDisclosingParty
-3-
oranyofitsAffiliates.在披露方或披露方相关人员向接收方进行信息披
露之前,接收方或其附属公司已经知晓相关信息的;或,接收方或其附
属公司在收到披露信息之后,通过合法途径从与披露方或其附属公司无
关的其他信息来源获取到相关信息的,且在第二种情况下,接收方(通
过合理问询)取得的信息中,接收方未违反对披露方或其任意附属公司
应尽的保密义务,因此不受保密义务约束的。
“DisclosingParty”meanstherespectivePartythatprovidesConfidentialInformationtothe
otherParty.
“披露方”:向协议另一方提供保密信息的相关当事人。
“ReceivingParty”meanstherespectivePartythatreceivesConfidentialInformationfrom
theotherParty.
“接收方”:接收协议另一方保密信息的相关当事人。
“RelevantPerson”meansanyoralloftheofficers,directors,employees,consultants,agents,
professionaladvirs,insurersandauditorsofaPartyandtheirrespectiveAffiliates.
“相关人员”:协议一方及其相关附属公司的官员、经理、员工、咨询方、代理商、
专业顾问、承保人和审计人员。
“PermittedPurpo”meansconsidering,evaluating,negotiatingandperformingthe
PropodTransaction.
“允许用途”:对拟议交易的考虑、评估、协商和执行。
entialityUndertaking保密承诺
InconsiderationofthePartiesagreeingtomakeavailableConfidentialInformationtoeach
other,andonlyinrespectofConfidentialInformationreceivedbyoneParty(includingits
AffiliatesandRelevantPersons)fromtheotherParty(includingitsAffiliatesandRelevant
Persons),theyundertakeduringthetermofthisAgreementto:
鉴于协议双方同意向另一方提供保密信息,对于协议一方(包括其附属公司和相
关人员)向另一方(包括其附属公司和相关人员)提供的保密信息,协议双方在本协
议期限内承诺如下:
(i)utheConfidentialInformationonlyforthePermittedPurpo;仅将保密信息用于
允许用途;
(ii)keeptheConfidentialInformationconfidentialandnottodiscloittoanyoneexcept
asprovidedforinparagraph3below;对保密信息予以保密,不得向下述第3条以
外的任何人披露;
-4-
(iii)keepconfidentialandnotdisclotoanyonethefactthattheConfidentialInformation
hasbeenmadeavailableorthatdiscussionsornegotiationsaretakingplaceorhave
takenplacebetweenthePartiesinconnectionwiththePropodTransactionexcept
asprovidedforinparagraph3below;协议双方之间由于拟议交易进行保密信息的
提供,或正在进行或已经进行的讨论或协商,此类事项应予以保密,不得向下
述第3条以外的任何人披露;
(iv)uallreasonableendeavourstoensurethatanypersontowhomitpassany
ConfidentialInformation(unlessdisclodunderClaus3(ii),(iii)and(iv)below)
acknowledgesandcomplieswiththeprovisionsofthisAgreementasifthatperson
werealsoapartytoit;and尽最大努力保证得到保密信息的任何人员(除非根据
下述条款3(ii)、(iii)和(iv)进行披露)将自身视作本协议的相关方,承
认并遵守本协议中的条款;
(v)ensurethattheConfidentialInformationisprotectedwithcuritymeasuresanda
degreeofcarethatwouldapplytoitsownConfidentialInformation.保证采用与保
护自身保密信息相同等级的保护措施来对协议另一方的保密信息进行保护。
tedDisclosure允许披露
AReceivingPartymaydiscloConfidentialInformation:
在以下情况下,接收方可以进行保密信息的披露:
(i)OnlytoitsRelevantPersonswhoneedaccesstotheConfidentialInformationtothe
extentnecessaryforthePermittedPurpoorasmayberequiredbyanylaw,
regulationorinternalpolicyestablishedpursuanttoanylaw,ruleorregulation;由于
允许用途的原因,或经法律、规范或根据任何法律、法规或规范制定的内部制
度要求,接收方的相关人员需要得到保密信息的;
(ii)whererequestedorrequiredbyanycourtofcompetentjurisdictionoranycompetent
judicial,governmental,supervisory,lf-regulatoryorregulatorybody;经具备合法
管辖权的法庭,或任何主管司法、政府、监督、自律监管或监管机构要求,需
要提供保密信息的;
(iii)whererequiredbytherulesofanystockexchangeonwhichthesharesorother
curitiesoftheReceivingPartyoranymemberofitsrespectivegrouparelisted;经
接收方或其相关集团成员股票或其他证券所在的证券交易所的规范要求,需提
供保密信息的;
(iv)whererequiredbythelawsorregulationsofanycountrywithjurisdictionoverthe
affairsoftheReceivingPartyoranyofitsAffiliates,providedthat,totheextent
reasonablypracticableandpermittedbylaw,theReceivingPartyshalluits
reasonableeffortstoconsultinadvancewiththeDisclosingPartyonthepropod
form,timing,natureandpurpoofthedisclosureandtoprovidetheDisclosingParty
-5-
withadvancenoticeofthesameforthepurpoofpermittingtheDisclosingPartyor
itsAffiliatestoapplyforaprotectiveorderorsimilardeviceintendedtolimitfurther
disclosureofsuchConfidentialInformation;or经对接受方或其附属公司事务具备
管辖权的国家法律、法规要求,需要提供保密信息的,在法律合理可行和允许
的范围内,接收方需尽最大努力就提出的信息披露形式、时间、性质和目的提
前与披露方进行协商,并将上述信息以书面形式通知披露方,以使披露方或其
附属公司为相关保密信息申请保护令或采取类似措施,以防止保密信息的进一
步披露;
(v)withtheDisclosingParty’spriorwrittenconnt(suchconntnottobeunreasonably
withheldordelayed).得到披露方事先书面许可的(上述许可不得无理拒绝或拖
延)。
ofCopies副本返还
IftheDisclosingPartysorequestsinwriting,theReceivingPartyanditsAffiliatesshall:
若披露方以书面形式要求副本返还,接收方及其附属公司需:
(i)promptlyreturnallConfidentialInformationsuppliedtotheReceivingPartybythe
DisclosingPartyoronitsbehalf;and将披露方或其代表提供给接收方的所有保密
信息立即予以归还;
(ii)destroyorpermanentlyera(totheextentreasonablypracticable)allcopiesof
ConfidentialInformationmadebytheReceivingPartyanditsAffiliates;and对接收
方及其附属公司的所有保密信息副本进行销毁或永久擦除(采用最为合理可行
的方式);
(iii)uallreasonableendeavourstoensurethatanyonetowhomtheReceivingPartyhas
suppliedanyConfidentialInformationdestroysorpermanentlyerassuch
ConfidentialInformationandanycopiesmadebythem,ineachcasavetothe
extentthattheReceivingPartyortherecipientsarerequiredtoretainanysuch
ConfidentialInformationbyanyapplicablelaw,ruleorregulationorbyany
competentjudicial,governmental,supervisory,lf-regulatoryorregulatorybodyor
wheretheConfidentialInformationhasbeendisclodunderClaus3(ii),(iii)and
(iv)above.在保密信息根据上述条款3(ii)、(iii)和(iv)进行披露的情况
下,需尽最大努力确保得到接收方提供保密信息的任何人员对相关保密信息及
其复制副本进行销毁或永久擦除,除非经相关法律、法规或规范要求,或经任
何主管司法、政府、监督、自律监管或监管机构要求,需要对保密信息进行保
留的。
-6-
uingObligations持续义务
TheobligationsinthisAgreementarecontinuingand,inparticular,shallcontinuefortwo(2)
yearsfromtheEffectiveDateofthisAgreementoreighteen(18)monthsafterthe
expiry/terminationofthefinalPropodTransaction,whicheveristhelater.
本协议中的义务具有持续性,需从本协议生效日起持续两(2)年,或在最终拟议
交易终止/结束后维持十八(18)个月的效力,以两者中以较后者为准。
entationsandConquencesofBreach未声明和违约后果
6.1TheReceivingPartyacknowledgesthattheDisclosingPartyanditsAffiliates,togetherwith
theirrespectiveRelevantPersons:接收方承认,披露方及其附属公司,及其各自相关人
员:
(i)makenoreprentationorwarranty,expressorimplied,asto,orassumeany
responsibilityfor,theaccuracy,reliabilityorcompletenessofanyoftheConfidential
InformationoranyotherinformationsuppliedtotheReceivingPartyoritsAffiliates
ortheassumptionsonwhichitisbad;and未对提供给接收方或其附属公司的任
何保密信息或任何其他信息,或依据上述信息所做的假设的准确性、可靠性或
完整性做过明示或暗示的声明或保证。
(ii)shallnotbeotherwiliabletotheReceivingPartyoranyotherpersoninrespectto
theConfidentialInformationoranyotherinformationsuppliedbytheReceivingParty
oritsAffiliates.不会因为提供给接收方或其附属公司的保密信息或任何其他信
息,而向接收方或任何人员负责。
6.2TheReceivingPartyacknowledgesandagreesthattheDisclosingPartymaybe:接收方承认
并同意,披露方可能:
(i)irreparablyharmedbyabreachofthetermsofthisAgreementandthatdamagesmay
notbeanadequateremedy;and会因为对本协议条款的违约,而遭受不可弥补的
伤害,且该伤害没有适当的补救措施;
(ii)grantedaninjunctionorspecificperformanceforanythreatenedoractualbreachof
theprovisionsofthisAgreementbytheReceivingParty.在接收方对本协议条款造
成违约的或可能造成违约的情况下,披露方可能会发出禁止令或采取特定措
施。
-7-
er不可弃权
7.1NovariationofthisAgreementshallbeeffectiveunlessitisinwritingandsignedbythe
Parties.只有在协议双方以书面形式签字同意的情况下,对本协议的变更方可生效。
7.2Nowaiverofanyright,term,provisionorconditionofthisAgreementshallbeeffective
unlessitisinwritingandsignedbythewaivingParty.只有在弃权方以书面形式签字确认
的情况下,对本协议中任何权利、条款、规定、条件的弃权方可生效。
7.3NowaiverbyanyPartyofanybreachofthisAgreementbytheotherPartyshallbe
constructedasawaiverofanysucceedingbreachofthesameoranyotherobligationinthis
Agreement.协议一方对于另一方违反本合同项下任何条款所作出的豁免不能视为对其
继续违反本合同项下同一条款或任何其他条款的豁免。
artyRights第三方权利
8.1ApersonwhoisnotpartytothisAgreementhasnorightsundertheContracts(Rightsof
ThirdParties)Act1999toenforceorenjoythebenefitofanytermofthisAgreement.根据合
同(第三方权利)法案1999版,非本协议相关方的人员无权享有或执行本协议中的任
何条款的利益。
laneous其它
9.1IfanyprovisionofthisAgreementisfoundbyanycourtofcompetentjurisdictiontobe
invalidorunenforceable,suchprovisionshallnotaffecttheotherprovisionsofthis
Agreement,tiesshallureasonable
endeavourstofindanewprovision,remblingtheinvalidone,takingtheoriginalintentand
purpointoconsideration.若经具备合法管辖权的法庭判定,本协议中存在任何条款无
效或不可执行,将不影响本协议中其他条款的效力,其他条款依旧具有充分效力。协
议双方需通过合理努力,对无效条款的原有意图和目的进行考虑,制定一项新条款,
取代无效条款。
9.2AllnoticesunderthisAgreementshallbeinwritingandshallbentbyfaxorfirstclass
registeredorrecordeddeliveryposttothePartybeingrvedatitsaddressspecifiedabove
andmarkedfortheattentionofthatParty’eofrvice
shallbedeemedtobethedayfollowingthedayonwhichthenoticewastransmittedorposted
asthecamaybe.本协议下所有通知需采用书面形式,采用传真或一级挂号邮件的方
式寄往本协议中指定的地址,收件人注明为另外一方的协议签署人。通知的送达日期
认定为传真发出日或邮寄日的后一天。
9.3NothingcontainedinthisAgreementshallbeconstruedtocreateanexclusivecontractual
arrangement,association,trustpartnershiporjointventureorimpoatrustorpartnershipor
fiduciaryduty,obligationorliabilitybetweenthePartiesotherthanprovidedinthis
Agreementortocreateanyduty,standardofcareorliabilitytoanythirdparty.除非本协议
中规定,否则本协议中的任何内容均不得视为在协议双方之间形成了排他性合同协
-8-
定、联盟、伙伴关系或合资公司,或对协议双方施加了信任或伙伴关系、或信托责
任、义务或责任,也不对任何第三方形成任何义务、注意标准或责任。
9.4ThisAgreementispersonaltothePartiesandshallnotbeassignedorotherwitransferredin
wholeorinpartbyeitherPartywithoutthepriorwrittenconntoftheotherParty.本协议仅
针对协议双方有效,在未经协议另一方书面许可的情况下,协议任意一方均不得将本
协议进行整体或部分的委托或转让。
ThisAgreementmaybeexecutedinanynumberofcounterpartsandthishasthesameeffect
asifthesignaturesonthecounterpartswereonasinglecopyofthisAgreement本协议可签
署生效多份副本,每份副本均具备相同效力,所有副本上的签名均可视为本协议唯一原件
的签名。
ThisAgreementconstitutestheentireAgreementandunderstandingbetweenthePartiesand
superdesanypreviousagreement,understanding,warrantiesandarrangementsbetweenthe
PartiesrelatingtotheConfidentialInformationandthePropodTransaction.本协议构成协
议双方的完整协议和谅解,并取代双方先前关于保密信息和拟议交易相关的任何协议、谅
解、保证、协定。
9.5ThetermsofthisAgreementmayonlybeamendedormodifiedbywrittenagreement
betweentheParties.本协议条款仅能通过协议双方的书面协议进行修订或更改。
ingLawandJurisdiction适用法律和司法管辖权
ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofEngland
&putearisinginconnectionwiththisAgreementshallbettledunderthe
exclusivejurisdictionoftheHighCourtinLondon.本协议应遵守英格兰及威尔士法律,并
依据英国及威尔士法律作出解释。凡因本协议引起的任何争议,均需根据伦敦高级法院专
属司法管辖权予以解决。
ThisAgreementhasbeenenteredintobythePartiesonthedatestatedatthebeginningofthis
Agreement.本协议由协议双方从本协议首页指定的日期开始执行。
Dulyauthorid,forandonbehalfof[]
经[]正式授权并代表签署
Signed签名:...………………………………..................
Name姓名:...………………………………..................
Title职务:...………………………………..................
-9-
Dulyauthorid,forandonbehalfof[]
经[]正式授权并代表签署
Signed签名:...………………………………..................
Name姓名:...………………………………..................
Title职务:...………………………………..................
本文发布于:2022-11-27 15:53:46,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/31892.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |