hereby

更新时间:2022-11-27 15:06:01 阅读: 评论:0


2022年11月27日发(作者:服装批发商)

翻译英文合同公司

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中

的语言应体现其权威性。英文合同用语的特点之一就表现在用词

上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准

确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

翻译英文合同公司

一、hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译

词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正

式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语。

例1:

theemployerherebycovenantstopaythecontractorin

considerationoftheexecutionandcompletionoftheworksandthe

remedyingofdefectsthereinthecontractpriceorsuchothersumas

maybecomepayableundertheprovisionsofthecontractatthetime

andinthemannerprescribedbythecontract.参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向

承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本

工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:ormal

agreement立约,签订合同、条约;greement具有法律约

束的正式合同(3)completionoftheworks:工程的竣工(4)therein:

intheworks在本工程中(5)thecontractprice:合同总价,指工程

的总造价(6)suchas:关系代词,相当于that,which(7)under:in

accordancewith根据,按照(8)theprovisionsofthecontract:terms

andconditionsofthecontract合同条款例2:

weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoing

statementistrueandcorrectandallavailableinformationanddata

havebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovide

documentaryproofuponyourrequest.注释:

(1)hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow

据我们所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上

述声明(4)herein:inthis,inthestatement在声明中(5)documentary

proof:证明文件参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提

供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文

件。

例3:

thiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetweenco.

(hereinafterreferredtoaspartya)andco.(hereinafterreferredtoas

partyb)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequality

andmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注释:

(1)hereby:特此(2)hereinafterreferredtoaspartya:以下称甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础

上(4)throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平

等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特

签订本合同。

例4:

thisagreementisherebymadeandenteredintoon(date),byand

(hereinafterreferredtoaspartya)andco.

(hereinafterreferredtoaspartyb)。

注释:

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协

议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign

(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用

的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafterreferredtoaspartyb:以下简称乙方参考译文:

本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)

于年月日订立

二、hereof英文释义:ofthis中文译词:关于此点;在本文件

中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该

词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditions

andprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthiscontract”;又如表

示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“of

thisworks”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的“the

terms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示ofthe

contract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheworks.

例1whetherthecustomoftheportiscontrarytothisclauor

not,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,byday

andnight,includingsundaysandholidays(ifrequiredbythe

carrier),edthatthe

ownerofthegoodsshallbeliableforalllossordamagesincluding

demurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.注释:

(1)whetherthecustomoftheportiscontrarytothisclauor

not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whetherornot:不论是

否(2)theownerofthegoods:货方(3)withoutinterruption:无间断

地(4)carrier:承运人(5)indefaultontheprovisionshereof:违反

本款规定hereof:ofthisclau参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星

期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对

违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责

任。

例2foreigntradedealersasmentionedinthislawshall,in

accordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesand

otherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.注释:

(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者(2)asmentionedinthis

law:本法所称(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthislaw

本法规定(4)legalentity:法人(5)beengagedinforeigntrade

dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经

营活动的法人和其他组织。

例3theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompany

limitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsof

nycomplyingwiththeconditionsandprovisions

hereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyora

edthatifacompanyfailsto

complywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyin

questionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyora

companylimitedbyshares.注释:

(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司(2)acompany

limitedbyshares:股份有限公司(3)provisionshereof:本法规定

hereof:ofthislaw(4)mayberegisteredas:登记为参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。

符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;

不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限

公司。

例4if,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,an

arbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,another

arbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,be

lectedorappointed.注释:

(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它

原因(2)arbitrator:仲裁员(3)theprovisionshereof:theprovisions

ofthislaw本法规定(4)belectedorappointed:选定或指定参考

译文:

仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规

定重新选定或指定仲裁员。

例5intheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitration

formulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthislawand

theprovisionsofthislaw,theprovisionshereofshallprevail.注释:

(1)conflict:相抵触(2)priortotheeffectivedateofthislaw:本

法施行前(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准

hereof:ofthislaw参考译文:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以

本法为准。

例6where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)

specifiedinarticle15andarticle16ofthislawis/areconfirmed,

theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpay

he

claimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthe

circumstancesspecifiedinarticle15andarticle16hereof,andthe

demandedorganizationrefustomaketheconfirmation,the

he

claimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodged

visionsof

article10,article11andarticle12hereofshallapplyto/inthe

proceduresofcompensation.注释:

(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义务机

关(2)shallpaycompensation:应当给予赔偿(3)theclaimantfor

compensation:赔偿请求人(4)article15andarticle16hereof:本

法第十五条、第十六条hereof:ofthislaw(5)shallhavetherightto

lodgeacomplaint:有权申诉(6)claimscompensation:要求赔偿(7)

applyto/in:适用moreexamples:thecommentappliequally

here./thatargumentdoesnotapplyinthisca./thatappliestoat

leastnine-tenthsofthepeopleweeabout./theremarksapplyto

everytowninthiskingdom./therulesofsafedrivingapplyto

everyone.参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情

形之一的,应当给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一

的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求

人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第

十条、第十一条、第十二条的规定。

例7ifanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedin

item4,article34ofthislaw,andifitisrious,ortho

specifiedinitem6,article58hereof,thearbitratorinquestion

shall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityand

itrationcommissionshallremovethenameof

thearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.注释:

(1)arbitrator:仲裁员(2)article58hereof:本法第五十八条

hereof:ofthislaw(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承

担法律责任(4)thearbitrationcommission:仲裁委员会(5)remove

thenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:将

其除名参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或

者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责

任,仲裁委员会应当将其除名。

例8if,pursuanttothislaw,therelevantresponsibleauthorities

withthedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchan

applicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthe

companyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywho

applicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestion

may,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbring

anadministrativesuit.注释:

本文发布于:2022-11-27 15:06:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/31673.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:other than
标签:hereby
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图