翻译英文合同公司
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中
的语言应体现其权威性。英文合同用语的特点之一就表现在用词
上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准
确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
翻译英文合同公司
一、hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译
词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正
式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语。
例1:
theemployerherebycovenantstopaythecontractorin
considerationoftheexecutionandcompletionoftheworksandthe
remedyingofdefectsthereinthecontractpriceorsuchothersumas
maybecomepayableundertheprovisionsofthecontractatthetime
andinthemannerprescribedbythecontract.参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向
承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本
工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:ormal
agreement立约,签订合同、条约;greement具有法律约
束的正式合同(3)completionoftheworks:工程的竣工(4)therein:
intheworks在本工程中(5)thecontractprice:合同总价,指工程
的总造价(6)suchas:关系代词,相当于that,which(7)under:in
accordancewith根据,按照(8)theprovisionsofthecontract:terms
andconditionsofthecontract合同条款例2:
weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoing
statementistrueandcorrectandallavailableinformationanddata
havebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovide
documentaryproofuponyourrequest.注释:
(1)hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow
据我们所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上
述声明(4)herein:inthis,inthestatement在声明中(5)documentary
proof:证明文件参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提
供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文
件。
例3:
thiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetweenco.
(hereinafterreferredtoaspartya)andco.(hereinafterreferredtoas
partyb)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequality
andmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注释:
(1)hereby:特此(2)hereinafterreferredtoaspartya:以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础
上(4)throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平
等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特
签订本合同。
例4:
thisagreementisherebymadeandenteredintoon(date),byand
(hereinafterreferredtoaspartya)andco.
(hereinafterreferredtoaspartyb)。
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协
议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign
(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用
的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoaspartyb:以下简称乙方参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)
于年月日订立
二、hereof英文释义:ofthis中文译词:关于此点;在本文件
中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该
词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditions
andprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthiscontract”;又如表
示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“of
thisworks”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的“the
terms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示ofthe
contract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheworks.
例1whetherthecustomoftheportiscontrarytothisclauor
not,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,byday
andnight,includingsundaysandholidays(ifrequiredbythe
carrier),edthatthe
ownerofthegoodsshallbeliableforalllossordamagesincluding
demurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.注释:
(1)whetherthecustomoftheportiscontrarytothisclauor
not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whetherornot:不论是
否(2)theownerofthegoods:货方(3)withoutinterruption:无间断
地(4)carrier:承运人(5)indefaultontheprovisionshereof:违反
本款规定hereof:ofthisclau参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星
期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对
违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责
任。
例2foreigntradedealersasmentionedinthislawshall,in
accordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesand
otherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.注释:
(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者(2)asmentionedinthis
law:本法所称(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthislaw
本法规定(4)legalentity:法人(5)beengagedinforeigntrade
dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经
营活动的法人和其他组织。
例3theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompany
limitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsof
nycomplyingwiththeconditionsandprovisions
hereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyora
edthatifacompanyfailsto
complywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyin
questionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyora
companylimitedbyshares.注释:
(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司(2)acompany
limitedbyshares:股份有限公司(3)provisionshereof:本法规定
hereof:ofthislaw(4)mayberegisteredas:登记为参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;
不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限
公司。
例4if,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,an
arbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,another
arbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,be
lectedorappointed.注释:
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它
原因(2)arbitrator:仲裁员(3)theprovisionshereof:theprovisions
ofthislaw本法规定(4)belectedorappointed:选定或指定参考
译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规
定重新选定或指定仲裁员。
例5intheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitration
formulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthislawand
theprovisionsofthislaw,theprovisionshereofshallprevail.注释:
(1)conflict:相抵触(2)priortotheeffectivedateofthislaw:本
法施行前(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准
hereof:ofthislaw参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以
本法为准。
例6where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)
specifiedinarticle15andarticle16ofthislawis/areconfirmed,
theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpay
he
claimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthe
circumstancesspecifiedinarticle15andarticle16hereof,andthe
demandedorganizationrefustomaketheconfirmation,the
he
claimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodged
visionsof
article10,article11andarticle12hereofshallapplyto/inthe
proceduresofcompensation.注释:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义务机
关(2)shallpaycompensation:应当给予赔偿(3)theclaimantfor
compensation:赔偿请求人(4)article15andarticle16hereof:本
法第十五条、第十六条hereof:ofthislaw(5)shallhavetherightto
lodgeacomplaint:有权申诉(6)claimscompensation:要求赔偿(7)
applyto/in:适用moreexamples:thecommentappliequally
here./thatargumentdoesnotapplyinthisca./thatappliestoat
leastnine-tenthsofthepeopleweeabout./theremarksapplyto
everytowninthiskingdom./therulesofsafedrivingapplyto
everyone.参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情
形之一的,应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一
的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求
人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第
十条、第十一条、第十二条的规定。
例7ifanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedin
item4,article34ofthislaw,andifitisrious,ortho
specifiedinitem6,article58hereof,thearbitratorinquestion
shall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityand
itrationcommissionshallremovethenameof
thearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.注释:
(1)arbitrator:仲裁员(2)article58hereof:本法第五十八条
hereof:ofthislaw(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承
担法律责任(4)thearbitrationcommission:仲裁委员会(5)remove
thenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:将
其除名参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或
者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责
任,仲裁委员会应当将其除名。
例8if,pursuanttothislaw,therelevantresponsibleauthorities
withthedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchan
applicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthe
companyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywho
applicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestion
may,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbring
anadministrativesuit.注释:
本文发布于:2022-11-27 15:06:01,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/31673.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |