英语中的颜色词用法
英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜
色词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词
基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因
而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可
在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对
等:
red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青
blue──蓝white──brown──棕,褐green──绿,青
试比较:
greenhills青山brownsugar红糖
blacktea红茶tobebrown晒黑了
brownbread黑面包greyhair白头发
blackinface脸色铁青whitecoffee牛奶咖啡
tobelookinggreen苍白,脸上有病色
tobeblueinthefacewithcold冻得发紫
whitemeat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉
awhiteChristmas大雪纷飞的圣诞节
在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全
对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的
反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有
颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一
些含有颜色词的词组:
tobeintheblues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)
averywhiteman非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)
ablacklook恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")
green-eyed忌妒的(汉语中只说"红眼病")
tobeinthered亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)
awhitelie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含
义)
英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词
性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词
前附加deep,dark,则表示该颜色的深浓;附加light,pale,则表示该颜色
的浅淡;附加bright,rich,vivid,dull,pale,dirty,murkyor
darkling,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀-ish,则表示该色浅或
微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellowgreen黄绿
色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。
此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有
200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、
vermilion朱红、rubious深红、pink粉红、bloody血红ruddy微红色,而
汉语红色的近义词却只有40多个。
B.实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种
颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生
动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较
高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词,大多数英语实物颜色词均
可在汉语中找到对应词语。例如:
grass(草)──草绿色silver(银)──银白色
chestnut(栗)──褐色rosy(玫瑰)──淡红色
flax(亚麻)──淡黄色violet(紫罗兰)──紫色
canary(金丝雀)──鲜黄色salmon(萨门鱼)──橙红色
coral(珊瑚)──红色ivory(象牙)──淡黄色
jade(翡翠)──绿色pearl(珍珠)──灰白色
ruby(红宝石)──鲜红色brass(黄铜)──黄色
sand(沙)──土黄色vermilion(朱砂)──朱红色
butter(黄油)──淡黄色milk(牛奶)──乳白色
charcoal(炭)──黑色fire(火)──鲜红色
但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相
同,例如peony一词在英语中的联想意义是"丰满"(plump),而"牡丹"在汉语
中却象征"富贵".不过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种
语言却均有共同点,如snow-white,blood-red,purple-and-gold,
vermilion-and-gold;玫瑰红,金黄,铁青,银白。
关于各种颜色的翻译方法:
英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来
描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实
物表达颜色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达
方式有:
1.单用式
比如:Whilelaughing,sherevealedtheredandivoryofhermouth.(她
笑时露出了红唇白齿)。
2.实物颜色词加颜色词式
如:snow-white(雪白),emerald-green(翠绿)等。
3.实物颜色词加“色”式
如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。
4.短语式
如:thecolorofpig’sliver(猪肝色),thecolorofcow‘smilk(牛
乳色)等。
5.作定语式
如:herrosycheeks(她那红润的脸),thegoldensun(金色的太阳),
ravenhair(漆黑的头发)等等。
翻译方法有:
1.直译
对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如:
ButoneafternoonIwaswalkingacrosstheyardandstoppedtopick
upanacorn---oneacorn,nutbrown,glossy,cooltotouch;…一天下
午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑
的,摸起来感觉很凉的橡子。
2.借译
当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这
种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来
表达这种颜色。
如:ravenhair乌黑的头发/漆黑的头发;pitchblack/jet-black漆黑;
ivory-colored/cream-colored米色;opal-colored乳白色
3.意译
对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词
在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使
用基本颜色词的方法。如:
…smallfeatures,veryfair;flaxenringlets,orrathergolden,
hangingloolyonherdelicateneck…
细巧的脸蛋,白皙的皮肤,淡黄色的卷发——也许不如说是金黄色来得恰当—
—松松地批垂在她那细嫩的脖子上…
又如:mulberry深紫红色
lobster鲜红色
cherrylips鲜红的嘴唇
rosycheeks红润的面颊
英汉常见颜色词的异同及翻译:
颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不
在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,
有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的
体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人
类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在
语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差
别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、
红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是
非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位
置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等
方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的
“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词
语的翻译,可以采用不同的方法。
下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常
见颜色词汇的异同。
(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活
动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红
色字体。因此,redletterday:指的是“纪念
日”或“喜庆的日子”。红色还指“负债”或“亏
损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了
这些词组:
redfigure:赤字
redink:赤字
inthered:亏损
red-inkentry:赤字分录
redbalance:赤字差额
除此之外,还有如?
redcent:一分钱;redgold:纯金;redtipon
stockmarket:指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可
不一定用“red”。例如:
红糖:brownsugar
红茶:blacktea
红榜:honourroll
红豆:lovepea
红运:goodluck
红利:dividend
红事:wedding
redwine:红酒
redruin:火灾
redbattle:血战
redsky:彩霞
(黑色)
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶
的”这种意味。例如:
blackmoney:黑钱(指来源不正当而且没有向政府
报税的钱)
blackmarket:黑市交易或黑市(意为暗中进行政
府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的
投机市场);由此派生出blackmarketprice:黑
市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,
黑色还可表示盈利。例如:
blackfigure/intheblack:盈利、赚钱、顺差
又如
blackfigurenation:国际收支顺差国
interestintheblack:应收利息
(蓝色)
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
inabluemood:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王
族。如
Heisarealblueblood.(他是真正的贵族。)
blue-eyedboys:受到管理当局宠爱和特别照顾的
职工
abluemoon:千载难逢的机会
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
bluebook:蓝皮书
blue-skymarket:露天市场
blue-collarworkers:从事体力劳动的工人
bluechip:热门证券
bluebutton:喻指有权进入股票交易的经纪人
bluereturn:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税
人申报用)
blue-chiprate:英国的优惠的信贷利率
bluelaws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的
美国法律)
blue-skylaw:蓝法(指美国各州为管理股票所制
定的股票发行控制法)
blueskybargaining:漫天讨价(指谈判或其它交
易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议
无法达成)
(绿色)
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
green-eyed:嫉妒/眼红
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
greenmeat:鲜肉
agreenhand:新手
green在财经领域还有下列意思:
greenback:美钞(因为美元背面为绿色)(用于
口语)
greenpower:“金钱的力量”或“财团”
greenstamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得
名
greensheet指政府预算明细比较表
greenpound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品
价格而规定的高汇率英镑。)
(白色)
在英语中white常使人联想起清白,如:
whitewar:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
有些事物因其颜色为白而得名,如
whitegoods:指的是体积大、单价高的家用电器用
具,这类物体常刷成白色,故名。
whitemoney:银币
whitecoal:水力
whiteelephant:昂贵却派不上用场的物体或物主
不需要但又无法处置之物
whitesale:大减价
thewhiteway:白光大街(指城里灯光灿烂的商业
区)
F.其它颜色构成的词汇。如:
greymarket:半黑市
greyarea:灰色地区(指失业严重地区)
pinkslip:解雇职工通知单
yellowpages:黄页(指分类电话簿,并非指黄
书。)
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,
大致有以下四种方法:
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。
如:
WhiteHou白宫
redfigure:赤字
yellowpages:黄页(指分类电话簿,并非指黄
书。)
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就
是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原
文的颜色词。如:
blacktea红茶
blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一
块)
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习
惯,可以增加适当的颜色词。如
Hedidn'ttryinvain.?他没有白干。(华先发
主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。(同上)
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引
申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原
文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
红豆lovepea
pinkslip:解雇职工通知单
agreenhand:新手
本文发布于:2022-11-27 13:16:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/31210.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |