modest

更新时间:2022-11-27 13:31:52 阅读: 评论:0


2022年11月27日发(作者:nice的中文意思)

ItisamelancholyObjecttotho,whowalkthroughthisgreatTown,ortravelin

theCountry,whentheyetheStreets,theRoads,andCabin-Doors,crowdedwith

BeggarsofthefemaleSex,followedbythree,four,orsixChildren,allinRags,and

importuningeveryPasngerforanAlms.对于走过这座大城市,或在乡间旅行的

人,他们看到的这些景象真是悲凉:街上、马路上、茅屋内挤满了女乞丐,后面

跟着三个、四个或六个衣衫褴褛的孩子,向每个路人强要施舍。TheMothers

insteadofbeingabletoworkfortheirhonestlivelihood,areforcedtoemployalltheir

timeinStrolling,tobegSustenancefortheirhelplessInfants,who,astheygrowup

eitherturnThievesforwantofwork,orleavetheirdearnativeCountrytofightforthe

PretenderinSpain,orllthemlvestotheBarbadoes.这些母亲无法靠诚实劳动谋

生,被迫终日游荡去养活那些无助的孩子,这些孩子长大后要么因找不到工作而

沦为小偷,要么背井离乡去为西班牙那个觊觎王位者卖命,也许还会卖身到巴巴

多斯。

IthinkitisagreedbyallParties,thatthisprodigiousnumberofChildren,inthe

Arms,orontheBacks,orattheheelsoftheirMothers,andfrequentlyoftheirFathers,

isintheprentdeplorablestateoftheKingdomaverygreatadditionalgrievance;我

想所有的党派人士(各方面)都会同意,这些母亲(有时常常是父亲)怀中抱

着、背上背着以及身后跟着的数量如此多的孩子,在王国可悲的现状下,将是

一个平添民怨的灾难。andthereforewhoevercouldfindoutafair,cheapandeasy

methodofmakingtheChildrensoundandufulMembersofthecommon-wealth

woulddervesowellofthepublic,astohavehisStatuetupforaprerverofthe

Nation.如果谁能想出一个简单易行的办法让这些孩子成为国家的健全有用之才,

他将值得公众为他树立雕像,尊他为保国英雄。

ButmyIntentionisveryfarfrombeingconfinedtoprovideonlyfortheChildren

ofprofesdbeggars,itisofamuchgreaterextent,andshalltakeinthewhole

numberofInfantsatacertainAge,whoarebornofParentsineffectaslittleableto

supportthem,asthowhodemandourCharityintheStreets.

然而我的目的远不止限于救治那些公开宣称的乞丐的孩子,我所说的范围要大得

多,包括所有那些在某个年代出生,其父母与那些在街上要求我们大发慈悲的乞

丐一样,无力养活他们的幼儿。

Astomyownpart,havingturnedmythoughtsformanyYears,uponthisimportant

Subject,andmaturelyweighedtheveralSchemesofotherProjectors,Ihavealways

foundthemgrosslymistakenintheircomputation..至于我自己,我酝酿这个想法已

有多年,也曾和其他提出计划的人充分地权衡过几个方案,但总是发现他们在计

算时犯了极大的错误。ItistrueaChild,justdroptfromit'sDam,maybesupported

byherMilk,foraSolaryearwithlittleotherNourishment,atmostnotabovethe

ValueoftwoShillings,whichtheMothermaycertainlyget,ortheValueinScraps,by

herlawfulOccupationofbegging,anditixactlyatoneyearOldthatIpropoto

provideforthem,insuchamanner,as,insteadofbeingaChargeupontheirParents,

ortheParish,orwantingFoodandRaimentfortherestoftheirLives,theyshall,on

theContrary,contributetotheFeedingandpartlytotheClothingofmanyThousands.

确实,一个初生的婴儿在第一年里也许只需母乳而不用其他营养品,费用顶多不

超过两先令,或不超过乞讨所得的残羹剩饭的价值。这两先令他们的母亲通过合

法的乞讨肯定能挣到的。为了使他们不再成为父母或其所在教区的负担,也无需

在余生要吃要穿,我提议,在正好一岁的时候,他们反而应该为成千上万的人的

食物,部分也可以作为衣物。

ThereislikewianothergreatAdvantageinmyScheme,thatitwillpreventtho

voluntaryAbortions,andthathorridpracticeofWomenmurderingtheirBastard

Children,alas,toofrequentamongus,SacrificingthepoorinnocentBabes,I

doubt,moretoavoidtheExpen,thantheShame,whichwouldmoveTearsand

PityinthemostSavageandinhumanbreast.我的方案也有另外一个很大的好处,它

能使妇女自愿堕胎和可怕的杀婴行为就此绝迹。唉,这种现象在我们之中太普遍

了,我怀疑(她们)牺牲那些无辜的婴儿与其说是为了逃避耻辱,不如说是为了

逃避抚养的代价。即使是最无情最没人性的人,对此也将一洒同情之泪。

ThenumberofSoulsinthisKingdombeingusuallyreckonedoneMillionanda

half,OftheIcalculatetheremaybeabouttwohundredthousandCouplewho

Wivesarebreeders,fromwhichnumberISubtractthirtyThousandCouples,whoare

abletomaintaintheirownChildren,althoughIapprehendtherecannotbesomany,

undertheprentdistressoftheKingdom,butthisbeinggranted,therewillremain

anhundredandventythousandBreeders.这个王国的人口数量大概总计为一百五

十万,在其中我估计有二十万对夫妇妻子尚能生育,从这个数目里我减去三万对

有能力抚养孩子的夫妇——虽然我知道在王国现今十分窘迫,不可能有这么多

——确定之后,就剩下十七万能够生育的妇女。IagainSubtractfiftyThousandfor

thoWomenwhomiscarry,orwhoChildrendiebyaccidentordiawithinthe

Year.我再减去五万流产的或孩子在一年内死于意外和疾病的妇女。Thereonly

remainanhundredandtwentythousandChildrenofpoorParentsannuallyborn.现在

实际出生的贫困家庭孩子只余十二万。Thequestionthereforeis,Howthisnumber

shallberearedandprovidedfor,which,asIhavealreadysaid,undertheprent

SituationofAffairs,isutterlyimpossiblebyallthemethodshithertopropod.所以问

题是如何抚养这么多的孩子,这个我之前已经说过,在目前的条件下,迄今所提

的方案无一能解决。ForwecanneitheremploytheminHandicraft,orAgriculture;

weneitherbuildHous,(ImeanintheCountry)norcultivateLand.因为我们既不

能雇他们从事手工业,也不可能雇他们从事农业;我们不建造房屋(我指的是在

农村),也不用开拓耕地。TheycanveryldompickupaLivelihoodbyStealing

untiltheyarriveatsixyearsOld,exceptwheretheyareoftowardlyparts,although,I

confesstheylearntheRudimentsmuchearlier;duringwhichtimetheycanhowever

beproperlylookedupononlyasProbationers,asIhavebeeninformedbyaprincipal

GentlemanintheCountyofCavan,whoprotestedtome,thatheneverknewabove

oneortwoInstancesundertheAgeofsix,eveninapartoftheKingdomsorenowned

forthequickestproficiencyinthatArt.这些孩子在六岁之前几乎不可能靠小偷小摸

自讨生计,除非在那些他们有望拉帮抱团的地方。我承认,他们很早前就开始入

门,但在这段期间他们只能被看作见习小偷。我从卡文郡一个数一数二的缙绅那

里得知此中内情,他曾对我断言,在这么一个因对那门艺术掌握得最迅速最熟练

而闻名的王国里,他从没听说过哪个地方有小于六岁的小偷的一两个事例。

IamassuredbyourMerchants,thataBoyorGirl,beforetwelveyearsOld,isno

saleableCommodity,andevenwhentheycometothisAge,theywillnotyieldabove

threePounds,orthreePoundsandhalfaCrownatmostontheExchange,which

cannotturntoAccounteithertotheParentsortheKingdom,theChargeof

NutrimentsandRagshavingbeenatleastfourtimesthatValue.我从我们的商人那里

得到确证,十二岁前的男孩或女孩作为商品并不适合销售,即使他们到了十二岁,

他们的利润也不会多于三镑,最多通过交易获利三镑五先令,可这并不能补偿他

们的父母,也不能补偿王国,他们吃过的营养品和穿过的衣物的钱至少是这些的

四倍。

Ishallnowthereforehumblypropomyownthoughts,whichIhopewillnotbe

liabletotheleastObjection.因此,我谨此提出我的想法,希望不至遭到任何反对。

IhavebeenassuredbyaveryknowingAmericanofmyacquaintanceinLondon,

thatayounghealthyChildwellNurdisatayearOld,amostdelicious,nourishing,

andwholesomeFood,whetherStewed,Roasted,Baked,orBoiled,andImakeno

doubtthatitwillequallyrveinaFricase,orRagout.我在伦敦的一个深知内情的

美国朋友向我证实,一个年轻健康、营养良好的孩子在一岁的时候是味道最美、

营养最佳、最有益健康的食品,焖、烤、焙、煮皆无不可;而我也确信无论做成

炖重汁肉丁和蔬菜炖肉,他们都一样美味可口。

Idothereforehumblyofferittopublicconsideration,thatofthehundredand

twentythousandChildren,alreadycomputed,twentythousandmayberervedfor

Breed,whereofonlyonefourthparttobeMales,whichismorethanweallowto

Sheep,blackCattle,orSwine,andmyreasonis,thattheChildrenareldomthe

FruitsofMarriage,aCircumstancenotmuchregardedbyourSavages,therefore,one

MalewillbesufficienttorvefourFemales.因此我谨将其提交公众考虑:上面统

计过的十二万名儿童,两万也许将留于饲养,其中男性只需四分之一——这已经

比猪牛羊的比例大了——我的理由是:这些孩子不是婚姻的产物,我们的粗人也

不会计较这些,因此一男足配四女。Thattheremaininghundredthousandmayata

yearOldbeofferedinSaletothepersonsofQuality,andFortune,throughthe

Kingdom,alwaysadvisingtheMothertoletthemSuckplentifullyinthelastMonth,

soastorenderthemPlumpandFatforagoodTable.剩下的十万名在满一周岁时

可以卖给国内有权有势的人,要总叮嘱母亲在他们最后一个月让他们喝饱奶,把

他们养得圆圆胖胖,好作成美味佳肴。AChildwillmaketwoDishesatan

EntertainmentforFriends,andwhentheFamilydinesalone,theforeorhindQuarter

willmakeareasonableDish,andasonedwithalittlePepperorSaltwillbevery

goodBoiledonthefourthDay,especiallyinWinter.在招待朋友的筵席上,一个孩子

可以做成两道菜,家庭聚餐的话,孩子的前后腿的四分之一已经可以作为一道好

菜了,如果加点胡椒粉和盐放上四天再煮,味道将更好,尤其是在冬天。

IhavereckoneduponaMedium,thataChildjustbornwillweigh12pounds,and

inasolarYeariftolerablynurdincreasto28Pounds.我算过,一个刚出生的孩子

重十二磅,照料得好的话一年以后就可增至二十八磅。

Igrantthisfoodwillbesomewhatdear,andthereforeveryproperforLandlords,

who,astheyhavealreadydevouredmostoftheParents,emtohavethebestTitleto

theChildren.我承认这种食物多少有点昂贵,所以非常适合地主们食用,他们已

经榨孩子的父母,似乎也最有资格吃掉孩子。

Infant'sfleshwillbeinSeasonthroughouttheYear,butmoreplentifulinMarch,

andalittlebeforeandafter.幼儿的嫩肉一年四时当令,但在三月及前后供应最为充

足。ForwearetoldbyagraveAuthoraneminentFrenchphysician,thatFishbeinga

prolificDiet,therearemoreChildrenborninRomanCatholicCountriesaboutnine

MonthsafterLent,thanatanyotherSeason;thereforereckoningaYearafterLent,the

Marketswillbemoregluttedthanusual,becautheNumberofPopishInfants,isat

leastthreetooneinthisKingdom;andthereforeitwillhaveoneotherCollateral

advantagebylesningtheNumberofPapistsamongus.一位严肃的作家——著名

的法国内科医生告诉我们,由于鱼是促进生育的食物,在信仰罗马天主教国家里,

出生在四旬斋后九个月后的孩子要比别的时节多。因此估计四旬节过后一年,市

场上婴儿肉的供应将比平常充足,因为这个王国里天主教婴儿的数量至少是三比

一。所以这个方案还有一个附带的好处,就是可以减少天主教婴儿的数量。

IhavealreadycomputedtheChargeofnursingaBeggar’sChild(inwhichlistI

reckonallCottagers,Labourers,andfourfifthsoftheFarmers)tobeabouttwo

ShillingsperAnnum,Ragsincluded;andIbelievenoGentlemanwouldrepinetogive

TenShillingsfortheCarcassofagoodfatChild,which,asIhavesaidwillmakefour

DishesofexcellentNutritiveMeat,whenhehathonlysomeparticularfriend,orhis

ownFamilytoDinewithhim.我已经算过,照料一个乞丐孩子的费用(我把所有

的佃农、劳工和五分之四的农民都算进去)每年大约要两先令,包括衣物;我相

信没有一个绅士会对花十先令买一个优质多肉的婴儿的躯体有任何意见,我之前

已经说过,一个婴儿可以做成四道营养丰富的菜肴,如果他只有一些特别嘉宾、

或只是和家人用餐的话。ThustheSquirewilllearntobeagoodLandlord,and

growpopularamonghisTenants,theMotherwillhaveEightShillingsneatprofit,and

befitforWorktillsheproducesanotherChild.这样,乡绅们都会成为好地主,并受

到佃户们的敬爱,母亲们将有八先令的净利润,在生出下一胎之前还可以出外打

工。

Thowhoaremorethrifty(asImustconfesstheTimesrequire)mayflaythe

Carcass;theSkinofwhich,Artificiallydresd,willmakeadmirableGlovesfor

Ladies,andSummerBootsforfineGentlemen.那些比较注重节约的绅士(我必须说

明这是时代所需)可以剥下婴尸的皮,经过加工,这些皮可以制成极好的女用手

套和绅士穿的夏季长靴。

AstoourCityofDublin,Shamblesmaybeappointedforthispurpointhemost

convenientpartsofit,andButcherswemaybeassuredwillnotbewanting,although

IratherrecommendbuyingtheChildrenalive,anddressingthemhotfromtheKnife,

aswedoroastingPigs.至于在我们的都柏林城,屠宰场可以借便承担这项任务,

我们将保证屠夫不会紧缺,虽然我建议大家还是买活的婴儿,在家用刀活生生地

把他剥皮更好,就像我们对烤猪一样。

AveryworthyPerson,atrueLoverofhisCountry,andwhoVirtuesIhighly

esteem,waslatelyplead,indiscoursingonthismatter,toofferarefinementupon

myScheme.一位十分可敬的人——他是一个真正的爱国者,我对他的德行十分敬

重——最近在这件事的讨论上,十分愿意根据我的方案再加改进。Hesaid,that

manyGentlemenofthisKingdom,havingoflatedestroyedtheirDeer,heconceived

thatthewantofVenisonmightbewellsuppliedbytheBodiesofyoungLadsand

Maidens,notexceedingfourteenYearsofAge,norundertwelve;sogreataNumber

ofbothSexesineveryCountybeingnowreadytoStarve,forwantofWorkand

Service:AndthetobedispodofbytheirParentsifalive,orotherwibytheir

nearestRelations.他说,近来这个王国的许多绅士畋猎无度导致野鹿绝迹。他构

想对鹿肉的需求可以由十四周岁以下、十二周岁以上的童男童女的肉来填补。眼

下在每个国家里,这个年龄段的童男童女快饿死的、找工作的、要服役的数不胜

数。他们的父母(如果还活着的话)或最近亲的人早就想这么做了。Butwithdue

deferencetosoexcellentafriend,andsodervingaPatriot,Icannotbealtogetherin

hisSentiments,forastotheMales,myAmericanacquaintanceassuredmefrom

frequentExperience,thattheirfleshwasgenerallyToughandLean,likethatofour

School-boys,bycontinualexerci,andtheirTastedisagreeable,andtoFattenthem

wouldnotanswertheCharge.一个这么优秀的朋友,这么值得褒奖的爱国者,我本

应当听从他的意见,可我不能完全站在他的立场,因为我的美国朋友告诉我,根

据他丰富的经验,男性由于经常活动,肉一般又硬又瘦,像我们的小学生一样,

而且味道也很糟,养肥之后卖出去也抵不回这期间的费用。ThenastotheFemales,

itwould,Ithink,withhumbleSubmission,bealosstothePublic,becautheysoon

wouldbecomeBreedersthemlves:Andbesidesitisnotimprobablethatsome

scrupulousPeoplemightbeapttoCensuresuchaPractice,(althoughindeedvery

unjustly)asalittleborderinguponCruelty,which,Iconfess,hathalwaysbeenwith

methestrongestobjectionagainstanyProject,howwellsoeverintended.至于女性,

我认为,虽然她们天性顺从,但这对公众也仍是一笔损失,因为她们很快便要成

为哺乳者。除此,一些自命善良的人也有可能对此提出非难(尽管这是十分不公

正的),说这个方案有失残忍。对于我而言,这种抗议总是最义愤填膺地针对任

何方案,无论这种方案多么好。

Butinordertojustifymyfriend,heconfesd,thatthixpedientwasputintohis

headbythefamousPsallmanazor,aNativeoftheIslandFormosa,whocamefrom

thencetoLondon,abovetwentyYearsago,andinConversationtoldmyfriend,thatin

hisCountrywhenanyyoungPersonhappenedtobeputtoDeath,theExecutioner

soldtheCarcasstoPersonsofQuality,asaprimeDainty,andthat,inhisTime,the

BodyofaplumpGirloffifteen,whowascrucifiedforanattempttoPoisonthe

Emperor,wassoldtohisImperialMajesty'sprimeMinisterofState,andothergreat

MandarinsoftheCourt,inJointsfromtheGibbet,atfourhundredCrowns.为了证明

自己,我的朋友坦言,这个权宜之计是那著名的台湾岛公民Psallmanazor灌输

给他的,此人二十多年前从台湾去到伦敦,在一次谈话中他告诉我的朋友,在他

的国家,年轻人被处死时,其躯体的肉会被刽子手卖给有权势的人作为一种上等

的美食。在他那时还有一个十五岁的胖姑娘意谋弑君,被钉死在十字架上,绞架

上的大块肉以四百克朗的价钱卖给了帝国最权威的宰相以及朝廷的其他王公大

臣。NeitherindeedcanIdeny,thatifthesameuweremadeofveralplumpyoung

GirlsinthisTown,who,withoutonesingleGroattotheirFortunes,cannotstirabroad

withoutaChair,andappearataPlay-Hou,andAsmbliesinForeignfineries,

whichtheyneverwillPayfor;theKingdomwouldnotbethewor.确实,我两者都

不能否认:如果这个城市里那些年轻的胖姑娘也被如此处理的话——这些身无分

文的小姐没有轿子就绝不踏出家门一步,在剧场招摇,身着外国绸缎(她们永远

不会为此掏一点钱)聚集成群——我们的王国就不会每况愈下了。

SomePersonsofadespondingSpiritareingreatconcernaboutthatvastNumberof

poorPeople,whoareaged,diad,ormaimed,andIhavebeendesiredtoemploy

mythoughtswhatCourmaybetakentoeatheNationofsogrievousan

encumbrance.一些心灰意冷的人对数目庞大的穷苦人民感到担忧,这些人老的老,

病的病,残的残,我极其渴望运用我的才智让我们的国家采取措施清除这些令人

忧心的累赘。ButIamnotintheleastpainuponthatmatter,becauitisverywell

known,thattheyareeveryDaydying,androtting,bycold,andfamine,andfilth,and

vermin,asfastascanbereasonablyexpected.我并非对此毫无恻隐,众所周知,他

们每天都在垂死、腐烂,为饥饿寒冷所迫,与尘菌虫鼠为伍,快得正如可以合理

地预料的那样。AndastotheyoungerLabourers,theyarenowinalmostashopeful

aCondition.那些年轻的劳动者,他们现在几乎也和那样老弱病残一样可悲。They

cannotgetWork,andconquentlypineawayfromwantofNourishmenttoadegree

thatifatanytimetheyareaccidentallyhiredtocommonLabour,theyhavenot

strengthtoperformit,andthustheCountryandthemlvesarehappilydelivered

fromtheEvilstocome.他们找不到工作,如果由于某个偶然的机会他们被招为一

个低贱的劳工,他们也没有力气做好,最终由于营养不足而形如槁木,国家和他

们自己都十分高兴因此摆脱了厄运。

Ihavetoolongdigresd,the

advantagesbytheProposalwhichIhavemadeareobviousandmany,aswellasof

thehighestimportance.我扯得太远,还是回到正题吧。我认为我的提议有众多明

显的好处,而且包含极端的重要性。

Forfirst,asIhavealreadyobrved,itwouldgreatlylesntheNumberofPapists,

withwhomweareYearlyover-run,beingtheprincipalBreedersoftheNation,aswell

asourmostdangerousEnemies,andwhostayathomeonpurpowithadesignto

delivertheKingdomtothePretender,hopingtotaketheirAdvantagebytheabnce

ofsomanygoodProtestants,whohavechonrathertoleavetheirCountry,thanstay

athome,andpayTithesagainsttheirConscience,toanidolatrousEpiscopalCurate.

首先,正如我已经认识到的,方案将会大大地减少天主教徒的数量,他们每年都

在侵占我们的地盘,已经成了国家的主要生育者,而且也是我们最危险的敌人。

他们故意留守家园,趁着众多新教徒不在的时候——新教徒们出于宗教良心,宁

愿离乡也不愿向主教的助理牧师缴纳什一税——图谋把王国献给那个觊觎王位

的人。

Secondly,thepoorerTenantswillhavesomethingvaluableoftheirown,whichby

LawmaybemadeliabletoDistress,andhelptopaytheirLandlord'sRent,theirCorn

andCattlebeingalreadyized,andMoneyathingunknown.其次,许多贫困的佃户

将因此有自己的值钱的东西,可在法律上可充当抵押品,用以偿付地主的租金。

他们的庄稼和牲畜早已被没收,而钱根本毫无着落。

Thirdly,WhereastheMaintenanceofanhundredthousandChildren,fromtwo

Yearsold,andupwards,cannotbecomputedatlessthanTenShillingsapieceper

Annum,theNation'sStockwillbetherebyincreadfiftythousandpoundsper

Annum,besidestheprofitofanewDish,introducedtotheTablesofallGentlemenof

FortuneintheKingdom,whohaveanyrefinementinTaste.第三,供养十万两岁和

两岁以上的儿童,每人每年的花费不会少于十先令,因此,除了国内所有食不厌

精的富绅们的饭桌可添加一碟新鲜菜肴外,国库每年也将有五万英镑的额外收

入。AndtheMoneywillcirculateamongourlves,theGoodsbeingentirelyofour

ownGrowthandManufacture.而且这笔钱将在我们之间流通,货品也完全由我们

自产自制。

Fourthly,TheconstantBreeders,besidesthegainofEightShillingsSterlingper

Annum,bytheSaleoftheirChildren,willberidoftheChargeofmaintainingthem

afterthefirstYear.第四,那些常年生育的妇女,除了每年卖孩子可以拿到八个先

令的钱外,也能在第一年后免去抚养的负担。

Fifthly,thisfoodwouldlikewibringgreatCustomtoTaverns,wheretheVintners

willcertainlybesoprudentastoprocurethebestreceiptsfordressingittoperfection,

andconquentlyhavetheirHousfrequentedbyallthefineGentlemen,whojustly

valuethemlvesupontheirknowledgeingoodEating,andaskillfulCook,who

understandshowtoobligehisGuestswillcontrivetomakeitaxpensiveasthey

plea.第五,这些食品还可为酒馆招徕大批主顾。酒馆老板必将小心精明地搜寻

最好的食谱,从而使自己的酒馆成为那些自命美食家的富绅们频频光临之所;熟

知顾客心理的手艺高超的厨师,也将把它做成一道阔气的菜肴,以满足顾客所好。

Sixthly,ThiswouldbeagreatInducementtoMarriage,whichallwiNations

haveeitherencouragedbyRewards,orenforcedbyLawsandPenalties.第六,这对促

进婚姻也有诱导作用。一切明智的国家对婚姻如非通过奖赏来鼓励,就是通过法

律和刑罚来强制实行。ItwouldincreathecareandtendernessofMotherstowards

theirChildren,whentheyweresureofaSettlementforLifetothepoorBabes,

providedinsomesortbythePublic,totheirAnnualprofitinsteadofExpen.此举

将增进母亲对孩子的关爱和呵护,她们的孩子每年将受到公家某种形式的救助,

她们不用再为孩子花销,还可以获得收益。WeshouldsooneanhonestEmulation

amongthemarriedwomen,whichofthemcouldbringthefattestChildtotheMarket.

我们很便可看到已婚妇女中的诚实竞争,看谁能养出最胖的孩子送到市场去。

MenwouldbecomeasfondoftheirWives,duringtheTimeoftheirPregnancy,as

theyarenowoftheirMaresinFoal,theirCowsinCalf,orSowswhentheyareready

toFarrow,noroffertoBeatorKickthem(asistoofrequentapractice)forfearofa

Miscarriage.在女人怀孕期间,男人们也会十分爱护她们的妻子,就像他们现在爱

护怀着马驹的母马,爱护怀着牛犊的母牛,爱护即将临盆的母猪一样,他们不会

对她们拳打脚踢(这种情况平时很普遍),怕造成流产。

Manyotheradvantagesmightbeenumerated.我还可以列举其他好处。For

Instance,theadditionofsomethousandCarcassinourexportationofBarreledBeef,

ThePropagationofSwine’sFlesh,andImprovementintheArtofmakinggoodBacon,

somuchwantedamongusbythegreatdestructionofPigs,toofrequentatourTables,

whicharenowaycomparableinTaste,orMagnificencetoawell-grown,fatYearling

Child,whichRoastedwholewillmakeaconsiderableFigureataLordMayor'sFeast,

oranyotherPublicEntertainment.例如,猪的大量死亡导致我们有了如此多的需

求:我们出口的桶装牛肉里需增加几千头牛,猪肉产量需要提高,制腌肉的手艺

也需要改进,但这些在我们的餐桌上太常见了,其色泽味道怎么也比不上那些健

康多肉的一岁幼儿。在地方之长的筵席上,或其他公共宴会上,他们整个可以烤

出多么诱人的形状啊。Butthis,andmanyothersIomitbeingstudiousofBrevity.但

为了不耽搁各位的时间,我把这些和许多其他的都省去了。

SupposingthatonethousandFamiliesinthisCity,wouldbeconstantCustomersfor

InfantsFlesh,besidesotherswhomighthaveitatMerry-meetings,particularlyat

WeddingsandChristenings,IcomputethatDublinwouldtakeoffAnnuallyabout

twentythousandCarcass,andtherestoftheKingdom(whereprobablytheywillbe

SoldsomewhatCheaper)theremainingeightythousand.假如我们城市的那一千个

家庭都成为幼儿肉的长期消费者,不算那些在欢庆会——尤其是在婚宴和洗礼会

上的,我算得都柏林每年将卖出两千具童尸,王国的其他地方(那些地方也许会

卖得便宜一点)可以卖出余下的八千。

IcanthinkofnooneObjection,thatwillpossiblyberaidagainstthisProposal,

unlessitshouldbeurged,thattheNumberofPeoplewillbetherebymuchlesnedin

theKingdom.我想不到任何可能针对我的方案的反对意见,除非它极大地导致了

这个王国的人口数量大量减少。ThisIfreelyown,anditwasindeedonePrincipal

designinofferingittotheWorld.我承认的确有这个意图,而这正是它对世界的主

要贡献。IdesiretheReaderwillobrve,thatICalculatemyRemedyforthisone

individualKingdomofIRELAND,andfornootherthateverwas,is,or,Ithink,ever

canbeuponEarth.我希望读者能看到,我提出的这个补救方法只是针对爱尔兰王

国,而不是为了其他任何一个在这个地球上曾经存在,或我认为将要存在的国家。

Thereforeletnomantalktomeofotherexpedients:OftaxingourAbnteesatfive

Shillingsapound:OfusingneitherCloths,norhouholdFurniture,exceptwhatisof

ourownGrowthandManufacture:OfutterlyrejectingtheMaterialsandInstruments

thatpromoteForeignLuxury:OfcuringtheExpensivenessofPride,Vanity,Idleness,

andGaminginourWomen:OfintroducingaVeinofParsimony,Prudenceand

Temperance:OflearningtoLoveourCountry,whereinwedifferevenfrom

LAPLANDERS,andtheInhabitantsofTOPINAMBOO:OfquittingourAnimosities,

andFactions,norActanylongerliketheJews,whowereMurderingoneanotherat

theverymomenttheirCitywastaken:OfbeingalittleCautiousnottoSellour

CountryandConsciencesfornothing:OfteachingLandlordstohaveatleastone

ofputtingaSpiritofHonesty,Industry

andSkillintoourShop-keepers,who,ifaResolutioncouldnowbetakentoBuyonly

ourNativeGoods,wouldimmediatelyunitetoCheatandExactuponusinthePrice,

theMeasure,andtheGoodness,norcouldeveryetbebroughttomakeonefair

Proposalofjustdealing,thoughoftenandearnestlyinvitedtoit.因此我不许任何人

和我谈这些权益之计:向我们那些不在拘留所的人收取每个拘留所五先令的税

款;除了我们自产自制的,不用别的衣物和家具;完全拒用那些宣扬外国式奢侈

的物品和器材;纠正女人那些带来巨大花费的傲慢、虚荣、懒散和赌博之风;大

力提倡俭省、审慎、节欲的风气;学会爱我们的祖国,我们甚至连拉普兰人和塔

平兰布的居民都不如;放下仇恨,停止内讧,不要再像犹太人一样,他们在自己

的城市被占领的时候还互相杀戮;小心谨慎,别为了一些毫无价值的东西出卖我

们的祖国和自己的良心;教导我们的地主对佃户存有些许慈悲之心;最后,给开

店的人灌输诚实、勤奋和熟巧的观念,如果人们现在下决心只买国货,他们会马

上勾结起来,在价格、尺度和质量上欺骗我们和向我们强制推销,而且,他们决

不会提出任何有利公平交易的合理建议,虽然这是我们经常热心提倡的。

[30]ThereforeIrepeat,letnoMantalktomeoftheandthelikeExpedients,tillhe

hathatleastaGlimpofHope,thattherewilleverbesomeheartyandsincere

attempttoputthemintoPractice.因此,我再次强调,在有人发自内心地,真诚地

愿意将其付诸实践之前,谁也不要跟我谈这些以及类似的权宜之计,他至少得瞥

见一线希望才可以。

[31]Butastomylf,havingbeenweariedoutformanyYearswithofferingvain,

idle,visionarythoughts,andatlengthutterlydespairingofSuccess,Ifortunatelyfell

uponthisProposal,whichasitiswhollynew,soithathsomethingSolidandReal,of

noExpenandlittleTrouble,fullinourownPower,andwherebywecanincurno

DangerindisobligingEngland.至于我自己,我常年思考一些无用的、没有价值的、

不切实际的东西,最终对成功已完全绝望,我厌烦透了,很幸运可以开始实践这

个方案。它完全新颖,所以它有可靠和真实的东西在其中,不花什么代价,也不

麻烦,完全在我们的能力之内,所以也不会从高高挂起的英格兰那惹祸上身。For

thiskindofCommoditywillnotbearExportation,theFleshbeingoftootendera

Consistence,toadmitalongcontinuanceinSalt,althoughperhapsIcouldnamea

Country,whichwouldbegladtoEatupourwholeNationwithoutit.33因为这种商

品不能用于出口,它的肉太软,不能在盐里保存太久,虽然我或许可以说出一些

国家的名字,这些国家不想吃这种肉但很想把我们国家吞掉。

[32]AfterallIamnotsoviolentlybentuponmyownOpinion,astorejectanyOffer,

propodbywiMen,whichshallbefoundequallyInnocent,Cheap,Easyand

Effectual.毕竟我也不是那么激烈地倾向我自己的观点,不至于拒绝其他有智之士

提出的建议,只要它们也同样地无害、省钱、简易和有效。Butbeforesomething

ofthatkindshallbeadvancedinContradictiontomyScheme,andofferingabetter,I

desiretheAuthor,orAuthorswillbepleadmaturelytoconsidertwopoints.但我希

望在提出某些与我的方案相冲突的内容和提出更好的建议之前,这个建议者或这

些建议者能够成熟地考虑我两点意见。First,Asthingsnowstand,howtheywillbe

abletofindFoodandRaimentforahundredthousandulessMouthsandBacks.首

先,问题摆在面前,他们如何能给这十万个不事劳动的婴儿找到食物和衣物。

AndSecondly,therebeingaroundMillionofCreaturesinhumanFigure,throughout

thisKingdom,whowholeSubsistenceputintoacommonStock,wouldleavethem

inDebttwoMillionsofPoundsSterling,addingthowhoareBeggarsbyProfession,

totheBulkofFarmers,CottagersandLabourerswiththeirWivesandChildren,who

areBeggarsinEffect;IdesirethoPoliticians,whodislikemyOverture,andmay

perhapsbesoboldtoattemptanAnswer,thattheywillfirstasktheParentsofthe

Mortals,whethertheywouldnotatthisDaythinkitagreatHappinesstohavebeen

soldforFoodatayearOldinthemannerIprescribe,andtherebyhaveavoidedsucha

perpetualSceneofMisfortunes,astheyhavesincegonethrough,bytheoppressionof

Landlords,theImpossibilityofpayingRentwithoutMoneyorTrade,thewantof

commonSustenance,withneitherHounorClothstocoverthemfromInclemencies

ofWeather,andthemostinevitableProspectofentailingthelike,orgreaterMiries

upontheirBreedforever.其次,这个王国有一百万长着人样的生物,把他们的全

部家当都收在国库后,他们将负债两百万英镑,加上职业乞丐、大批的农民、佃

农、劳工(他们拖家带口,本质上也是乞丐)。我希望那些不喜欢我的提议、又

十分敢作敢为想找出解决办法的政治家们,先问问这些孩子的父母,今时今日,

他们还会不会不认为这是一件幸事:在一岁时以我所提议的方式被当食物卖掉,

可以摆脱永久的不幸感,不用像他们遭受过的那样,被地主压迫,没有钱和生意

还得缴租(那简直是不可能的),要维持一般的生计,却没有房子也没有衣物来

抵挡恶劣的天气,更无法逃避把这种同样的、或更巨大的痛苦世世代代延续下去

的命运。

[33]IProfessinthesincerityofmyHeartthatIhavenottheleastpersonalInterestin

endeavouringtopromotethisnecessaryWork,havingnootherMotivethanthepublic

GoodofmyCountry,byadvancingourTrade,providingforInfants,relievingthe

Poor,andgivingsomePleasuretotheRich.实话实说,我在尽力促进这项必要的工

作时,没有一丝一毫的个人利益考虑,除了为国家的公共利益——推进贸易、供

应幼儿、救助穷人、为富人提供享受——着想外,我没有任何其他意图,。Ihave

noChildren,bywhichIcanpropotogetasinglePenny;theyoungestbeingnine

Yearsold,andmyWifepastChild-bearing.我没有一个孩子能卖到哪怕一便士,最

小的孩子已经九岁了,我的妻子也早过了适合生育的年龄。

本文发布于:2022-11-27 13:31:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/31278.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:opinion
下一篇:befall
标签:modest
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图