文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
1
THEBRIDECOMESTOYELLOWSKY
新娘来到黄天镇
(斯蒂芬·克莱恩著)
I
atpullmanwaswhirlingonwardwithsuchdignityofmotionthataglancefromthe
watsof
greengrass,dull-huedspacesofmesquiteandcactus,littlegroupsofframehous,woodsof
lightandtendertrees,allweresweepingintotheeast,sweepingoverthehorizon,aprecipice.
I
巨大的普尔曼式火车正气宇轩昂地向前奔驰,从窗户瞥出去,似乎只是证明德克萨斯州平
原在向东倾泻而出。广袤平坦的绿地、色彩单调的牧豆树和仙人掌、零星的座座木屋、浅色
的小树林,越过那悬崖般的地平线。
'sfacewasreddened
frommanydaysinthewindandsun,andadirectresultofhisnewblackclotheswasthathis
brmetotime
ithahandoneachknee,likeamanwaitingin
abarber'nceshedevotedtootherpasngerswerefurtiveandshy.
一对新婚夫妇在圣安东尼奥登上了这列火车。男人的脸经风吹日晒了好多天而红通通的,他
身上穿着一套黑色的新装,这将他那双砖红色的手衬托得格外醒目。他不时的低头恭维他自
己的服装。他坐在那里,把两只手分别放在两个膝盖上,就像一个男人在理发店等待理发时
那样。他投向其他乘客的目光也是鬼鬼祟祟的羞涩的。
dewasnotpretty,eadressofbluecashmere,with
smtinually
twistedherheadtoregardherpuffsleeves,verystiff,straight,barrasdher.
Itwasquiteapparentthatshehadcooked,andthatsheexpectedtocook,shes
caudbythecarelessscrutinyofsomepasngersasshehadenteredthecarwerestrangeto
euponthisplain,under-classcountenance,whichwasdrawninplacid,almostemotionless
lines.
新娘不算漂亮,也不很年轻。她穿着一件蓝色的细线羊毛衣,四周缀着小块天鹅绒,上面还
有不少钢纽扣。她不断地扭过头审视她那蓬松的袖子,身子绷得笔直,表情严肃。它们使她
很尴尬。很明显她呆过厨房,而且她希望能老实本分地煮饭做菜。在她上车时,有些乘客肆
意地盯着她打量,这让她羞红了睑。那属于穷人家的普通脸蛋原本线条简单,几乎没什么表
情,所以那红晕看上去怪怪的.
reevidentlyveryhappy."Everbeeninaparlor-carbefore?"heasked,smilingwith
delight.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
2
他们显然非常幸福。“以前坐过豪华车厢吗?”他高兴地笑着问。
5."No,"sheanswered,"'sfine,ain'tit?"
“没,”她回答说,“我从来没有坐过。很好的,不是吗?”
6."Great!Andthenafterawhilewe'mealin
adollar."
“太棒了!过一会,我们就去吃晚饭,弄一大桌子菜。全世界最好的食物。收费是一美元。”
7."Oh,dothey?"criedthebride."Chargeadollar?Why,that'stoomuch--forus--ain'tit,
Jack?"
“哦,是吗?”新娘叫道。“收费一美元?为什么,这太贵了——对我们——不是吗,杰克?”
8."Notthistrip,anyhow,"heansweredbravely."We'regoingtogothewholething."
“反正对这趟旅行来说不算贵,”他勇敢地答道。“我们全部都要尝试一下。”
,heexplainedtoheraboutthetrains."Youe,it'sathousandmilesfromoneendof
Texastotheother,andthistrainrunsrightacrossitandneverstopsbutfourtimes."Hehadthe
tedouttoherthedazzlingfittingsofthecoach,andintruthhereyes
openedwiderasshecontemplatedthea-greenfiguredvelvet,theshiningbrass,silver,and
glass,nda
bronzefiguresturdilyheldasupportforaparatedchamber,andatconvenientplacesonthe
ceilingwerefrescoesinoliveandsilver.
后来,他和她解释火车的知识。“你看,从德克萨斯的这头到那头有一千英里,这列火车正
好是横穿,只停四次。”他神气得像个主人。他把车厢里令人眼花缭乱的装潢指给她看;她
果然瞪大了眼睛,注视着那些带图案的海绿色天鹅绒,闪光的黄铜、白银和玻璃,还有那像
油面一样闪烁着黑色光泽的木头。车厢的一头,立着一具作为单人卧室支柱的青铜像。在天
花板合适的位置则装饰有橄榄色和银白色的壁画。
indsofthepair,theirsurroundingsreflectedthegloryoftheirmarriagethat
stheenvironmentoftheirnewestate,andtheman'sfacein
particula
ir
occasionshebulliedthemwithskillinwaysthatdidnotmakeitexactlyplaintothemthatthey
lyudallthemannersofthemostunconquerablekindofsnobbery.
Heoppresdthem,butofthisoppressiontheyhadsmallknowledge,andtheyspeedilyforgot
thatinfrequentlyanumberoftravelerscoveredthemwithstaresofderisiveenjoyment.
Historicallytherewassuppodtobesomethinginfinitelyhumorousintheirsituation.
在他们这一对恋人的内心,他们面前的环境反映了在圣安东尼奥的那天早晨他们的婚姻
的荣耀。这是他们新居的环境,而尤其是这个男人,他脸上放出兴奋的光芒,这让他在那个
黑人服务生眼里显得很滑稽。此人不时乐呵呵地从远处打量着他们,显得很有优越感。在别
的时候,他就暗地里羞辱他们,方式巧妙得让他们根本就不知道自己被欺负了。他的势利是
最霸道的那种,但却被运用得不露痕迹。他压迫他们;但对于这种压迫,他们几乎一无所知,
而且就算有很多旅客用那种轻蔑的态度注视他们并以此为乐,他们很快也就忘得一干二净
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
3
了。他们的那种情形就应该有值得乐的地方,历来都是如此。
11."WearedueinYellowSkyat3:42,"hesaid,lookingtenderlyintohereyes.
“我们3:42到黄天镇,”他温柔地看着她的眼睛,告诉她。
12."Oh,arewe?"shesaid,cesurpriatherhusband's
kfromapocketalittlesilverwatch,andas
shehelditbeforeherandstaredatitwithafrownofattention,thenewhusband'sfaceshone.
“哦,是吗?”她说,仿佛自己还没意识到这一点。对丈夫的话表示出惊讶,这是她作为温
柔贤妻的一部分。她从口袋里拿出一块小银表;她把它举到眼前,聚精会神地皱眉看着,这
时她的新婚丈夫脸上就又放光了。
13."IboughtitinSanAnton'fromafriendofmine,"hetoldhergleefully.
“我在圣安东尼奥从我的一个朋友手里买的这表,”他高兴地告诉她。
14."It'sventeenminutespasttwelve,"shesaid,lookingupathimwithakindofshyand
nger,notingthisplay,grewexcessivelysardonic,andwinkedathimlf
inoneofthenumerousmirrors.
“十二点过十七分,”她抬头看了看他,带着羞涩和生硬的媚态说道。某位乘客注意到了这
一切,变得愈发不屑,就冲着那众多的镜子向自己使眼色。
sofnegrowaiters,inglowingwhitesuits,
surveyedtheirentrancewiththeinterestandalsotheequanimityofmenwhohadbeen
rfelltothelotofawaiterwhohappenedtofeelpleasureinsteeringthem
edthemwiththemannerofafatherlypilot,hiscountenanceradiant
ronage,entwinedwiththeordinarydeference,wasnotplaintothem.
Andyet,astheyreturnedtotheircoach,theyshowedintheirfacesanofescape.
最后他们去了餐车。穿着明亮亮的白色西装的黑人服务生站成两排,看他们走进来;这些服
务生已经预先得到了消息,所以既心怀好奇,又看似若无其事。接待这两位就餐的那个服务
生恰好觉得很高兴,盯着他们吃饭,他看着他们时的那种样就像一个父亲般的导航员,他脸
上的神色也显得慈祥可亲。光顾此处,接受这样毕恭毕敬的服务原本很平常,但对他们而言
却很稀罕。当他们返回自己车厢时,脸上带着逃离窘境的庆幸。
eft,milesdownalongpurpleslope,wasalittleribbonofmistwheremovedthe
inwasapproachingitatanangle,andtheapexwasYellowSky.
Prentlyitwasapparentthat,asthedistancefromYellowSkygrewshorter,thehusband
ck-redhandsweremoreinsistentintheirprominence.
Occasionallyhewavenratherabnt-mindedandfar-awaywhenthebrideleanedforward
andaddresdhim.
在左边有一个长长的紫色土坡,往下几英里就能看见雾气缭绕的缎带,那里就是奔腾流淌的
格兰德河。火车以某个角度接近它,顶端就是黄天镇。现在,随着距离黄天镇越来越近,丈
夫似乎变得愈发不安,他砖红色的双手变得越来越显眼。当新娘倾着身,冲着他说话时,他
有时甚至有点儿心不在焉。
teroftruth,JackPotterwasbeginningtofindtheshadowofadeedweighupon
,thetownmarshalofYellowSky,amanknown,liked,andfearedinhis
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
4
corner,aprominentperson,hadgonetoSanAntoniotomeetagirlhebelievedheloved,and
there,aftertheusualprayers,hadactuallyinducedhertomarryhim,withoutconsultingYellow
owbringinghisbridebeforeaninnocentand
unsuspectingcommunity.
事实上,杰克.波特开始发现某事的阴影正像铅板一样压在他身上。作为黄大镇的警长,他
在那片是鼎鼎大名的人物,大家都知道他,喜欢他,惧怕他。他去圣安东尼奥接这位自己确
信爱着的姑娘。在例行的祷告后,他果真劝服她和自己结了婚,这事完全没有问过黄天镇乡
亲们的意见。他现在就要带着新娘回去了,而那个地方还对此一无所知,毫无准备。
,peopleinYellowSkymarriedasitpleadthem,inaccordancewithageneral
custom;butsuchwasPotter'sthoughtofhisdutytohisfriends,oroftheirideaofhisduty,orof
anunspokenformwhichdoesnotcontrolmeninthematters,
facewiththisgirlinSanAntonio,andspurredby
hissharpimpul,ntoniohewaslikea
toveranyfriendlyduty,anyform,waasytohishandinthat
hourofYellowSky,thehourofdaylight,wasapproaching.
按大众风俗,黄天镇的人想和谁结婚就结了。但是当波特想到自己对朋友的责任,或想到他
们心目中他的责任,或者想到那种人们在这种情况下无法自遏的想法他就会感到自己十恶不
赦。他犯了一个滔天大罪。在圣安东尼奥和这个姑娘面对面时,他被狂热的冲动所驱使,不
顾一切地越过所有社会藩篱。在圣安东尼奥,他就像一个躲在黑暗中的人。在那个遥远的城
市,他能轻而易举地握住匕首,斩断任何形式的手足情谊。但是,黄天镇的时间——白昼的
时间——正在逼近。
donlybe
ntlyhehad
reflectedontheadvisabilityoftellingthembytelegraph,butanewcowardicehadbeenupon
thetrainwashurryinghimtowardasceneofamazement,glee,
cedoutofthewindowatthelineofhazeswingingslowlyintowardthe
train.
他完全知道自己结婚对于他家乡是一件大事。它的重要性可能仅次于新酒店着火。他的哥们
不会原谅他的。他曾不断地设想过,是不是可以发电报告诉他们此事,但是懦弱在他那儿占
了上风。他不敢做。现在,火车正带他驶向惊讶、欢乐和指责。他看着窗外,那阴霾的影线
正朝着火车缓慢地摆动过来。
Skyhadakindofbrassband,whichplayedpainfully,tothedelightofthepopulace.
itizenscoulddreamofhisprospectivearrival
withhisbride,theywouldparadethebandatthestationandescortthem,amidcheersand
laughingcongratulations,tohisadobe(土坯)home.
黄天镇有个铜管乐队,他们的演奏相当糟,这倒也让老百姓感到很逗乐。想到这里,他不由
自主地笑了起来。假如市民们能梦想到他将带着新娘驾到,他们肯定会把这个乐队请到车站
来,一边欢闹着祝福他们夫妇,一边护送他们回住所。
lvedthathewoulduallthedevicesofspeedandplains-craftinmakingthejourney
thinthatsafecitadel(城堡,避难所)hecouldissuesome
sortofavocalbulletin,andthennotgoamongthecitizensuntiltheyhadtimetowearoffalittle
oftheirenthusiasm.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
5
他决定要用不起眼的交通工具尽可能快地完成从车站到他家的这段路。一旦进入自己安全的
大本营,他就能口头发布通告,然后等市民们的热情褪去一点之后再出来活动。
delookedanxiouslyathim."What'sworryingyou,Jack?"
新娘焦虑地望着他:“你愁什么呢,杰克?”
hedagain."I'mnotworrying,girl.I'monlythinkingofYellowSky."
他又笑了。“我没什么发愁的,老婆。我只是在想黄天镇。”
shedincomprehension.
她懂了,羞红了脸。
okedat
sh
uponthebride'sfaceemedquitepermanent.
他们各自心里都有了负罪感,然后变得更加温柔了。他们看着对方,眼神滚烫而温柔。但是
波特总是那样紧张地笑,新娘脸上的绯红似乎也褪不掉了。
itortothefeelingsofYellowSkynarrowlywatchedthespeedinglandscape."We're
nearlythere,"hesaid.
这个辜负黄天镇感情的叛徒仔细地看着飞驰而过的景物。“我们差不多要到了,”他说。
tlytheportercameandannouncedtheproximityofPotter'abrushin
hishandand,withallhisairysuperioritygone,hebrushedPotter'snewclothesasthelatter
fumbledoutacoinandgaveittotheporter,ashe
heavyandmuscle-boundbusiness,asthatofamanshoeinghisfirst
hor.
服务生这时过来了,告诉说波特的家快到了。他手里拿着一个掸子,全然没有了高人一等的
神气。他给波特的新衣服掸灰,后者则慢慢地转来转去。波特摸出一个硬币递给了这个服务
生,就像他看到别人做的那样。这是一个繁重累人的行当,就像那个给他的第一匹马钉马蹄
铁的人那工作一样。
tertooktheirbag,andasthetrainbegantoslowtheymovedforwardtothehooded
tlythetwoenginesandtheirlongstringofcoachesrushedintothe
stationofYellowSky.
服务生拿着他们的包,当火车开始减速时,他们走到车厢带篷的连廊。两个机车头和它们牵
引的一长串车厢这时驶入了黄天镇车站。
29."Theyhavetotakewaterhere,"saidPotter,fromaconstrictedthroatandinmournful
cadence,thetrainstopped,hiyehadsweptthelengthof
theplatform,andhewasgladandastonishedtoetherewasnoneuponitbutthe
station-agent,who,withaslightlyhurriedandanxiousair,waswalkingtowardthewater-tanks.
Whenthetrainhadhalted,theporteralightedfirstandplacedinpositionalittletemporarystep.
“他们得在这里加水,”波特说道。他喉咙像被堵住了,带着悲伤的腔调,仿佛在宣布某人
的死讯。在火车停稳之前,他用眼睛扫视了整个站台,既高兴又惊讶的是竟然一个人都没发
现,除了那个车站工作人员。此人显得有点着急,正走向水箱。当火车停住时,服务生先走
下车,然后把一个临时的小舷梯放好。
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
6
30."Comeon,girl,"lpedherdowntheyeachlaughedonafal
thebagfromthenegro,slunkrapidly
away,hishang-dogglanceperceivedthattheywereunloadingthetwotrunks,andalsothatthe
station-agentfaraheadnearthebaggage-carhadturnedandwasrunningtowardhim,making
hed,andgroanedashelaughed,whenhenotedthefirsteffectofhismarital
pedhiswife'sarmfirmlytohisside,themthe
porterstoodchucklingfatuously.
“过来,老婆,”波特嘶哑地说。当他扶着她下来时,他们都不自然地笑了起来。他从黑人
那儿接过包,然后招呼妻子把住自己的手臂。当他们快步走开时,他鬼鬼祟祟地瞥看他们卸
那两个箱子的行李。那个车站工作人员在前面的行李车附近,转过身子向他跑过来,做着手
势。他笑了,而且边笑边嘀咕,注意着他的婚讯给黄天镇带来的第一个反应。他抓住妻子的
手,紧紧地拉到自己身边,然后他们就逃走了。那个服务生站在他们身后,嘿嘿地傻笑。
II
iforniaExpressontheSouthernRailwaywasdueatYellowSkyintwenty-oneminutes.
Thereweresixmenatthebarofthe"WearyGentleman"adrummerwho
talkedagreatdealandrapidly;threewereTexanswhodidnotcaretotalkatthattime;andtwo
wereMexicansheep-herderswhodidnottalkasageneralpracticeinthe"WearyGentleman"
keeper'dwas
onhispaws,andheglanceddrowsilyhereandtherewiththeconstantvigilanceofadogthatis
thesandystreetweresomevividgreengrassplots,sowonderfulin
appearanceamidthesandsthatburnedneartheminablazingsunthattheycaudadoubtin
coolerendoftherailwaystationamanwithoutacoatsatinatiltedchairandsmokedhispipe.
Thefresh-cutbankoftheRioGrandecirclednearthetown,andtherecouldbeenbeyondita
great,plum-coloredplainofmesquite.
II
南方铁路的加利福尼亚快车预定在二十一分钟后到达黄天镇。在“疲倦绅士”沙龙的酒吧里
有六个男人。一个是鼓手,他说话又多又快;三个是德克萨斯人,他们当时不想说话;另两
个是墨西哥牧羊人,他们通常在“疲倦绅士”沙龙都不说话。酒吧老板的狗躺在那个通往前
门的木板道上。它的头枕在前爪上,它懒洋洋地躺在那儿,但行人偶尔会踢它,所以它时不
时警惕性这里瞥一眼那里瞥一眼。布满尘沙的街道上有一些绿色带,如此美妙的景观出现竟
然出现在如同沙漠的街道中央,这不免让人怀疑。它们如同舞台上用于装饰草坪的绿色垫子。
在火车站的冷却端一个没穿外套的男人坐在一张倾斜的椅子上抽着烟斗。RioGrande的新河
岸环绕着小镇,河岸另一边是一个巨大的梅红色的牡豆灌木丛平原。
rthebusydrummerandhiscompanionsinthesaloon,
new-comerleanedgracefullyuponthebar,andrecitedmanytaleswiththeconfidenceofabard
whohascomeuponanewfield.
除了沙龙里繁忙的鼓手和他的同伴,黄天镇正在打瞌睡。这个新来的人优雅地斜靠在吧台上
滔滔不绝地讲起了故事,那架势像是一位来到异域他乡的游吟诗人。
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
7
33."--andatthemomentthattheoldmanfelldownstairswiththebureauinhisarms,theold
womanwascomingupwithtwoscuttlesofcoal,and,ofcour--"
“——当那个老人从楼梯上摔下来,而且他手中还搬着一张书桌,一位老妇人正提着两筐煤
准备上楼梯…”
mmer'stalewasinterruptedbyayoungmanwhosuddenlyappearedintheopen
d:"ScratchyWilson'sdrunk,andhasturnedloowithbothhands."Thetwo
Mexicansatoncetdowntheirglassandfadedoutoftherearentranceofthesaloon.
突然一位年轻人出现在门口,打断了鼓手的故事。年轻人喊道:“ScratchyWilson喝醉了,
挥舞双手打人呢。”两个墨西哥人立刻放下手里的杯子,从沙龙的后门逃跑了。
mmer,innocentandjocular,answered:"Allright,oldman.S'
andhaveadrink,anyhow."
鼓手很无辜地回答说:“好吧,伙计。可能他真喝醉了。进来喝一杯,不管怎样。”
informationhadmadesuchanobviouscleftineveryskullintheroomthatthe
becomeinstantlysolemn."Say,"saidhe,
mystified,"whatisthis?"Histhreecompanionsmadetheintroductorygestureofeloquent
speech,buttheyoungmanatthedoorforestalledthem.
但是酒吧里的每个人听到这个消息都产生了巨大反应,这让鼓手意识到了事情的严重性。所
有人立即变得严肃起来。他很困惑,问道,“喂,怎么回事?”他的三个同伴正准备跟他解释,
但站在门口的年轻人打断了他们。
37."Itmeans,myfriend,"heanswered,ashecameintothesaloon,"thatforthenexttwohours
thistownwon'tbeahealthresort."
年轻人走进沙龙回答说“伙计,在接下来的两个小时里,这个镇将不再是个安宁之地了。”
ngoutofthewindow,he
atelyasolemn,chapel-likegloomwas
mmerwaslookingfromonetoanother.
酒吧老板走到门前,关好门并上了闩。他又走到窗口,拉回沉重的木制窗扇,关上了窗户。
瞬间沙龙变成了一个肃穆,如教堂般幽暗的地方。鼓手看看这个又看看那个。
39."But,say,"hecried,"whatisthis,anyhow?Youdon'tmeanthereisgoingtobeagun-fight?"
“可是”他喊道,“到底会发生什么呢?不会是有枪战吧?”
40."Don'tknowwhetherthere'llbeafightornot,"answeredonemangrimly."Butthere'llbe
someshootin'--somegoodshootin'."
“有没有枪战不清楚,”一个人冷冷地回答道。“但是会有一些射击——枪法很不错的射击。”
ngmanwhohadwarnedthemwavedhishand."Oh,there'llbeafightfastenoughif
'safightjustwaiting."
刚来报信的年轻人摇摇手说:“哦,如果有人参与的话,枪战马上就会开始。只需要走到街
上去就会卷入枪战。有一场枪战,只是时机问题。”
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
8
mmeremedtobeswayedbetweentheinterestofaforeignerandaperceptionof
personaldanger.
作为一个外来,鼓手的内心一方面对此事产生了兴趣,另一方面他也察觉到了危险。
43."Whatdidyousayhisnamewas?"heasked.
“你说他叫什么名字?”他问。
44."ScratchyWilson,"theyansweredinchorus.
“ScratchyWilson,”他们齐声回答
45."Andwillhekillanybody?Whatareyougoingtodo?Doesthishappenoften?Doeshe
rampagearoundlikethisonceaweekorso?Canhebreakinthatdoor?"
“他会杀人吗?你打算怎么办?经常这样吗?他一周左右一次像这样撒野吗?他能打破那扇
门吗?”
46."No,hecan'tbreakdownthatdoor,"repliedthebarkeeper."He'
whenhecomesyou'dbetterlaydownonthefloor,'sdeadsuretoshootatit,anda
bulletmaycomethrough."
“不会的,他打不破那扇门,”店主回答。“他都试了三次。但当他来的时候你最好躺在地板
上,陌生人。他绝对会朝着门射击,而且子弹可能会穿过来。”
ehadnotyetbeencalledfor
himtohugthefloor,but,asaminorprecaution,hesidledneartothewall."Willhekill
anybody?"hesaidagain.
此后,鼓手严密注视着那扇门。现在他还不需要趴在地板上,但是,为了预防起见,他朝着
墙边移去。“他会杀人吗?”他再次问。
laughedlowandscornfullyatthequestion.
人们都低声地笑了,嘲笑问这样的问题。
49."He'souttoshoot,andhe''teanygoodinexperimentin'withhim."
“他出来射击,出来找麻烦。跟他玩看不出有任何好处。”
50."Butwhatdoyoudoinacalikethis?Whatdoyoudo?"
“那在这样的情况下你们会怎么办呢?你们做什么呢?”
sponded:"Why,heandJackPotter--"
一个男人回答说:“哦,他和杰克波特——”
52."But,"inchorus,theothermeninterrupted,"JackPotter'sinSanAnton'."
“不过,”他的话被打断了,其它人异口同声道,“杰克波特在圣安东城呢。”
53."Well,whoishe?What'shegottodowithit?"
“嘿,他是谁?他跟这件事有什么关系?”
54."Oh,he'outandfightsScratchywhenhegetsononeofthe
tears."
“哦,他是本镇警长。当Scratchy犯浑的时候他会走到街道上同Scratchy战斗。”
55."Wow,"saidthedrummer,moppinghisbrow."Nicejobhe'sgot."
“哇,”鼓手擦了擦额头说,“他有个好工作。”
mmerwishedtoaskfurther
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
9
questionswhichwerebornofanincreasinganxietyandbewilderment;butwhenheattempted
them,
eepshadowsoftheroomtheireyesshoneastheylistened
madethreegesturesatthebarkeeper,andthelatter,
movinglikeaghost,pouredafullglassofwhisky,and
edthewhiskyinaswallow,andturnedagaintowardthe
mmersawthatthebarkeeper,withoutasound,hadtakena
esawthisindividualbeckoningtohim,sohetiptoed
acrosstheroom.
最后他们的谈话声越来越小,变成了低语。鼓手变得越发焦虑和困惑想询问更多问题,但其
它人他们只是不耐烦地看着他,示意他保持沉默。周围很寂静,一种紧张的的氛围笼罩着酒
吧。在黑暗的房间里,只有他们的目光在闪烁。其中一个男人对着酒吧老板做了个三个手势,
而后者像移动的幽灵,递给他一只杯子和一个瓶子。那人斟了满满的一杯威士忌,轻轻地放
下瓶子。他把威士忌一饮而尽,然后转身走向门口。鼓手看见酒吧老板,一声不吭从吧台下
拿了一瓶温彻斯特。后来他看见酒吧老板正在向他招手,于是他踮着脚尖穿过房间。
57."Youbettercomewithmebackofthebar."
“你最好跟我到吧台后面去。”
58."No,thanks,"saidthedrummer,perspiring."I'dratherbewhereIcanmakeabreakforthe
backdoor."
“不,谢谢,”鼓手说,他脸上淌着汗。”我宁愿待在能从后门逃跑的地方。”
mmerobeyed
it,andfindinghimlfatedonaboxwithhisheadbelowthelevelofthebar,balmwaslaid
uponhissoulatsightofvariouszincandcopperfittingsthatborearemblancetoarmor-plate.
Thebarkeepertookaatcomfortablyuponanadjacentbox.
于是,醉酒的男人做了一个友善而不容分说的姿态。鼓手照办了,发现自己坐在一个箱子上,
整个身体被吧台挡住。看到吧台上镶嵌的各种锌、铜装饰物如同防弹板一般结实,这让鼓手
感到一丝安慰。酒吧老板则在旁边的箱子坐下了。
60."Youe,"hewhispered,"thishereScratchyWilsonisawonderwithagun--aperfect
wonder--andwhenhegoesonthewartrail,'saboutthelast
'saterrorwhenhe'sdrunk.
Whenhe'ssoberhe'sallright--kindofsimple--wouldn'
whenhe'sdrunk–whoo!"
“你知道吗,”他低声说,“这个ScratchyWilson是一个神枪手—一个十足的神枪手—当他准备
战斗时,我们自然要寻找一个藏身之处。他大概这一带最后的一个枪手。当他喝醉酒的时候
简直是个恐怖分子。但当他清醒的时候是很好的——质朴而仁慈——连一只苍蝇都不忍心伤
害——可谓镇上最大的好人。但当他喝醉了——喔!”
ereperiodsofstillness."IwishJackPotterwasbackfromSanAnton',"saidthe
barkeeper."HeshotWilsonuponce--intheleg--andhewouldsailinandpulloutthekinksin
thisthing."
接着是一阵寂静。“我希望杰克波特从圣安东回来,”酒吧的老板说。“他枪击过威尔逊一次
——打在威尔逊的腿上——他一定会报复,了结这个恩怨。”
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
10
tlytheyheardfromadistancethesoundofashot,
asashufflingoffeet.
Theylookedateachother."Herehecomes,"theysaid.
终于远处传来了一声枪响,紧跟着是三声野蛮的咆哮。这立即解除了在昏暗的酒吧里的男人
们的担心。接着听到了一个脚步声。他们互相看了看说道,“他来了。”
III
amaroon-coloredflannelshirt,whichhadbeenpurchadforpurposof
decorationandmade,principally,bysomeJewishwomenontheeastsideofNewYork,rounded
erhandtheman
heldalong,heavy,eyelled,andthecriesrangthrougha
mblanceofadertedvillage,shrillyflyingovertheroofsinavolumethatemedtohaveno
sifthesurroundingstillnessformedthe
bootshadredtopswithgildedimprints,ofthekindbelovedinwinterbylittlesleddingboyson
thehillsidesofNewEngland.
III
一个男人身穿栗色法兰绒衬衫出现了,该衬衫主要是用于装饰的,由纽约市东边的一些犹太
妇女制作,他绕过一个拐角,走到黄天镇主要大街中央。那人两手各握着一只又长又重的蓝
黑色的左轮手枪。他经常大声叫喊,这喊声响彻这个荒芜村庄的上空,这嘶喊声简直让人无
法相信是人发出的声音。好象周围的寂静在他头上形成了一个墓拱。那凶恶的挑衅声在沉默
的墙壁回荡。他的靴子带着红顶和镀金的痕迹,这种靴子是冬天在新英格兰山坡上滑雪橇的
小男孩所喜爱的那种。
's,rollingandyetkeenforambush,
edwiththecreepingmovementofthemidnight
curredtohim,grevolversinhishandswere
aasyasstraws;tlefingersofeachhand
playedsometimesinamusician'romthelowcollaroftheshirt,thecordsofhisneck
straightenedandsank,straightenedandsank,ysoundswerehis
madobesprervedtheirdemeanoratthepassingofthissmallthing
inthemiddleofthestreet.
男人的脸发红,那是喝完威士忌产生效果。他十分警觉随时提防着伏击,尤其是那些静悄悄
的门口和窗口。他走起路来像只夜间活动的猫,没有一丝声响。突然他发出一声威胁的吼叫。
左轮手枪在他手中摆弄起来如同稻草般容易;动作快如闪电。每个小手指的灵活程度不亚于
音乐家的的手指。透过低领的衬衫,可以看出他的情绪非常激动,因为他脖子上的肌肉收缩
非常明显。现在小镇上唯一的声响就是他发出的可怕的挑衅声。面对街道上这个小东西的干
扰,平静的砖坯巍然不动。
asnoofferoffight;ereno
owedandfumedandswayedhisrevolvershereandeverywhere.
没有人出来回应他的挑衅;没有人。那个男人对着天空呼喊。仍没有回应他。于是他大道,
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
11
狂怒,举起左轮手枪向四周挥舞。
ofthebarkeeperofthe"WearyGentleman"saloonhadnotappreciatedtheadvance
aydozinginfrontofhismaster'tofthedog,themanpaudand
toftheman,thedogsprangupandwalkeddiagonally
away,withasullenhead,yelled,
wasabouttoenteranalley,therewasaloudnoi,awhistling,andsomethingspattheground
screamed,and,wheelinginterror,gallopedheadlonginanew
herewasanoi,awhistling,andsandwaskickedviciouslybeforeit.
Fear-stricken,stoodlaughing,his
weaponsathiships.
“疲惫的绅士”老板家的那条狗似乎尚未意识到大事的降临。他还躺在主人的门前打瞌睡。看
见狗,那人停了下来,轻佻地抬起了他的左轮手枪。看见这个人,那狗猛地爬起来,低着头
咆哮着绕过这人走开了。那人大叫一声,狗开始奔跑起来。当它就要拐入一条小巷的时候,
一声巨响,一声口哨,紧接着有什么东西直接打在狗前面的道上。狗受惊尖叫起来,惶恐中
直打转,然后朝一个新的方向疾奔而去。又一声巨响,一声口哨,狗前面的沙子被炸飞了。
惶恐中,狗急转身如同一只困兽。看到这幅景象那个人站在那儿笑,将武器收起来放回裤子
后面的口袋中。
telythemanwasattractedbythecloddoorofthe"WearyGentleman"
wenttoit,andhammeringwitharevolver,demandeddrink.
最后,“疲惫的绅士”紧闭的门引起了这个人的注意。他走过去,用左轮手枪叩门,说要喝酒。
rremainingimperturbable,hepickedabitofpaperfromthewalkandnailedittothe
turnedhisbackcontemptuouslyuponthispopularresort,and
walkingtotheoppositesideofthestreet,andspinningthereonhisheelquicklyandlithely,fired
eathimlf,,he
wasplayingwiththis
toyforhim.
那门巍然不动,他从人行道上捡了一片纸,用刀子把它钉到门框上。然后他转身背对着这个
热闹的地方,走到街对面,以脚后跟为轴快速而轻盈地旋转,朝那片纸射击。他打偏了,不
过就差半英寸。他咒骂了一声,走开了。后来,他又朝着自己最亲密的朋友的窗户扫射。显
然,他在玩弄着这个城镇。城镇成了他的玩具。
eofJackPotter,hisancientantagonist,entered
hismind,andheconcludedthatitwouldbeagladthingifheshouldgotoPotter'shouandby
dinthedirectionofhisdesire,
chantingApachescalp-music.
但仍然没有人出现回应他的挑衅。突然杰克波特,他的老对手的名字,进入了他的头脑。他
觉得现在去Potter家一定是一件令人兴奋的事情,到了Potter的家,他会不停的骂战
他出来。于是他一边高唱着阿帕切人的头皮曲(印第安人过去常把他们的敌人的头皮剥下
作为胜利的象征——译者注)一边朝着他的目的地走去。
arrivedatit,Potter'shouprentedthesamestillfrontashadtheotheradobes.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
12
Takingupastrategicposition,shouregardedhimasmight
decentwait,themanhowledfurtherchallenges,
minglingwiththemwonderfulepithets.
当他到达波特的家,波特家和其它土坯房一样,十分寂静。选择了一个好的战斗位置,这个
人开始骂战。但是对于他的挑衅,房子里未出现任何反应。静静等待了一阵后,他继续骂战,
还时不时给Potter取一些不雅绰号。
tlytherecamethespectacleofamanchurninghimlfintodeepestrageoverthe
thedistancet
necessitybadehim,hepaudforbreathortoreloadhisrevolvers.
然而房子里还是没有任何反应,此时这个人的愤怒已达到了极点。那气势如同冬天北方原野
上的小木屋正遭受狂风的袭击。远处不知道情况的人还以为200个墨西哥人在那里发生暴乱
呢。由于情绪过于激动,此刻他不得停下来喘了口气然后给他的左轮手枪重新装上子弹。
IV
mestheylaughedtogether
shamefacedlyandlow.
IV
波特和他的新娘此刻感到有些羞怯,疾步朝家里走去。有时他们一起羞愧地低下头笑。
73."Nextcorner,dear,"hesaidfinally.
“下一个拐角,亲爱的,”他终于说。
wasaboutto
raiafingertopointthefirstappearanceofthenewhomewhen,astheycircledthecorner,
theycamefacetofacewithamaninamaroon-coloredshirtwhowasfeverishlypushing
einstantthemandroppedhisrevolvertotheground,
and,likelightning,ondweaponwasaimedatthe
bridegroom'schest.
他们俩继续快速朝前走,如同顶着疾风前行。当新家快要出现的时候,波特正准备只给新娘
看,可是当他们绕过拐角时,他们正面撞上了一位穿栗色衬衫的男人,他正发疯似地把子弹
推入一杆大的左轮手枪。在这一瞬间那个男人慌神了,他的左轮手枪掉到了地上,但是,
他以闪电般的速度从手枪皮套里抽出了另一支。第二个武器瞄准了新郎的胸部。
'bited
aninstincttoatonceloonhisarmfromthewoman'sgrip,andhedroppedthebagtothesand.
Asforthebride,aslavetohideousritesgazing
attheapparitionalsnake.
接着是一阵沉默。波特十分惊讶。他本能地将胳膊从那个女人手里拿开,同时他手中的包裹
也掉到沙地上。而此刻新娘的脸也如同一张黄色的旧布。如同可怕仪式上祭祀的奴隶,她而
凝视着眼前这个人,他像条幽灵般的蛇。
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
13
erevolversmiledwitha
newandquietferocity.
两个男人面对面彼此相距只有三步。拿着左轮手枪的男人笑了,笑声里透露着凶残。
77."Triedtosneakuponme,"hesaid."Triedtosneakuponme!"Hiyesgrewmorebaleful.
AsPottermadeaslightmovement,themanthrusthisrevolvervenomouslyforward."No,don't
youdoit,''tyoumoveaneyelash.
Thetimehascomeformetottlewithyou,andI'mgoin'todoitmyownwayandloafalong
withnointerferin'.Soifyoudon'twantagunbentonyou,justmindwhatItellyou."
