中西文化背景下的英汉互译
翻译是一种移植活动,在不同语言互译的过程中,不但能看到语种的
转变,更有不同文化的根植和渗透。美国翻译理论家尤金奈达就认为:
“只有在相关的背景文化中,某一种语言才有其存有的意义。语言是
一个社会长期发展有多种因素共同积淀而成的交流工具。透过一个民
族的语言,我们能够考察当地的历史演变与发展、文化习俗以及当地
的风土人情;还能够看出当地人民的社会价值观、人生观、宗教信仰、
民族心理、思维方式以及生活方式等等。东西方两个不同的文化格局
分别以汉语和英语为自己的代表性语言,这就使得汉语和英语慢慢因
不同文化的濡染成为两种截然不同的语言体系。造成两个语言环境巨
大差异的因素有很多,有两种不同的思维方式、不同的文字书写构成
方式、不同的地理环境、不同的发展历史,还有不同的经济发展水平
和方式。这许很多多的差异很容易导致一个民族的特有文化现象在其
他民族的文化体系中找不多对应的点。这种不对应就是所谓的英汉互
译中的文化冲突。下面本文将简单介绍几种造成文化冲突的原因。
一、词汇冲突
文字是语言的载体,由文字组合而成的词汇自然也是语言的重要组成
部分。因为词汇在交际过程中使用最为频繁,所以它承载了最多的文
化成分,一个民族独特的精神世界、文化结构、物质环境都能在词汇
上得到最基本的表达。特别是很多事物是某个民族所独有的,代表这
些事物的词汇往往在其他民族的语言中找不到,导致原语所承载的文
化信息在翻译过程中丢失的现象。[1]例如,60年代的美国,有一群
年轻人不满于社会现实,他们大多留长发、穿异服,以喝酒吸毒为乐。
很多人认为这些年轻人是顽劣不堪、玩世不恭的,但他们真正的特点
是对很多政治家避而不谈的社会问题有自己独到的见解,并持有一种
严肃负责的态度,英语中称呼这种人为“hippie”,如果采用音译法
将这个词汇译成中文,则读为“希比士”。很多中国人缺少对美国社
会文化的了解,对音译过来的这个词语完全不了解其真正的含义。后
来,翻译者又将其翻译为“嬉皮士”,透过字面,人们能大致了解其
意思,但仍然无法表达出该英语词汇代表的特定的社会现象。
这个现象在中文翻译成英文时也十分常见。在渊远流长的中国古代文
化长河中应运而生的很多词语,在英语中都缺少对应意义的词语,最
常见的如天干地支、节气、阴阳、算命词语。若只采用音译法翻译,
外国读者就无法理解相关的中国文化;有的翻译家采用意译法,但仍然
无法准确还原相关文化概念。例如“端午节”是中国最为传统的节日
之一,是人们为了纪念爱国诗人屈原以身殉国的伟大壮举而代代相传
的节日,端午节有一项重要的活动即“赛龙舟”,据此很多翻译家将
端午节翻译为“theDragonBoatFestival”,但这个翻译并不能准确表
达“端午节”的真正内涵。再比如中国有为小孩子过周岁生日的习俗,
俗称“抓周”,让小孩子在周岁生日当天随意抓取身边的某一样东西,
以此来预测他未来的志向或喜好。英语中翻译“抓周”这个民族文化
内涵丰富的词汇时找不到对应词,只能用长语句解释其内涵,翻译为:
Fatherormotherwilltellanoneyear'
schildrentochooonethingfromalotofthings,
thentheywillaccordthisthingtopre-
dicthisorherinterestandwhatheorherwanttodointhefu-ture.
二、词义冲突
“themeaningofawordisitsuinthelanguage”,意思就是只有语言
在实际使用时,词汇才能获得它真正的含义。而一个词汇怎样去翻译、
应用在怎样的语言环境下都一定会受特定的民族文化影响,这就导致
有些词汇所蕴含的文化内涵在翻译过来的语言中表达出不同的意思。
[2]例如,英语“babykisrs”按照其字面意思是“亲吻婴儿的
人”,但实际上它用来指政客,他们常常在公共场合以拥抱婴儿、和
孩子亲密无比,借此拉选票、讨好民众。还有“liber-alism”在汉语
中的翻译是“自由主义”,但是汉语中的自由主义是一个贬义词,是
一个人无组织、无纪律,没有原则,将个人利益看得重于集体利益。
但是,在英语语言环境中,“自由主义”有明显的褒义色彩,词典中
对它的解释是“一种建立在人的善良本性、相信事物发展、个人人格
独立和主张保护政治和民众自由权的政治思想”。再举一个例子,
“醋”字在汉语里既指一种调味品,也常常被用来形容男女交往中出
现的嫉妒心理,如女孩会因为自己的男朋友和其他女性交往过密而
“吃醋”,喜欢吃醋的人被称为“醋坛子”。但这个用法在英语中不
存有。所以中文句子“他吃醋了”不能简单翻译为
“heisdrinkingvinega”,而应该根据其实际表达的意思翻译为
“heisquitejealous”。
还有一些词容易形成词义陷阱,导致读者望文生义,如下面一些英语
词汇就不能按照字面意思翻译。[3]“busboy”在西方国家指在餐馆
或旅馆打工的勤杂工,而按照中文理解,它的意思是“汽车售票
员”;“confidentman,personalre-mark,child'splay”按字面意
思翻译成中文的话依次是“有信心的人”、“人身攻击”、“儿戏”,
而在英语语言环境下,他们准确的解释应该是“骗子”、“人身攻
击”、“容易干的事”。再举几个例子:“takeyourfingersout”应
该翻译为“动起手来”,而不是“别插手”;“makeone'
shairstandonend”不能翻译成中文的“令人发指”,而应翻译为“非
常令人愤怒”;“freeliv-ing”应翻译为“奢侈的生活”而不是“自
由的生活”;“smalltalk”应该翻译为“家常话”,而不是“小小的
谈话”;“awhitenight”应该译为“不眠之夜”而不是“白色的夜
晚”;“Chinaro”应该翻译为“月季花”而不是“中国玫瑰”。下
面是一些中文表达不能完全根据字面意思英译的,如“摇钱树”翻译
为英文应该是“cashcow”,而不是“moneytree”;“三角债”在中文
中泛指涉及多方的债务,而不是真的涉及三方,所以不能简单翻译为
“triangledebts”,“hairdebts”才是其准确的表达。
三、历史背景的不同而产生的文化冲突
词和词组是世界上任何一种语言的必要组成部分,词和词组的产生往
往有其特定的文化背景和产生典故,英语和汉语中的很多成语、俗语、
歇后语都是这样产生出来的。例如“把银元递下去”就是对
“topassthebuck”的错误翻译,因为根据Her-
bertSutcliffeandHaroldBerman的“thewordsandtheirstories”能够
知道,这个词组原是赌博用语,书中对这个词汇是这样解释的:
ThephraemstohavecometolifeinthegamblinghousofWest.Ther
e,
asilverdollarwasputinfrontofaplayertoshowthathewouldbethenext
dealertopassoutthecards.Adollar,silverorpaper,
wascalleda“buck”。美国总统后来引用该词汇表示“推卸责任,具
体例子如:PresidentGeraldforddramatizedthephraaftertakingR
ichardNixon'
splaceintheWhiteHou.Fordannouncedinaspecialtelevisionbroad
castthathehaddecidedtopardonNixonforanycrimeshemayhavecommitt
edasPresident.Fordsaidsuchadecisionhadtobemadebyhimalone,
thathecouldnotletoth-
ersdoitforhim.“thebuckstopshere,”saidFord.还有一个例子,
很多年前一位英国作家曾说:“eachfingertodayisathumb,Ithink”,
意思是每个手指今天都成了拇指,就是说今天手脚都不听使唤。后来,
“allthethumbs”就被用来表示“手脚不听使唤”。英语中还有很多
词汇都是有历史典故的,如“overabarrel”、“totalkturkey”等,
要想准确翻译出他们的意思必须对他们的源头有所了解。
汉语中更是有很多成语、俗语都有其特定的典故。例如“此地无银三
百两”产生于这样一个故事:传说有人得了三百两银子,放在家中怕
被偷,于是将其埋在土里,又怕别人挖走,就在旁边竖了个板子,上
面写道“此地无银三百两”,邻居王二看到后挖走了银子,怕被人知
道,就也在旁边留了一行字“隔壁王二不曾偷”。这个小故事的意思
是有人要帮自己摆脱嫌疑,却暴露了自己。[4]若直接把该成语翻译
为“thereisn't300Bangofsilverburiedhere”,西方国家的人就无
法理解其真正的含义,而
“Aguiltypersongiveshimlfawaybyconspicuouslypro-
testinghisinnocence”则更为准确。再如“赔了夫人又折兵”在汉语
语言环境中也是个人尽皆知的历史故事,比喻想占别人便宜反而遭受
了严重的损失,译为“loonesladyaswellashismen”则不够准确,
而应该翻译为“trytomakegainsonlytosufferduallossinstead”。
四、因生存环境风俗习惯不同而产生的文化冲突
大家都知道英国是一个岛屿国家,航海业一直是英国最重要的产业,
伴随着这个行业的发展出现了很多和船、水的习惯用语,例如英语中
表示“奋力图存,勉强渡过难关”就翻译为
“tokeeponesheadabovewater”;“inthesameboat”表示“大家都处
于不幸的境地”;“Allata”翻译为“不知所措”;还有汉语的“挥
金如土”可译为
“spendmoneylikewater”;“asmallLeakwillsinkagreatship”翻译
为汉语中的“千里之堤毁于蚁穴”。从这些例子中能够看出,“水”
在英国文化中十分常见且有重要地位。与之相对应的,东方民族人们
的生活中土地和农业是不可或缺的,所以比喻随意挥霍、用钱无度能
够用“挥金如土”这个成语。此外还有:“种瓜得瓜,种豆得豆”翻
译为“aswesow,soshallwereap”;“没有付出就没有回报”翻译为
“nogainswithoutpains”;“坐吃山空”翻译为
“alwaystakingoutthemeal,andneverputtingin,
sooncomestothebottom”。另外,中文中有“面如土色”这个成语,
在英语中不能翻译为“thecolorofearth”。这是因为西方多白种人,
他们在受到惊吓后不会出现“面如土色”的状况,只会变得惨白,所
以翻译成为“aswhiteasasheet”更加合理。
在英美国家,天气是人们谈论最多的话题,所以人们也常常赋予表示
天气的词语其他的含义。例如汉语的“苦尽甘来”在英语中不能翻译
为“sweetcomesafterbitterness”,而应该翻译为
“afterraincomesthesunshine”。在英国好天气十分难得,所以
“fairweather”用来表示人生如“风和日丽”般的天气那样顺
畅;“fairweatherfriend”被用来比喻不能共度患难的朋
友;“airweatheraircraft”指无论遇到什么天气都能飞行的“全天候
航班”。[5]饮食文化在拥有五千年历史的中华文化中有着重要地位,
中国有句古语叫“王者以民人为天,而民人以食为天”,可见吃饱、
吃好一直是中国人的头等大事。所以,在丰富的饮食文化下产生的很
多词语都与“吃”相关。例如,“鱼”与“余”谐音,代表着富裕,
“米”是中国人的主食,所以汉语中“鱼米之乡”用来比喻物产丰富、
经济富庶之地。而当习惯于喝牛奶、吃面包的美国人看到这个词语的
字面翻译“thetownoffishandrice”就会觉得莫名奇妙了,按照西方
文化应该翻译为“landflowingwithmilkandhoney”。另外,汉语中
“油”、“醋”都是调味品,加了它们后会改变菜的味道,所以人们
常用“添油加醋”这个成语来喻指对事件做夸大的描述,但中西方有
着不同的饮食习惯,若直接翻译则不能让人明白其意义。
五、因思维的不同而产生的文化冲突
东西方民族自古以来就有着不同的思维方式,在西方文化中,人的自
我价值和独立精神得到人们的高度重视,所以西方人多给人以这样的
感觉:充满自信、不过度谦逊,有强烈的自我表现欲望;而东方人尤其
是中国人长期受儒家、道家等传统思想的影响,一直秉持谦虚低调的
原则,常常贬低自我价值。例如,中国人在对待客人时,即使已经精
心准备了很多菜肴,但仍然会说:“没什么菜,不成敬意,大家多多
包涵”之类的话。同样的意思,用英语表达则应该是
“Iwellpreparedthedishes,hopeyouwilllikethem.”若翻译为了
“thereisnomuchdishes”,西方人则会认为你对待客人不热情、不礼
貌了。再比如,当西方人称赞你“youaresobeauti-ful”时,中国人
通常会回答“哪里哪里,一点也不美”,而准确的回应应是
“youaresokind,thankyou!”
总来说之,以上五个方面仅仅导致英汉互译冲突的部分因素,除此以
外的宗教信仰、人生观、价值观、社会环境的不同也都会成为影响英
汉互译准确性的重要因素。语言是文化载体之一,不同的民族文化因
其形成原因不同有着不同的特点,而正是这些特点鲜明的民族文化孕
育出了不同的语言,所以翻译的是否成功并不取决于英汉语言是否做
到一一对应,而应以是否完成了传播和交流文化这个根本任务为目标。
钱钟书先生曾说过:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不
因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,
那就算得入于‘化境’了”。译者要始终明白,翻译不是词语的一一
对译,而是要将该有的语意译出。所以在英汉互译时,要尽量了解和
避免不同文化体系的冲突。
中西文化背景下的英汉互译
本文发布于:2022-11-27 15:05:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/31668.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |