德语中的被动态及其汉语翻译
摘要:德语是世界各种语言中比较严谨的一门语言,对于每种语法都有一定
的构成规则,德语中的被动态就是其中之一。但是虽然如此,德语中的被动态还
是有多种构成的形式。其中,有一些句子从结构上看是主动的,但是它表示的却
是被动的意义,这就需要我们在理解以及把德语的被动态翻译成汉语时特别需要
注意。此外,有些德语的被动态如果直译成中国的“被”字句则不符合中国人的
说话习惯,因此在对德语被动态的构成、理解以及翻译上应该给与更多的关注,
这样才可以更好的掌握被动句。
关键词:被动态分类与规则主动结构的被动句被动态汉译
德语是一亿多人的母语,他们主要来自德国、奥地利、瑞士、列支敦士登等
国家。据统计,世界上每十本书中就有一本是用德语写的,因此学好德语,能够
帮助读者更好的阅读,而不是阅读经过二次创作的翻译本。但是,马克·吐温说
过:“一个聪明的人学英语需要30个小时,学法语需要30天,而学德语则需要
30年。”这就是说,要学好德语是非常困难的。个人认为,在德语的学习过程中
有许多的重点与难点,其中之一就是被动态。在德语中,被动语态的构成类型较
多,有些是比较标准的被动语态,有些是看上去是主动语态的结构,可是实际上
表达的是被动的意思。这点是在学习中要注意的,同时也是要在翻译中需要关注
的。下文所要阐述的就是德语中被动语态的多种构成形式以及对于被动态翻译的
几种比较合适的方式。
在德语中,动词有主动态和被动态两种。如果一个句子的主语是动作的施动
者(dasAgens),则要用主动态;若一个句子的主语是动作承受者(dasPatiens),
则用被动态。
ErrepariertineMaschine.
dasAgensdasPatiens
他修了机器。
SeineMaschinewirdvonihmrepariert.
dasPatiensdasAgens
机器被他修了。
在第一句中,施动者er(他)在主语的位置上,则用主动态。在第二句中,承
受者Maschine(机器)在主语的位置上,则用被动态。由此可见它们的对应关系
是:原来主句中的宾语变为被动句中的主语,同时谓语动词的形式也由主动态变
成被动态。虽然两句话的表达形式不同,但是句子的意思大致相同,只是强调的
内容不同。
在把被动态细分,德语中的被动态分为过程被动态(Vorgangspassiv)和状
态被动态(Zustandspassiv)。两种被动态强调的内容是不同的,过程被动态表
达的是动作的过程,而状态被动态表达的是有动作所产生的状态。而在德语中,
这两种被动态不仅强调的内容不同,在构成形式上也不同。
(一)被动态的构成形式
德语中有六个时态,而其主要表现在助动词werden的变化上。
1.过程被动态的构成形式是:werden的六种时态+第二分词
现在时:werden+第二分词
DieRechnungwird(vonihm)bezahlt.
他付了帐单。(强调付账单的动作)
过去时:wurden+第二分词
DieRechnungwurde(vonihm)bezahlt.(句意同上)
现在完成时:in+第二分词+worden
DieRechnungist(vonihm)bezahltworden.(句意同上)
过去完成时:waren+第二分词+worden
DieRechnungwar(vonihm)bezahltworden.(句意同上)
第一将来时:werden(将来时的助动词)+第二分词+werden(被动
态的助动词)
DieRechnungwird(vonihm)bezahltwerden.(句意同上)
第二将来时:werden+第二分词+wordenin
DieRechnungwird(vonihm)bezahltwordenin.(句意同上)
2.状态被动态的构成形式是:in的六种时态+第二分词
现在时:in+第二分词
DieRechnungist(vonihm)bezahlt.
帐单已付过了。(强调账单已付了的状态)
过去时:wurden+第二分词
DieRechnungwar(vonihm)bezahlt.(句意同上)
现在完成时:in+第二分词+gewen
DieRechnungist(vonihm)bezahltgewen.(句意同上)
过去完成时:waren+第二分词+gewen
DieRechnungwar(vonihm)bezahltgewen.(句意同上)
第一将来时:werden(将来时的助动词)+第二分词+in(被动态的
助动词)
DieRechnungwird(vonihm)bezahltwerden.(句意同上)
第二将来时:werden+第二分词+gewenin
DieRechnungwird(vonihm)bezahltgewenin.(句意同上)
由此可见,在德语中要判断被动句究竟是动作被动句还是状态被动句,
可直接从其不同的结构判断出来,从中也表现出了德语的句子不会在理解上
产生误解,是一门比较严谨、不容易产生歧义的语言。
(二)过程被动态
1.及物动词被动态(人称被动态)
在德语中,原则上是及物动词,即支配第四格宾语的动词,才能把主动句转
换成被动句。如前所示,主句中的第四格宾语转换成被动句中的主语
如:
DieReklamationdesKundenwird(vondemBetrieb)anerkannt.
顾客的索赔要求得到了厂方的认可。
Ichwurdegebeten,einenVortragzuhalten.
我被邀请作报告。
DieHilfsgüterwerdenvomRotenKreuzsofortandieErdbebengeschädigten
verteilt.
救援物资立刻有红十字会发给震区灾民。
2.无人称被动态
德语中不及物动词也可以变成被动态。由于原来的主动句中没有承受者,
则在被动句中由es(它,作为形式主语)引导。但若句首有其他句子成分,如第
二格、第三格、介词宾语获第四格时间状语,则es必须省略。
DerLehrerhilftschwachenSchülern.(老师帮助学习差的学生。)
主语第三格
SchwachenSchülernwird(vomLehrer)geholfen.(学习差的学生得到了老师的
帮助。)
第三格
EswirdschwachenSchülern(vomLehrer)geholfen.(同上)
形式主语第三格
无人称被动句往往不用说明或者根本无法说出动作的发动者,也不提及
动作的承受者,它们主要强调的是发生的动作或动作的结果。
3.过程被动态的介词宾语
在过程被动态中,介词主要是von与durch,相当于英语中的by的用法,但
两者在使用中有区别存在。
(1)von的介词宾语主要是发动者(人或抽象名词),即行动的主体,
对过程其主导作用
DieLampeistvomElektrikerrepariertworden.
灯被电工修好了。
DieMenschenwurdenvondemErdbebenimSchlafüberrascht.
人们被地震从睡眠中惊醒。
(2)durch的介词宾语大多表示媒介者或手段(事物或抽象名词),
强调行动的媒介者,而不是主体。
DasistdurchdasLontschiedenworden.
这是通过抽签决定的。
EineNachrichtwirddurchPresundRundfunkverbreitet.
通过报刊和广播发布一条新闻。
(3)如果发动者同时具有状语性质,则可以用其他介词,如in(在...
里),mit(和...一起),bei(在...时候)等
ErwurdemiteinerPistoleerschosn.
他被人用手枪枪毙了。
DieWarenkönnenmittelinesAufzugsnachobenbefördertwerden.
货物可用升降机运上去。
4.不能构成被动语态的动词
不能构成被动态的动词主要分为五类,如下:
(1)表示状态、存在的动词,如:wisn(知道),erfahren(得
悉,获悉),haben(有),erhalten(接到),besitzen(占有),kennen(认
识)等
ErbesitzteineguteGesundheit.
他身体健康。
DieBäumehabenfrischesLaubbekommen.
树已经长出了嫩叶。
(2)功能动词与第四格名词构成的复合词(即:动词失去其原本
的含义,偏向名词的含义,构成固定词组),如:Abschiednehmen(告
别),Garantiegeben(保证),Hilfeleisten(帮助),dieFlucht
ergreifen(逃跑),Antwortgeben(回答)等
IchnehmevonihmAbschied.
我和他告别。
(3)反身动词中作宾语的反身代词与主语是同一人或同一事物,或者
宾语属于主语身体的一部分
Ichärgeremich.
我生气了。
DieKinderhabensichschongewaschen.
这些孩子自己洗过脸了
(4)表示知觉的动词,如fühlen(感觉),hören(听),hen
(看),spüren(感觉)等;表示使唤的动词heißen(称作),lehren
(教),schicken(寄,送)等,虽然这些词后面有第四个宾语,但不
能改成被动句
ErfühlteinHerzschlagen.
他感觉到自己的心在跳。
Ichhabeihndavonlaufengehen.
我看见了他逃跑。
(5)第四格宾语为数量、容量的及物动词,如enthalten(包
含),fasn(容纳),umfasn(包含),kosten(价值)等
DasSportstadiumfasst50000Menschen.
这个足球场容纳50000人。
Mantelkostet150Euro.
这件大衣价格为150欧元。
(三)状态被动态
状态被动态是用来表示一种静止的状态,一种动作完成的结果,
其构成前提首先是可以转换成被动句的及物动词,其次是动词的内容可以改变成
主动句中的宾语,从而产生一种新的持久的状态,如
DerMutterreinigtdenAnzug.(母亲在洗涤这套西装。)
DerAnzugwirdvonderMuttergereinigt.(这套西装在被母亲洗。)
DerAnzugistgereinigt.(西装被洗过了。)
状态被动句除了现在时与过去时外,其他的时态都比较少用。
又如:DerStudentisterholt.
这个大学生得到了休息。
DerMannistbetrunken.
这个人喝醉了。
(1)状态被动态中的介词宾语
只有施动者被认为是状态的引起者,或者不只限于强调动作的结果,才能在状
态被动态中加上发动者,介词多用von+介词宾语
DasSchreibenistvomDirektorunterzeichnet.
公文是由校长签署的。
DerBaumistvomSturmbeschädigt.
树是被暴风雨损坏的。
(2)不能构成状态被动的动词
a.不能构成被动的动词(上文已列举)
b.有些动词可以构成被动态,但这些动作不可能产生一种新的持久状态,如:
betrachten(观察),bewundern(钦佩),bitten(请求),brauchen(需求),
erinnern(回忆),hören(听),loben(称赞),nden(送),suchen(寻找),rufen
(叫来),verstehen(理解),zeigen(出示)等
SeinFreundwirdbewundert.√
他的朋友受人钦佩。
SeinFreundistbewundert.×
(3)某些要求第三格宾语的不及物动词,能构成一种特殊的状态被动态,如
helfen(帮助),nützen(有益),schaden(有害)等
ManhalfdenFreunden.(人们帮助他们的朋友。)
DenFreundenwargeholfen.(朋友们得到了帮助。)
(四)在德语中,有这样一些句型,从形式上来看是主动语态的,但实际上表
达的是一种被动的意义,术语就称做被动语态的替代形式,这也是德语语法中的
一个要点,有被动意义的主动句形式
(1)用反身动词形式表示被动意义。
DerBrieffandsichzwischendenBüchern.
这封信是在书堆中找到的。
DiesFachbuchliestsichgarnichtleicht.
这本专业书不容易读。
(2)用in+某些以-bar或-lich结尾的形容词,可代替某些动词的被
动态。
DieAnforderungensinderfüllbar.
=DieAnforderungkönnenerfülltwerden.(这些要求是可以满足的。)
(3)sichlasn+动词不定式,相当于带有情态动词könnn的被动语态
(können+过去分词+werden)
DiesProblemlässtsichleichtlön.
=DiesProblemkannleichtgelöstwerden.
这个问题容易解决。
DerLärmlässtsichnichtertragen.
=DerLärmkannnichtertragenwerden.
这嘈杂声令人无法忍受。
(4)in+zu+动词不定式,相当于带有情态动词können或müsn的被
动语态
DerSchmerzistkaumzuertragen.-DerSchmerzkannkaumertragen
werden.
疼痛难以忍受。
Darüberistnochzudiskutieren.-Darübermussnochdiskutiertwerden.
这事还须讨论。
上文已经介绍了德语中被动态的分类与结构,但德语中的被动态与汉语的被
动态有同也有异,而如何把德语中不同结构、强调内容不同的被动态用汉语翻译
的准确也是一大难题。德语中的被动态相对应的汉语,有时用被动态翻译比较准
确,而有时却不符合汉语的习惯,则应用主动态来翻译,但又不能忽视被动态的
特点。以下就会对此问题进行阐述。
个人认为,德语中被动句的翻译应该符合汉语的习惯,翻译时不能过于牵强。
但是,由于主动句和被动句强调的内容是不同的,因此在翻译的时候这点也是要
注意的。简单的来说,要翻译好被动态主要有以下几点原则:
1.把握原文强调、突出的是什么内容:由于被动态和主动态强调的主语不同,
而句意大致相同,就是汉语中“把”字句与“被”字句的区别,因此只要把握好
强调内容,就能较好地翻译出来。
2.原文中的语言风格以及上下文的需要:如果文章强调的被动的状态,则翻译
成被动态较为恰当,反之亦然。
接下来就通过实例来进行进一步的阐述。
(1)译成被动态:
PlötzlichwurdenvormeinemFensterGewehrschüsabgefreuert.
窗外突然响起了枪声。
这句话若译成主动态“突然我听见窗外想起了枪声”在意思表达上
没有太大的区别,但是就把原句中强调的枪声放到了第二重要的位置,
却突出了我。可这里要强调的是被动态,突出的是枪声,则不译成主动
态较为合适。
HiersolleingroßerStützpunktkomplexfürdiesowjetischePazifikflotte
gebautwerden.
这里将被建成一个庞大的太平洋舰队的联合基地。
这句话强调的内容是地点“这里”,则译成被动句就能把这点很好
的强调出来。
(2)译成主动态(即意义被动态)
ImSaalwurdegelacht.
大厅里发出了笑声。
这句德语原句形式上是被动态的,表示笑声是人发出来的,则对笑
声而言是被动的,但若译成“大厅里被笑了”,则这句话的确是照德语
直译了,但这句话的句意却几乎没有中国人可以明白,由此可见,翻译
被动句要灵活,要符合汉语的表达习惯。
SchonimJahr1248wurdederKölnerDombegonnen.
在1248年科隆大教堂已动工建设。
虽然这句话中没有被字,但所有的人都明白在这句话中含有被动的
含义。但若这句话画蛇添足的加上“被”字,即在1248年科隆大教堂
已被动工建设,则感觉被字十分多余。
通过以上两类句子简单的分析,可以发现德语与汉语在被动态的表达上还是
区别较大的。而尤其在德语科技文体中被动语态使用较为广泛。因为科技作
品注重客观事实,而被动语态比主动语态少了许多主观色彩,因此被动态使
用的较多。在汉语中被动句使用较少,因为“被”这个字常常与动作承受者
有不利影响的动词连用;此外许多具有被动含义的句子可以用主动形式来表
达。在现代汉语里,被动态比主动态的用途窄得多。但是它的特殊任务又不
能让主动式替代,这是由两种语言各自的特点所决定的。
个人的观点是:意义被动句是既能符合汉语的习惯,又能强调承受者,是比
较好的翻译方法。
强调承受者的汉语主动句常有以下几种常见类型:
1.主谓结构
DieBelohnungundStrafensindangemesn.
赏罚分明。
2.“是”字句
UnrZahlsystemwurdevorTausandvonJahrenvondenHindusinIndien
erfunden.
我们的十进制是几千年前由印度人发明的。
3.无主语
StößeundSchlägesindaufjedenFallzuvermeiden.
绝对避免撞击。
4.“于”字句
DerComputerkannauchfürÜbertzungenverwendetwerden.
计算机也可用于翻译。
5.“得到”句
Eristunterstütztworden.
他得到了支持。
6.“使”字句
MitNot-Stop-SchalterkanndieMaschineinNotsituationsofortstillgetzt
werden.
在紧急情况下使用紧急开关可以使机器立刻停止。
德语与汉语的差别通过这个被动态的表达上就能清晰地展现出来,这是
由两种语言各自的特点所决定的。所以学好德语不是件容易的事,要把德语
译成合适的汉语更不是件容易的事。因此,在德译中的过程中除了要把意思
以及强调的内容准确的表达,更要符合汉语的习惯,说的是中国人的汉语,
而不是穿着汉语外套的德语,这样才能掌握好两门语言,锦上添花,而不是
两门语言到最后都不能精通,尤其是我们的母语。
由此可见,德语的被动态只是德语学习中的众多重点与难点之一,但是,
只要我们能够在彻底理解的基础上做到灵活应用,能够根据每门语言不同的
特点来表达,相信就能达到很好的效果。
参考文献:
熊学亮,《语言学新解》,上海,复旦大学出版社,2007年版
徐通锵,《语言学是什么》,北京,北京大学出版社,2007年版
陈抗柱,《德语简史》,北京,外语教学与研究出版社,2000年版
陆增荣,谈德语被动句汉译,《德语学习》,北京,1997年第4期
周抗美、王兆渠,《德语语法解析与练习》,上海,上海同济大学出版社,
2007版
蔡幼生、江燮松,《新编德语语法》上海,上海外语教育出版社,1993年版
桂乾元,《德语翻译入门》,上海,同济大学出版社,2004年版
本文发布于:2022-11-27 12:23:44,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/30991.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |