sycophantic

更新时间:2022-11-27 12:59:29 阅读: 评论:0


2022年11月27日发(作者:king cobra)

三、巧用四字词组

rehadbeentoomuchpublicityaboutmyca.(但我的事现在已经搞得满城

风雨,人人皆知。)

eetswereoverrunbyHitler’sbullies.(那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,

无恶不作。)

prioritieswereestablishedthere.(目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决

定的。)

encompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.(我的回答完全

是坦坦荡荡,直言无隐。)

ldren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.(他的

那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。)

eryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clapping

greetedhim.(欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。)

rymandohisutmost.(民

族存亡在此一战。凡我士兵务必全力奋战。)

heerfulandadaptable,aswellasgentle.(她不光是性情温柔,而且爽朗随

和。)

etlyanddreamilyloweredherlfintohisarms,andAngelmethodically

marchedoffwithher.(她伏伏贴贴、悠悠忽忽地靠在他的肩头上,他不慌不忙、不紧不慢

地抱着她向前走去。)

riddennsiblyandcalmly.(伊茨伏在他身上,规规矩矩,安安静静。)

voraciousreader,spendingmuchofhisdaysandeveningsdevouringbooks.

(他读起书来废寝忘食,夜以继日。)

gshadeorscreens,theBEFwaxpodtothefullfuryoftheason.

(“远征军”一无凉棚,二无帘幕,饱尝酷暑之苦。)

ippledthecourtreform.(最高法院的改革,就此半途而废。)

oredomnearlydroveEinhowertothepointresigninghiscommissions.

(由于闷极无聊,艾森毫尔几乎想解甲归田。)

andsmetand---likemist---fellthrougheachother.(两手相交,如烟如幻,

交而不接。)

ewasneitherbrightnordark,neitheralivenordead,neitherreadynor

resigned.(他的模样,既非精神焕发,亦非忧郁不堪;既非生气勃勃,亦非死气沉沉;既非

敢想敢做,亦非逆来顺受。)

tureofthewell-dresd,pinkcheekeddoctorlosinghishearttoEthelin

thinvironmentwashardtotakeriously.(这种环境总不会叫人相信,这位衣冠楚

楚、脸色红润的医生,竟会被埃蒂尔勾魂摄魄吧。)

weretired,wewereunreasonable,cross,andthevictimsoftranscendent

depressions.(当我们十分疲劳时,我们会变得蛮不讲理,爱发脾气,消极颓唐。)

kedforavulgarandbadlyeducatedfamily.(她给一个品格低下、缺乏教养

的家庭帮工。)

ulliedthatold,oldladyintobelievingthatshewasasweet,pregnant

girlmarriedtoaxygorillawhowasgoingtobeatherbrainsout.(哈里连骗带

吓,哄得这垂暮之年的老太太真以为自己是那个妩媚娇美、有孕在身、委身于一个准备把自

己打得灵魂出窍的性感恶汉的姑娘。)

youcameIdidnothingbutidleanddriftintoanythingthatoffereditlf.

(你来之前,我无所事事,只是游手好闲,逢场作戏。)

womenhurriedbyinlong,shiftinglines.(男男女女,熙熙攘攘,落绎不

绝。)

Vichymenarealoathsomeformoflife---crawling,sycophantic,

pretentious,lying,lf-righteous,anti-Semitic,reactionary,feeblymilitaristic

andaltogetherbaandunworthyofFrenchculture.(但是维希政权的这些人属于人类

生命中令人齿寒的那一类型。他们卑躬屈节,趋炎附势,自命不凡,狡诈多变,虚伪骄饰;

他们反对保守,歧视犹太民族;他们既逞强好战,又软弱无能。他们卑鄙之甚实在有法兰西

文化。)

mericanstaplesarebeautifultooureyes,exquisitetoourpalates,

revivingtoourfadingphysiques.(这些美国日常食品看起来赏心悦目,吃起来美味可口,

对于我们的苟延残喘的体质有起死回生的功效。)

ajorEinhower’sfriendswasBrigadierGeorgeMoley,whomEinhower

laterdescribedas“abrilliant”and“dynamic”officer“alwaysdelvingintonew

ideas”.(陆军准将乔治莫利是艾森豪尔少校的朋友。艾森豪尔后来说他是个“才气横溢”、

“生气勃勃”、“富于创见”的人。)

anny,openhanded,brisk,candid,andmodest.(他为人聪明大方,生气勃

勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。)

rtotheenchantedhou,wheretherearelights,chattering,music,

flowers,officersandtheeldestMissLarkins,ablazeofbeauty.(我现在朝着那家

仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌、人语嘈杂、音乐悠扬、花草缤纷、军官纷来,还有拉钦斯大

小姐,真是仪态万千。)

ereafewmiddle-agedandevenelderlywomeninthetrain,theirsilver-wiry

hairandwrinkledfaces,scourgedbytimeandtrouble,havingalmostagrotesque,

certainlyapathetic,appearanceinsuchajauntysituation.(游行队伍里的妇女,

有几位中年的,甚至还有几位上了年纪的;她们都饱经风霜,受尽磨难,一头白发,满脸皱

纹,却也夹在这种轻快活泼的队伍里,让人觉得几乎不伦不类,毫无疑问十分可怜可叹。)

arson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,

andapathetic,”with“nohopeontheirfaces”.(有一位三十四岁的记者,名叫德鲁

皮尔逊,他描写那些退伍,说是“衣衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容”。)

(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhome,Ifeelgreatlyhonoured.

(大架光临,不胜容幸。)

orofToledosaidin1932,“Ihaveenthousandsofthedefeated,

discouraged,hopelessmenandwomen,cringingandfawningastheycometoaskfor

pectacleofnationaldegradation.(托莱多市长在1932年说过:

“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀

求。此情此景,真是丢了美国人的脸。”)

owerlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewascapableof

expressinghimlfin“anexplosivedenunciationofpolitics,badmanners,bad

judgement,brokenpromi,arrogance,unconstitutionality,innsitivity,andthe

waytheworldhadgonetohell.”(艾森豪尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人

对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,

狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”)

eMarilleswassuchabubblingstewofpoliticaldouble-dealing,

financialcorruption,racialandnationalistcrisscrossings,refugeeagonies,and

tragedies,andMediterraneanfinaglingdatingbacktoPhoeniciantimes,thatcompared

toGaither’sdailygrind,melodramasandspyyarnspaled.(战争年头的马赛本来就

已成为一锅上下翻腾的大杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠

缠,离乡背井的难民和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已盛行在地中沿岸的尔虞我诈、勾

心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然

失色。)

brightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliant

withmovingmen.(这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色。)

erinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.(不管开始时我

们对飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。)

wasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.

(多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。)

hereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightanddark,so

graveandgay.(他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既

是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。)

edhimlfcalminanemergencysituation.(他在情况危急时,态度从容,

镇定自若。)

stionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,who

instantlyfoundhimlftongue-tied.(这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意

外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。)

dwecontinuedtoembellishthecoverstory,walkingblindlyintohistrap.

(而事实不然,我们却仍然对那个掩盖真相的假情况添油加醋,大肆喧染,从而盲人骑瞎马

地陷入了他布置的圈套。)

atemedmylasthopefrustrated,Islippedintoadeeplethargy.(随

着最后一线希望的破灭,我不知不觉地掉进了一种懒怠冷漠、意气消沉的状态。)

stswereflat.(祝酒辞是平平淡淡的。)

’tevasiveinmyreplay.(我的回答并不躲躲闪闪。)

ingsunlightdappledthegrass.(斜阳把草地照得斑斑驳驳。)

mbuildingsandthewheel-houwerealldimandbluish.(农场房屋和水

车护架都模模糊糊,呈现着浅蓝色。)

al,inhisopinion,wasabsolutelyfair.(据他看来,这次审判是绝对公平

合理的。)

nawfulfoolofawoman.(她是一个非常愚昧无知的女人。)

dhimofJohnsy’sfancy.(苏把琼西的胡思乱想告诉了他。)

hattime,shewastheonlywomanthere.(但是当时她是那里独一无二的女

人。)

一、分句法

neemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.(中国人

似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。)

ntally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthecountriesthanI

canpossiblygethereintheUnitedStates.(顺便提一下,我希望在这些国家得到比我

在美国这里所能得到的更好的治疗。)

,notsurprisingly,didnotrespondatall.(他们根本没有答复,这是不足为

奇的。)

anMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof

“lf-reliance”.(毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可

以理解的。)

gionwasthemostidentifiabletroublespot.(那地区是个麻烦地方,这是

大家最容易得出来的。)

ongbeenheldincordialcontemptbyhispeers;nowthatcontemptwas

nolongercordial.(长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,

除看不起之外,亲切感也没有了。)

ofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.

(我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。)

cetolive,rettrainingbafor

arevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesffectively

maskingitsactivity.(作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘

密训练基地却是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动。)

khisheadandhiyeswerewide,thennarrowedinindignation.(他摇

了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。)

reathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.

(他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。)

withherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.

(她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。)

sfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingthe

shadows.(阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。)

fourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.(我

头三年写了四本书,打破了以往的记录。)

itaryisforbiddento“kill”thevesl,arelativelyeasytask.((政

府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁该艇并不怎么费事。)

tionchiefwouldhavetobeclotothedirector,amemberoftheinner

circle.(这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。)

canneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.(能

量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。)

st1946,onmyfifthtripthroughChina,boundformyMoscowhomebutnot

inhaste,sincemyhusbandhaddiedinthewar,IcametoYenan.(1946年8月,我

在回莫斯科家的途中,第五次路过中国;由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回

去,就到了延安。)

owerincreadwiththeirnumber.(他们人数增加了,力量也随之增强。)

vedinWashingtonataripemomentinternationally.(他来到华盛顿,就

国际形势来说,时机正合适。)

ouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.

(有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。)

madeveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithout

success.(她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。)

therroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternational

relations.(但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。)

luretoobrvethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothe

machinery.(因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。)

aNATOmatterandanycommentonitshouldappropriatelycomefromNATO.

(这是北约组织的问题,关于这个问题的任何意见都应当由北约组织发表,这才是适宜的。)

pardonablyproudofherwonderfulcooking.(她以她高超的烹调技艺为傲,

这是情有可原的。)

lypersuadedthatIamworthyinconceivablymoretohangthanforany

otherpurpo.(我完全相信:人们简直难以想象,比之任何其他的用途来,我是多么的更

适于被绞死。)

cannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministers

conference.(约旦若拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,它在礼貌上也说不过去。)

dedlikeafairytale---butitwasalltoobrutallyreal.(这听起来好

象是童话故事,但它确实是真人真事,不相信也无济于事。)

efearoflargelyimaginaryPlotsagainsthisleadership,his

lf---confidenceemedtotallytoderthim.(由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,

他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来。)

orcementcannotresponsiblystandaloof.(司法部门如果对此不闻不问,那

就是没有尽到责任。)

nhavebeenvirtuousblindly,othershavespeculatedfantastically,and

othershavebeenshrewdtobadpurpos.(有些人品行端正,但却不去推究为什么要这

样做;有些人深思熟虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用到了邪道上去

了。)

二、合句法

ntheearlymorningofApril2,otswerebriefedintheready

room.(1971年4月2日清晨,飞机驾驶员都在待命室接受飞行任务。)

dwasopen.(他为人单纯而坦率。)

themarefromtheSouth.

(从全国各地来的人中有许多是南方人。)

tyisinthenorth

ofItalynearthea.(他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。)

egotiate,etnervous,Ieat.(我在谈判时总是有

些紧张。紧张时我就吃点东西。)

praitheChineleadershipandthepeople,wearenotmerelybeing

polite.(我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅是出于礼貌。)

7.I’mblestifIknow.(我一点儿也不知道。)

orencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthea.

(阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。)

1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.(1844年恩格斯与马克斯相遇

并成了朋友。)

s10:30,andtrafficonthestreetwaslight.(十点三十分,街上来往的

车辆稀少了。)

1.前置法

,toborrowfromJohnLeCarre,thespywhowastostayoutonthecold.

(借用约翰勒卡雷和话说,我成了一个被打入冷宫的间谍了。)

onsolationtoknowthattheywillsurelycarryonthecauforwhichEdgar

Snowstrovesofaithfullyallhislife.(了解到他们一定会把斯诺终身为之奋斗不渝的

事业继承下来,这是一件令人快慰的事情。)

plewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.(在他手下工作的人对他

怕得要死。)

illcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthe

sunofsocialism.(全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。)

,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.(那个整

天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。)

hasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,thinandhard

t.(讲话人那又阔又薄又紧绷绷的嘴巴,帮助他加强了语气。)

dhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,

whowasaloofandarrogant.(他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。)

gle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.(但密格尔

的富有感染力的笑声打破了静默。)

driverisatoolwhichtightensorloonsscrews.(螺丝刀是一种能拧紧

或松卸螺丝的工具。)

cally,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormental

functioningisadrug.(技术上,除了食品之外,能改变人们身体功能或精神功能的任何

物质都是兴奋剂。)

udmanagerwhistledmerrilyforagoodfourmilestohisofficeandold

melodythathehadnotrecalledforfifteenyears.(这位受到鼓舞的经理,在回办公

室的路上,足足有四里路乐滋滋地哼着一支十五年来从未记起过的老调。)

eadvancementoftechnology,smallcomputershavecomeontothemarket

whicharecapableofdoingtheworkwhichudtobedonebymuchlargerandexpensive

computers,sonowmostsmallercompaniescanuthem.(随着科学技术的发展,能完

成或曾经需要大得多贵得多的计算机才能完成的工作的小计算机已经投放市场,因此,现在

很小的公司也能使用计算机。)

salonecanconductustothatenjoymentwhichisbestinqualityand

infiniteinquantity.(只有读书才能把我们带到最高尚的无穷无尽的欢乐境地。)

2.后置法

lfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigablespirittothe

strugglewhichtodaybringsthem(thoaims)withinthereachofamajorityofthe

humanrace.(他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天已使

人类中大多数人可以达到这些目标。)

estrivingfortheidealwhichisclototheheartofeveryChineand

forwhich,inthepast,manyChinehavelaiddowntheirlives.(他们正在为实现

一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而

牺牲了自己的生命。)

uldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehad

recklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivably

couldhavelaunchedanuclearwar.(他们可能已不得不蒙着一种臭名而终其余生,这个

臭名就是:他曾贸贸然采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可

能已触发一场战争。)

ealwentoninthesteppewhichhe---herfather---didnotknow.(草

原上发生了许多事情,他——她的父亲——并不知道。)

gedtoraiacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopounds

each.(他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。)

whoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.(是

他接到那封信,说你的叔叔去世了。)

hestorytoJohn,who(andhe)toldittohisbrother.(他把这件事告诉

了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。)

gerandhissmallgroupofaidestouredtheForbiddenCity,wherethe

Chineemperorshadoncelivedloftysplendor.(基辛格和他的一小组随从参观了故宫,

从前的中国皇帝曾在这故宫过着奢华显赫的生活。)

kturnedpale,andaskedthehoumaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,

whoaskedthetinker,whopretendednottohear.(厨子的脸色变得苍白,要女仆把门

关上,女仆叫布里特尔关,布里特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装着没听见。)

inner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwell

intothenight.(饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。)

nfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoeyesflashedredfury.

(他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。)

ewaslosttohisview,hepursuedhishomewardway,glancingupsometimes

atthesky,wherethecloudsweresailingfastandwildly.(直到看不见她了,他才

走向家去,有时抬头望望天空,乌云在翻滚奔驰。)

e,Betty,isaShanghai-bornChinewholeftChinaattheageofeight,

andwhobook,“EightMoon”,tellsofhersisterSansan’slifeinChina.(他

的妻子蓓蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本题为《八月》的书,记述她

妹妹珊珊在中国的生活。)

arⅡwas,however,morecomplexthanWorldWarⅠ,whichwasacollision

amongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.

(第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却

比第一次世界大战复杂。)

hadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificance

inthetrifles,(flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeir

feet.(这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些小玩意儿的

美丽和意义了。)

noldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhom

hiyesfellwhenhestoppedandturned.(他站住。转过身来,定睛一看,是个年迈的

妇女,她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。)

alkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcould

bedonewouldbedone.(他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都

将竭尽全力去做。)(译成独立句)

aviolentthunderstorm,theworstIhadeveren,whichobscuredmy

objective.(有一次是暴风雨,猛烈的程度实为我生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。)

idnotspeakwithRebeccaonthetendersubject,shecompensatedherlf

nsop,thehoukeeper,who

droppedsomehintstothelady’-maid,whomaycursorilymentionedthemattertothe

cook,whocarriedthenews,Ihavenodoubt,toallthetradesmen.(她不好和丽贝

卡谈这个难于出口的问题,只好和管家娘子白兰金索泊太太亲密地谈了好几回。这个管家娘

子露了些口风给上房女佣人。上房女佣人也许略微对厨娘说了几句。厨娘一定又去告诉了所

有那些做买卖的。)

msthatfacethestreetareverynoisy.(这些房间朝向大街,很吵闹。)

elarstrikesthechemical,itreleasaformofoxygenthatkillsthe

cells.(激光射击化学药剂,放出一种氧气,杀死这些癌细胞。)

sonwhoanswersthelettersusuallyhasaveryreassuringnamewhich

suggestsagentlemiddle-agedladywithalotofwisdomandexperience.(回信的通

常有一个令人信得过的名字,它暗示出一个既聪才智,又有丰富的社会经验的中年慈祥妇女。)

greeablesituationlocateswithintwosmallhillsinthemidstofwhich

flowedagreatriver.(地理位置十分宜人:两边是两座小山,一条大河从中间流过。)

本文发布于:2022-11-27 12:59:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/31125.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:transcendent
下一篇:yacht
标签:sycophantic
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图