“想偷袭我,”他说。“想偷袭我!”他的眼睛变得更加凶残。当波特做出轻微的运动时,那个
人把他的左轮手枪恶狠狠地刺向前。“别动,你不能动,杰克波特。你不要向前对这杆枪动
一指头啊。连眼都不要眨一下。我该跟你算账了,我要按我自己的方式行事,你不要干扰我。
所以如果你不想我一枪结束了你,就按照我说的去做。”
lookedathinemy."Iain'tgotagunonme,Scratchy,"hesaid."Honest,Iain't."He
wasstiffeningandsteadying,butyetsomewhereatthebackofhismindavisionofthePullman
floated,thea-greenfiguredvelvet,theshiningbrass,silver,andglass,thewoodthatgleamed
asdarklybrilliantasthesurfaceofapoolofoil--allthegloryofthemarriage,theenvironment
ofthenewestate."YouknowIfightwhenitcomestofighting,ScratchyWilson,butIain'tgota
'llhavetodoalltheshootin'yourlf."
波特看着他的对手。“我身上并无带枪,Scratchy,”他说。“真的,我没有带枪。”他全身僵
硬但是很镇静,突然他脑海里浮现了普尔曼列车的场景,海绿色提花天鹅绒,闪亮的铜,银,
玻璃,闪着微光犹如黑色光亮的油池表面——婚礼上所有的荣耀,新的环境。“你知道我只
在有人破坏秩序时进行枪战,ScratchyWilson,但我身上没有带枪。你只能一个人去射击了。”
my'pedforwardandlashedhisweapontoandfrobefore
Potter'schest."Don'tyoutellmeyouain'tgotnogunonyou,'ttellmenolielike
in''ttakemefornokid."His
eyesblazedwithlight,andhisthroatworkedlikeapump.
他的对手突然脸色发青。他走上前去,拿着枪在波特的胸前来回挥舞。“千万别说你身上没
带枪,你个兔崽子。别对我撒谎。在德克萨斯没有人见过你没有带枪。不要耍我。”他的眼
睛闪着光,他的喉咙说起话来就像一个泵。
80."Iain'ttakin'youfornokid,"lshadnotmovedaninchbackward.
"I'mtakin'ouIain'tgotagun,andIain''regoin'toshootme
up,'llnevergetachancelikethisagain."
“我没有耍你,”波特回答道。他没有向后移动哪怕一英寸。“我认为你是个——傻瓜。我告
诉你,我没有带枪,我没有。如果你要向我开枪,你最好现在就开始。你永远不会再得到这
样的机会的。”
enforcedreasoninghadtoldonWilson'almer."Ifyouain'tgotagun,
whyain'tyougotagun?"hesneered."BeentoSunday-school?"
如此强有力的推理熄灭了威尔逊的愤怒。他此刻平静多了。“如果你真的没有带枪,你为什
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
14
么不带枪呢?”他冷笑了。“是去主日学校吗?”
82."Iain'tgotagunbecauI'vejustcomefromSanAnton'withmywife.I'mmarried,"said
Potter."AndifI'dthoughttherewasgoingtobeanygalootslikeyouprowlingaroundwhenI
broughtmywifehome,I'dhadagun,anddon'tyouforgetit."
“我没有带枪是因为我与我的妻子刚从圣安东回来。我结婚了,”波特说。“如果我能想到我
带着我的妻子回家的时候会碰上像你这样的傻瓜到处乱串的话,我会带枪的,你不要忘记
它。”
83."Married!"saidScratchy,notatallcomprehending.
“你结婚了!”Scratchy说,一点都不理解。
84."Yes,married.I'mmarried,"saidPotterdistinctly.
“是的,结婚。我结婚了,”波特确定无疑地说。
85."Married?"glyforthefirsttimehesawthedrooping,drowningwoman
attheotherman'sside."No!"ikeacreatureallowedaglimpofanotherworld.
Hemovedapacebackward,andhisarmwiththerevolverdroppedtohisside."Isthisthelady?"
heasked.
“结婚?”Scratchy说。他这才注意到这个眼睛下垂,无声无息的女人站在这个男人旁边。“不!”
他说。他像一个怪物想要瞥一眼另一个世界。他向后退了一步,他握着左轮手枪的手不由自
主放下来了。“就是这位夫人吗?”他问。
86."Yes,thisisthelady,"answeredPotter.
“是的,这是我老婆,”波特回答。
asanotherperiodofsilence.
又有一阵沉默。
88."Well,"saidWilsonatlast,slowly,"Is'poit'salloffnow."
“嗯,”威尔逊终于慢慢地说,“我想这都是过去的事了。”
89."It'salloffifyousayso,wIdidn'tmakethetrouble."Potterliftedhisvali.
“这是都过去的事了,如果你这么说的话,Scratchy。你知道我没有惹麻烦。”波特提起了他
的手提箱。
90."Well,I'lowit'soff,Jack,"ookingattheground."Married!"Hewasnot
astudentofchivalry;itwasmerelythatintheprenceofthisforeignconditionhewasa
eduphisstarboardrevolver,andplacingbothweapons
intheirholsters,tmadefunnel-shapedtracksintheheavysand.
“嗯,我知道一切都结束了,杰克,”威尔逊说。他望着地面。“结婚了!”他并不是一个具有
骑士弟子;那仅仅是在现在这种生疏的境况下,他是早期这个平原上的一个孩子。他拾起他
右舷左轮手枪,并将这两把武器放入皮套里,走开了。他的脚在沙地上留下了漏斗形的脚印。
本文发布于:2022-11-27 14:06:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/31441.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |