供学习参考
Thiscomedycentersaroundaproudfather'sattemptstohelphischildren,attemptswhich
sakeoffunitcarriesthingsto
extremes,butnearlyeveryonecanrecognizesomethingofthemlvesandtheirparentsinit.
这出喜剧主要写一位为儿女感到自豪的父亲虽做出种种努力帮助子女,不知怎的,其
结果却总是令子女为难不已。出于搞笑的目的,故事情节作了极度夸张,但几乎人人都能从
中看到自己以及父母的影子。
FatherKnowsBetter
MarshCassady
1
CHARACTERS:FATHER;MOTHER;HEIDI,14;DIANE,17;SEAN,16;RESTAURANT
MANAGER,20s;S.
SETTING:Variouslocationsincludingafast-foodrestaurant,theThompsonfamilydiningroom,
andanofficeatahighschool.
ATRISE:Asthelightscomeup,HEIDIentersandcrossDownRighttotheedgeofthestage.
stenasHEIDI
addresstheaudience.
老爸英明
马什·卡萨迪
人物:父亲;母亲;海蒂,14岁;黛安,17岁;肖恩,16岁;饭店经理,20多岁;
希金斯太太
场景:快餐店,汤普森家餐厅,一所中学的办公室等
幕启:随着灯光亮起,海蒂上,走至舞台右前方。肖恩与黛安上,走至舞台左前方。
海蒂对观众说话,两人倾听。
2
HEIDI:Mydad'couldpossiblybelievethatheisn''s...well,he's
alwaysdoie,
e,gota
jobatthisfast-foodplace,OK?ean'sfirstactualjob,andhewasreal
redintwoorthreemonthshe'dhaveenoughmoneytobuyexactlythekind
Dadwereproudofhim,andwell,OK,he'smybigbrother,andhe's
,well,wwhat
happened?Ihatetotellyoubecau:
SEAN,DIANEandHEIDI:(Inunison)Fatherknowsbetter!
海蒂:我老爸是个大好人。没人会相信他不好。可是他……唉,他老是干那些蠢事,
弄得我们当儿女的到头来无地自容。瞧,我哥曾一度想买把吉他。他都积攒了好一阵子钱了。
后来他在这家快餐店找了份活,不错吧?当效劳员。这是肖恩第一次正经打工,他真的挺开
心。他算计着,再过两三个月,他就能攒够钱买他想要的那把吉他了。老爸老妈都为他感到
骄傲。唔,是啊,他是大哥,老是要捉弄我。不过嘛,我也同样为他感到骄傲。你猜后来怎
么了?我都不想说这事,因为:
肖恩、黛安、海蒂:〔齐声〕老爸英明!
供学习参考
3
(istsofacounter
busilycleaning
thetableswhenFATHERwalksin.)
MANAGER:Goodevening,lpyou?
FATHER:Goodevening.
SEAN:(Tohimlf)Oh,no!(HesquatsbehindoneofthetablestryingtohidefromFATHER.)
FATHER:I'mlookingforthemanager.
MANAGER:Thatwouldbeme,sir.
FATHER:I'orkshere.
MANAGER:Oh,you'reSean'sfather.
FATHER:'shisfirstjob,antedtocheckthathe'sdoingOK.
MANAGER:Oh,lem.
〔左前方灯光亮起,肖恩打工的快餐店。有柜台和几张小桌子。经理站在柜台后面。
父亲进店时,肖恩正忙着擦桌子。〕
经理:晚上好,先生,能为您效劳吗?
父亲:晚上好。
肖恩:〔自言自语〕噢,不!〔他在一张桌子后蹲下,欲躲过父亲的视线。〕
父亲:我找经理。
经理:我就是,先生。
父亲:我是萨姆·汤普森。我儿子在这儿打工。
经理:哦,您是肖恩的父亲。
父亲:是啊。知道嘛,这是他第一次打工。我只想看看他干得怎么样。
经理:噢,不错。没问题。
4
SEAN:(Spreadinghishands,palmsup,speakingtohimlf)WhatdidIdotodervethis?Tell
mewhat?
FATHER:Hiringhimwasagoodthingthen?
MANAGER:Well,yeah,Isupposo.
SEAN:(Stilltohimlf)Gohome,.
FATHER:I'msurehe'sagoodworkerbutatypicalteenager,ifyouknowwhatImean.
MANAGER:(Losinginterest)Iwouldn'tknow.
FATHER:He'sureyouthatifthereareanysubjectsthatneedtobe
addresd,SeanandIwillhaveaman-to-mantalk.
MANAGER:Idon'tthinkthatwillbenecessary...
FATHER:Oh,noproblem.I',stwantedyoutoknow
thatI'lldoanythingIcantohelphimthroughlife'sdangerousa.
肖恩:〔双手摊开,掌心向上,自言自语〕我什么了要受这份罪?倒是告诉我
啊?
父亲:那么雇用他没错啦?
经理:呃,对,我想是的。
肖恩:〔仍然自言自语〕回家去,老爸。回家去。回家去。
供学习参考
父亲:我肯定他是一把干活的好手,可他也跟其他孩子一个样,明白我的意思吗?
经理:〔不再有兴趣〕我怎么知道。
父亲:他是个好孩子。你放心,要是有什么问题需要解决的话,我和肖恩会开诚布
公谈一谈的。
经理:我看没必要吧……
父亲:噢,没事儿。我为我儿子感到骄傲,我为他深感骄傲。我只是想让你知道,
我将竭尽全力帮助他驶过人生的惊涛骇浪。
5
SEAN:(Standingupandscreaming)Aaaargh!Aaaargh!Aaaaaaargh!
FATHER:Son,Ididn'tknowyouwerehere.
SEAN:It'swhereIwork,Dad.
FATHER:,Ididn'teyou.
SEAN:Ican'timaginewhy.
FATHER:YourmanagerandIwerejusthavinganicechat.
(okatSEANandFATHER.)
SEAN,DIANE,HEIDI:(Inunison)Father,youknowbetterthanthat.肖恩:〔站起身,
高声喊叫〕唉!唉!唉!
父亲:儿子,不知道你在这儿。
肖恩:这是我打工的地方嘛,爸!
父亲:那自然。我是说,刚刚没看见你。
肖恩:我真弄不明白。
父亲:经理和我正聊得起劲呢。
〔黛安从左前方上,海蒂自右前方上。两人看着肖恩和父亲。〕
肖恩、黛安、海蒂:〔齐声〕老爸,你这是干什么呀。
6
(andsaloneat
ndDIANEcrosstoDownLeftedgeofthestage.)
SEAN:Ifthatsortofthinghappenedonlyonceinawhile,itwouldn'l,I
wouldn'twanttotrademydadforanyoneel'inkthat's
stodothingsforus,eedsto
givethemmorethoughtbecau:
SEAN,HEIDIandDIANE:(Inunison)Fatherknowsbetter!
〔灯光迅速暗下,片刻之后又亮起。肖恩单独站在舞台右前边。海蒂、黛安走至舞台
左前边。〕
肖恩:这类事要是偶尔发生一两次,那倒也没什么。总的来说,我是不肯把自己老
爸跟别人的老爸换的。他爱我们当子女的,也爱老妈。不过我想,有时问题就出在这儿。他
一心想帮助我们,他自以为在为我们做好事呢。可他应该多想想才对,因为:
肖恩、海蒂、黛安:〔齐声〕老爸英明!
7
(ThelightsfadetoblackandcomeupontheCenterStageareawhereFATHERandthethree
enterscarryingadish,whichshets
ilystartating
供学习参考
dinner.)
FATHER:Ihaveasurpriforyou,Diane.
DIANE:(Knowsitcan'tbegood.)Youhave...asurpri?
MOTHER:Well,whateveritis,dear,don'tkeepusinsuspen.
FATHER:Well,youknow,DanLucasandIworktogether?
DIANE:Kyle'sfather?
MOTHER:Don'tinterrupt,dear,yourfatheristryingtotellyousomething.
HEIDI:(StagewhispertoSEAN)SomethingDianewon'twanttoknow,I'llbet.
SEAN:(WhisperingtoHEIDI)Whateverwouldmakeyouthinkthat?
MOTHER:Sean,,sweetheart,don'tdistractyourfather.
SEANandHEIDI:(Simultaneously)Sorry,Mom.
〔灯光暗下,旋即又在舞台中央亮起。父亲与三个孩子围坐在餐桌旁。母亲端菜上,
把菜放在桌上。父亲迅速起身为她拉出椅子。母亲坐下。全家开始用餐。〕
父亲:我要给你一个惊喜,黛安。
黛安:〔知道不会有好事〕你要给我……一个惊喜?
母亲:哎,是什么事啊,亲爱的,别卖关子了。
父亲:呃,你们知道,丹·卢卡斯和我是同事。
黛安:凯尔的父亲?
母亲:别插嘴,亲爱的,你父亲正有事要跟你们说呢。
海蒂:〔与肖恩耳语〕我敢肯定准是黛安不要听的事儿。
肖恩:〔与海蒂耳语〕你怎么会知道?
母亲:肖恩,亲爱的。海蒂,宝贝儿,别打搅你们的父亲。
肖恩、海蒂:〔同时地〕对不起,妈妈。
8
FATHER:saying,IknowhowmuchyoulikeyoungKyle.
DIANE:Father!
FATHER:It'strue,isn'tit?Didn'tIhearyoutellyourmotherthatyouwishKylewouldaskyouto
theniorprom?
SEAN:Uh-oh!
HEIDI:Oops!
MOTHER:Plea,children,theristryingtospeak.
DIANE:(Throughclenchedteeth,thewordsareinamonotoneandevenlyspaced.)
Yes-I-said-that-why-are-you-asking?
FATHER:Wellthen.
DIANE:(Becominghysterical)"Wellthen"what?!
FATHER:WhatdidIsay?DidIsaysomethingwrong?
HEIDI:(ToSEAN)Notyet,hedidn't.
SEAN:(ToHEIDI)Butyouknowit'scoming.
MOTHER:Children,yourfathertherespecthederves.
HEIDIandSEAN:(Rollingtheireyes)Yes,Mother.
父亲:好吧。我说了,我知道你挺喜欢小凯尔。
黛安:爸爸!
父亲:是这么回事,对吗?我不是听你跟你妈说,你希望凯尔邀请你在高年级舞会
供学习参考
上跳舞吗?
肖恩:喔!
海蒂:哎哟!
母亲:静一下,孩子们,静一下。你们父亲在说话呢。
黛安:〔咬紧牙,一字一顿地〕对-我-是-说-过-你-问-这-干-嘛?
父亲:那就算了。
黛安:〔歇斯底里地〕什么算了?
父亲:我说什么啦?我说错什么了吗?
海蒂:〔对肖恩〕这会儿还没有,还没说错什么。
肖恩:〔对海蒂〕等着吧,这就来了。
母亲:静一下,孩子们。对父亲应该尊敬一点。
海蒂、肖恩:〔一边转着眼珠〕是,妈妈。
9
FATHER:Well,todayIsawDanandaskedifhe'dliketogotolunchatthatFrenchrestauranton
wtheone,Mother.
MOTHER:Well,yes,IbelieveIdo.
FATHER:Mytreat,,ofcour,hewasgladtoaccept.
MOTHER:Whywouldn'thebe?
FATHER:(Somewhatsurprid)Well,yes.
DIANE:What-has-this-to-do-withme?!
MOTHER:Diane,sometimesIjustdon'best.
DIANE:(Veryshortwithher)I'msorry.
MOTHER:Thankyou,Diane.(ToFATHER)Pleadogoon,dear.
FATHER:AsIsaid--
HEIDI:Weknowwhatyousaid,Daddy.
FATHER:Er...uh,what'sthat?
SEAN:Shesaid,"Weknowwhatyousaid,Daddy."
FATHER:Yes,yes,ofcour.
MOTHER:Dogetonwithit,dear.I'ecipehanded
downtomebymygreatAuntHilda--
DIANE:Mother,plea!
MOTHER:Yes,dear?
父亲:嗯,今天我见到丹时,问他想不想去第三街上的那家法国餐馆吃午饭。孩子
他妈,你是知道那家餐馆的。
母亲:对,是啊,我知道。
父亲:我请客,我对他说。当然,他挺乐意去了。
母亲:他哪能不乐意呢?
父亲:〔略为惊讶地〕对,是啊。
黛安:这-跟-我-有-什-么-关-系-呢?
母亲:黛安,你的行为有时我真弄不懂。无论怎样我就是弄不懂。
黛安:〔没好气地〕那就抱歉了。
母亲:多谢了,黛安。〔对父亲〕请说下去,亲爱的。
父亲:我说过……
供学习参考
海蒂:我们知道你说过什么,爸爸。
父亲:嗯……哦,你说什么?
肖恩:她说,“我们知道你说过什么,爸爸。〞
父亲:是啊,是啊,当然。
母亲:快说吧,亲爱的。我做了特别好吃的甜点。是我姨祖母希尔达传下来的老配
方……
黛安:妈妈,好了!
母亲:怎么啦,宝贝?
10
(DIANEshakesherheadandletsherbodyfallagainstthebackofthechair.)
FATHER:Atanyrate,Dan'ehavealotofthesame
ilies,ourcommunity,globalpeace,humanwelfare.
HEIDI:(Mumblingtoherlf)Thatnarrowsitdown,allright.
SEAN:Father?
FATHER:Yes,son?
SEAN:IdobelieveDianewouldliketoknowthesurpri.
DIANE:(Breathinghardasifexhausted,sheturnstoSEAN,noddingherheadupanddown
repeatedly.)Thankyou,uone.
〔黛安摇着头,身体仰靠在椅背上。〕
父亲:不管怎么说,丹人不错。过去我跟他不熟。发现我俩还有不少志趣相同之处。
家庭,社区,世界和平,人类幸福。
海蒂:〔咕哝着自言自语〕就要说到正题了。
肖恩:爸爸?
父亲:嗳?儿子?
肖恩:我肯定黛安很想知道是什么惊喜。
黛安:〔粗粗地喘气,好似精疲力竭的样子,她转向肖恩,连连点头〕多谢了,肖
恩。我记着你的情。
11
FATHER:Well,anofyourinterestinhisson.
DIANE:Youwhat?
MOTHER:Diane,whathascomeoveryou?Ijustdon'
backinmyday--
DIANE:Mother,plea!
MOTHER:What,what?What?
HEIDI:Mother,IbelieveshewantsFathertocontinue.
SEAN:(Tohimlf)Getthisoverwith,morelikely.
DIANE:Daddy,plea,dyousay,Daddy?,
?Tellme,tellme.
FATHER:Well,now,isn''resoeagerto
findout...makesamanfeelasifit'sallworthwhile.
父亲:啊,对。我就说吧。我告诉丹,你对他儿子很感兴趣。
黛安:你说什么?
供学习参考
母亲:黛安,你怎么啦?我真不明白你们年轻人。唉,在我那个时候……
黛安:妈,好啦!
母亲:怎么啦,怎么啦?又怎么啦?
海蒂:妈妈,我知道她想听爸爸说完。
肖恩:〔自言自语〕还不如说是快把这份罪受完算了。
黛安:爸爸,请你告诉我。现在,马上告诉我。你说什么啦,爸爸?求你了,快说,
你跟卢卡斯先生说什么啦?请快告诉我。请快说。
父亲:嗨,瞧,太妙了。看来我的小计谋成功了。如今你急着想知道……这可让人
觉得我做的这一切还真值。
12
HEIDI:(ToSEAN)Canyoubelievethis?
SEAN:(ToHEIDI)Oh,'tyou?
FATHER:Yes,well,ItoldhimhowmuchyoulikedyoungKyle,andhowyou'dbeenwishinghe'd
askyoutotheprom.
DIANE:Youdidn't!Tellmeyoudidn't!
FATHER:Oh,ngformychildren.
DIANE:(Swallowinghard)And...and--
MOTHER:Diane,areyouallright?
DIANE:(ShejutsoutherchinatMOTHERandquicklyjerksherheadaroundtofaceFATHER.)
Well...whatdidhesay?!
FATHER:Well,ofcour,beingthesortofmanheis--frank,understanding,hesaidhe'dspeak
totheyoungman,insisthegiveyouacall.
DIANE:(Angryscream!)Whaaaaaat!
SEANandHEIDI:(Together)Father,youknowbetterthanthat.
FATHER:Ido?Yes,yes,IguessIdo.I've...doneitagain,haven'tI?
海蒂:〔对肖恩〕你能相信吗?
肖恩:〔对海蒂〕啊,当然。你还不信?
父亲:嗯,对了,我告诉他你是多么喜欢小凯尔,一心希望他邀你在班级舞会上跳
舞。
黛安:你没这么说过!告诉我你没这么说过!
父亲:说了,当然说了。只要为了我孩子好嘛。
黛安:〔尽力忍住〕那……那……
母亲:黛安,你没事吧?
黛安:〔冲着母亲撅起下巴,很快扭头面对父亲〕那……他怎么说?!
父亲:嗯,当然啦,以他的为人——坦率,善解人意,他说他会去跟小伙子说的,
一定让他给你打。
黛安:〔愤怒地高喊〕什——么!
肖恩、海蒂:〔齐声〕老爸,你这是干什么呀。
父亲:是吗?对,对,我想是。我又……弄糟了,是吗?
13
(tandsaloneat
ndSEANenterDownLeftandcrosstotheedgeofthe
供学习参考
stage.)
DIANE:CanyouimaginehowhumiliatedIwas?Anhonorstudent,her
wasoutaskingpeopletohavetheirsonscallandaskmetotheprom!Butthat'sdearolddad.
Actually,doesn''snotjustoneofuswho'vefelttheheavy
,no,allthreeofusliveinconstantdreadknowingthatatanytime
disastercanstrikebecau:
DIANE,HEIDIandSEAN:(Shoutinginunison)Fatherknowsbetter.
〔灯光迅速暗下,旋即重新亮起。黛安单独站在舞台右前边沿。海蒂、肖恩自左前方
上,走至舞台边。〕
黛安:你们能想象我觉得自己有多么丢人现眼吗?堂堂的优秀生,班主席。父亲竟
然去求别人叫他们的儿子打来邀我跳舞!可这就是我那可爱的老爸。他其实挺可爱的。
他就是不好好想一想。不止我一个人深受他横加干预之苦。哦,绝非我一个人,我们兄妹三
个整天提心吊胆,知道倒霉的事随时可能来临,因为:
黛安、海蒂、肖恩:〔齐声〕老爸英明!
14
(ThelightsfadetoblackandquicklycomeupagainStageLeftwherethereisanexecutive-type
S,inchargeofadmitting
ndFATHERsitintheotherchairs.)
S:Sothisisournewstudent,isit?
FATHER:That'sright.
S:What'syourname,younglady?
HEIDI:HEIDIThompson.
S:I'msureyou'teachersmorethanwillingto
answerquestions.
FATHER:Sheisanexceptionalyoungwoman,youknow.
HEIDI:Daddy!
〔灯光暗下,旋即在舞台左侧重新亮起。舞台左侧摆放着一套办公桌椅和另两张椅子。
希金斯太太坐在办公桌旁办理本杰明·哈里森中学新生入学手续。海蒂和父亲坐在另外两张
椅子上。〕
希金斯太太:你是我们新来的学生,是吗?
父亲:是的。
希金斯太太:你叫什么名字,小姐?
海蒂:海蒂·汤普森。
希金斯太太:我相信你一定会发现这里的同学们都挺友好。这里的老师也都乐意答复
下列问题。
父亲:您知道,她是个出类拔萃的姑娘。
海蒂:爸爸!
15
FATHER:Very,verybright.
S:Yes,nowifwecangetyoutofillout--
FATHER:Don'her,,Iwasbrightenough.
on--that'shermother--andme
供学习参考
thatshewasjustaboutthebrightest--
S:(Interruptsasshelosherpatience,thoughtryingtobepleasant)AsIsaid,if
youhaveproofofvaccinations--
FATHER:(Interrupts,carryingonwithhislineofthought)Besidesbeingbright,she'svery,very
talented.
HEIDI:(Twistsherhandsoverandoverinfrontofherchest.)Plea,Daddy,don'tdothis.
FATHER:Well,ofcourIwill,darling.I'therandIareproudofyou.
(S.)Whyjustlastyear,inherlastyearofjuniorhighschool,before
wemoved,Heidiplacedfirstinthecountyintheannualspellingbee!Isn'tthatwonderful?And
luteangel.
父亲:非常非常聪明!
希金斯太太:一定是的,现在你是不是能填一下……
父亲:不知道她怎么会这么聪明。我想是她母亲的遗传。哦,我也不笨。可没法跟
海蒂比。教过她的老师都对汤普森太太,就是她妈,还有我说,她差不多是最聪明的一个……
希金斯太太:〔不耐烦地打断,但口气仍尽量和缓〕我刚刚说了,如果你有疫苗接种
证明……
父亲:〔打断希金斯太太,沿着自己的思路讲下去〕她不仅聪明,而且才华出众。
海蒂:〔双手置于胸前,搓拧着〕行了,爸爸,别说了。
父亲:啊,宝贝儿,我当然要说。我为你感到骄傲。我和你妈都为你感到骄傲。〔转
回身面向希金斯太太〕嗳,就在去年,她初中最后一年,我们还没搬家的时候,海蒂在县里
每年一度的拼单词比赛中得了第一名!了不起吧?而且她钢琴也弹得美妙之极。简直就是仙
乐。
16
HEIDI:Daddy,,,let
megotoclass.
FATHER:SeewhatImean?'timagineanyone'sbeingmoreeagerfor
legirl.
S:Yes,well,bethatasitmay--
HEIDI:Aaargh!Aaaaargh!Aaaargh!
(okatHEIDI,FATHER,S.)
HEIDI,DIANEandSEAN:(Shoutinginunison)Daddy,youknowbetterthanthat!
FATHER:Er,uh,Ido?
(Curtain)
海蒂:爸爸,行了。求求你了,求求你了。爸爸,我得上课去了。我要去上课。请
让我去上课吧。
父亲:瞧见了没有?一个多么好学的学生。我想不出还有谁比我家海蒂更好学了。
我的好姑娘。
希金斯太太:是的,嗯,不过……
海蒂:唉!唉!唉!
〔黛安、肖恩从右前方上。两人望着海蒂、父亲和希金斯太太。〕
海蒂、黛安、肖恩:〔齐声喊〕老爸,你这是干什么呀。
父亲:呃,嗯,是吗?
〔幕落〕
供学习参考
Unlikethefatherintheplaywhichbeganthisunit,herewehaveafatherwhoisfarbetterat
eingthingsfromhisson'onshows,however,thisdoesnotalwayscome
easy.
与本单元开始的那场戏里的那位父亲不同,这里我们读到的是一位颇能设身处地为儿
子着想的父亲。然而,正如默顿所描述的那样,要做到这点往往并非易事。
WHENFATHERDOESN'TKNOWBEST
AndrewMerton
1OnNovember25,1983,theprizefighterMarvisFrazier,23andinexperienced,wasknocked
outbytheheavyweightchampionoftheworld,LarryHolmes,after2minutesand57condsof
pretendedtocomeinwithaleftpunchandFrazierwentforit,leaving
rmanagedtostayonhisfeetwhileHolmesraineddown19blows
y,withthreecondsleftintheround,moment,
MarvisFrazier'sfatherandmanager,theformerheavyweightchampionJoeFrazier,embracedhis
sonandrepeatedoverandover:"It''ou."
父亲未必英明
安德鲁·默顿
1983年11月25日,年仅23岁、缺乏临场经验的职业拳击手马维斯·弗雷泽在第一
回合比赛打到2分57秒时被重量级世界冠军拉里·霍姆斯击倒。霍姆斯出左拳佯攻,弗雷
泽防卫时右侧暴露。霍姆斯重拳出击,雨点般地连打19拳,弗雷泽挺着没有倒下。最后,
在第一回合只剩三秒钟时,裁判叫停。当时,马维斯·弗雷泽的父亲兼经纪人、前重量级冠
军乔·弗雷泽搂抱着儿子一遍遍地说:“没事儿。没事儿。我爱你。〞
2Later,respondingtocriticismthathehadoverestimatedhisson'sabilities,JoeFraziersaid,
"IknewwhatIwasdoing."(1)Inthefaceofclearevidencetothecontrary,JoeFrazierwasunable
togiveupthenotionthatMarviswouldsucceedhimaschampion,thathewouldcontinuetohold
thecrownthroughhisson.
后来,有人批评他对儿子的实力估计过高,乔·弗雷泽答复说:“我知道自己在做什
么。〞尽管事实清楚说明并非如此,但乔·弗雷泽还是坚信马维斯能继承他的衣钵成为冠
军,他的荣耀能通过儿子继续下去。
3(2)Itisadisturbingbusiness,thisdriveforimmortality,usuallymuchmoresubtlethan
thrustingone'tissimplyamatterofexpectingtheboytorepeat
one'sownboyhood,stepforstep.
这种通常比硬把儿子推上拳坛要微妙得多的对不朽的追求是一件让人苦恼的事。这常
常不过是在期待孩子亦步亦趋地重复自己的童年。
4InJuly1983,,hedefinedand
justifiedmuchofhisbehaviorbyhisage:"Four-year-oldscanputontheirownclothes."Or"Ican
'sbecauI'm4andhe'sonly3."A4-year-old,Ithought,wasreadyfor
turday,July16,IdrovehimtoBostontoetheRedSox
playtheOaklandA's.
供学习参考
1983年7月,我儿子加布里埃尔4岁,并且已经有了强烈的年龄意识。事实上,他
的许多行为是以年龄来界定的:“4岁的孩子会自己穿衣服。〞或是:“我能比迈克跑得快。
因为我4岁了,他才3岁。〞当时我想,一个4岁的孩子可以去看全美职业棒球赛了。于
是,7月16日星期六,我开车带他去波士顿看红袜队与奥克兰A队的比赛。
5Itwasaclear,hotday--veryhot,infact,ttingarecordforBostononthatdateat97
degrees--but,rareforBoston,ept
throughtheentire90-minutedrivetoBoston,agoodsign,he'r
goodsign:Ifoundafree,eenteredtheballpark,Gabeemed
yheacceptedmyadvicetogotothebathroomnow,sowewouldnothavetomove
fromouratduringtheaction.那是个晴朗、炎热的日子——事实上那一天非常炎热,
气温到达97度,创下了波士顿当天的最高纪录——但没有下雨,这在波士顿是极为罕见的。
我装了一大袋果蔬。加布在前往波士顿的90分钟的车程里一直在睡觉,这是个好征兆,看
球时他就会有精神了。还有一个好征兆:我找到一个合法的免费泊车位。我俩进场时,加布
显得兴致勃勃。他郑重其事地接受了我的建议先去厕所方便,这样在球赛当中我们就不必离
开座位了。
6Aswewalkedthroughthetunnelbeneaththestadium,Irememberedmyownfirstgame,in
therandIemergedintothesun,Iwasoverwhelmedbythevast,
ernamedVicRaschifiredstrikeafterstrike,AYankeenamedJoeCollins
hitahomerunandtheYankeeswon,onenthadbeentheoldPhiladelphiaAthletics,
oyandanticipationasGabeandInowemergedinto
idnothing,buthemusthavefelttheexcitement.
当我们穿过体育场下的通道时,我想起了1952年在扬基体育场自己第一次看球赛的
情景。当我和父亲走进阳光下的体育场时,那绿茵茵的巨大外场令我惊喜万分。一位名叫维
克·拉希的投球手投出了一个又一个好球,扬基队球员乔·柯林斯击出一个本垒打,最后扬
基队以3:2获胜。对手是历史悠久的费城竞技队,就是奥克兰队的前身。此刻,当我和加
布走到阳光下,他第一次见到赛场时,我心中不由充满了喜悦与期待。加布没说话,但他一
定也感受到了那份冲动。
7Wefoundourats,ats,fromwhichwecoulde
aboutahalf-hourearly,andwettleddowntowatchthe
imacarrotstick,whichhechewed
finishedthat,imsomegrapes,then
nhe
said:"IthinkI'ogohomenow."
我俩找到了座位,在右外场侧面。位置不错,我们能看清场上的每一个部位。我俩提
前了半小时入场,坐了下来看差不多就要结束的击球练习。加布说他饿了。我给了他一根胡
萝卜条,他开心地啃着。吃完了胡萝卜,他问我袋子里还有什么好吃的。我给了他一些葡萄,
接着是一个苹果。在15分钟之内,他把袋子里的大多数食品都一扫而光。随后他说:“我想
棒球已经看够了。现在我想回家。〞
8"Butthegamehasn'tstartedyet,"Isaid."Youhaven'tenanybaball."
“可比赛还没开始呢,〞我说,“你一点比赛还没看到呢。〞
供学习参考
9"Yes,nttogohome."
“看到了,我已经看到了。我想回家了。〞
10"'tyouwanttoetherealgame?"
“那只是击球练习。你不想看正式比赛吗?〞
11"No."
“不想看。〞
ydaywithmysonthatwasbeingruinedhere,wasn't
it?
我想怎么着都得呆下去。难道我和儿子的这一天就这么毁了不成?
13(3)owthatifIinsistedonstaying,itwouldbehisdaythat
tenmood,Icarriedhimoutofthepark
onmyshouldersjustastheRedSoxtookthefield.
但我还是比拟明智,放弃了呆下去的念头,我很明白如果我坚持呆着不走,那他的一
天就会因为爸爸想看球赛而过得十分扫兴。我情绪糟透了,让他骑在我的肩上,就在红袜
队上场击球时走出了体育场。
14"Daddy?CanIhaveanice-cream?"
“爸爸,我想吃冰淇淋,行吗?〞
15Withoutmuchgrace,gotinthecar,andIdroveaway
frommypreciousparkingspace,ellawarethatIwasupt;Icould
ethetroubledlookonhisface,uldnot
tlookingforwardtothedrivebacktoNewHampshire.
我不很情愿地给他买了个冰淇淋。我俩上了车,我开车退出那个珍贵的车位,仍然没
有好气。他也很明白我不快乐;我能看到他脸上不安的神情,恐惧中夹杂着痛苦。我讨厌那
副神情。可我没法摆脱自己恶劣的心境。我一点都不想开车回新罕布什尔去。
16ThenonStorrowDrive,IspottedtheBostonMuumofScience,justacrosstheCharles
dbeentherebefore,andhehadlovedit,althoughhestillreferredtoit,quite
riously,asthe"MuumofSilence."Stillangry,Imanagedtosay,"Gabe,wouldyouliketogo
tothemuum?"
随后,在斯托罗街上,我瞥见波士顿科学博物馆,就在查尔斯河对岸。加布以前去
过,而且很喜欢那个地方,不过一直到现在他还郑重其事地把它叫做“静默博物馆〞。我压
着一肚子火,勉强问了一句:“加布,你想不想去博物馆?〞
17"Yeah,"hesaid.
“想,〞他说。
供学习参考
lkedthroughthewonderfullycool
exhibitionhalls,IacknowledgedtomylfhowmuchIwantedGabetobelikeme.(4)Hewas
suppodtolikethebaballgame,notforhissake,butformine,andIhadgottenangryathim
whenhedidn'hoexpectations,andnotGabe'sactions,
asthoexpectationsthathadtochange.
博物馆里几乎就我们俩。当我俩穿过一个个凉爽舒适的展厅时,我心里不得不成认,
自己是多么希望加布能像我一样。他应该为了我,而不是为了他自己喜欢这场棒球赛,当他
辜负了我的期望的时候,我便对他生气了。不是加布的行为不当,而是这种期待不近情理。
因此,必须改变的是这种期待。
19Ialsothoughtaboutthecompetitionbetweenus:whathadhappenedattheballparkwas,
afterall,toodupforwhathethoughtwasright.
我还反思了我俩刚刚的对峙:球场上所发生的一切,归根到底,是两种意志的对峙。
他赢了。他坚持了自己认为是正确的做法。
20Wespentthreequickhoursatthemuum,viewingthelife-sizedtyrannosaurusrexfrom
differentangles,tryingoutthespacecapsule,makingwavesandviewingexhibitsoneverything
xcited.
我俩在博物馆里浏览,三个小时转眼就过去了,我们从不同的角度观看与实物一样大
小的霸王龙,尝试宇航舱,造波浪,观看各种各样想象得出的展品。我也感到兴致勃勃。
21Sonandfather,together,hadsavedtheday--hebyholdingoutforsomethingheenjoyed
andIbyhavingthen,finally,torealizethathewasright,andtoletgoofmydreamofhow
thingsshouldbe.
儿子和父亲,两个人共同挽救了这一天——他坚持不放弃自己所喜欢的事物,而我,
总算明智,最终认识到他是对的,并放弃了自己不切实际的梦想。
22Thistime,anyway.
至少这一次是这样的。
ownfathertookmetoYankeeStadium,
Iwas6yearsold,not4.
后来我还想起了另一件事。我父亲带我去扬基体育场看棒球的时候,我是6岁,不是
4岁。
24Maybeinacoupleofyears...
也许再过一两年……
本文发布于:2022-11-23 03:06:37,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/3148.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |