莎翁英语

更新时间:2022-11-27 11:23:33 阅读: 评论:0


2022年11月27日发(作者:宝瓶时代)

英语中的修辞手法(总7页)

--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--

--内页可以根据需求调整合适字体及大小--

2

英语中的修辞手法

1.明喻(Simile)

明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象

进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A

像B”,常用的比喻词有as,like,asif,asthough等。

例如:

●Hejumpedbackasifhehadbeenstung,andtheblood

rushedsintoshiswrinkledface.

●Thechequeflutteredtothefloorlikeabirdwithabrokenwing.

(支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)

●Likeclimbingamountain,westruggleupthreefeetandfallback

two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)

Iealsothedull,drilled,docile,brutishmassoftheHun

soldierybloddingonlikeaswarmofcrawlinglocusts.(丘吉尔在此使用

了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。)

2.暗喻(Metaphor)

暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(acompresd

simile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明

事理,增强语言的表现力。

例如:

●Whatwillparentsdowithouttheelectronicbaby-sitter(如果没有这

位电子保姆,父母该怎么办呢)

形象地说明了电视机的保姆功用。

●...whilemostofusareonlytooreadytoapplytoothersthecoldwindof

criticism,wearesomehowreluctanttogiveourfellowsthewarmsunshineof

prai.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬

的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,

●willdoanythingIcantohelphimthroughlife'sdangerousa.(我将全力帮

助他穿越人生的惊涛骇浪。)

●ConsiderthatthesameculturalsoilproducingtheEnglishlanguagealso

nourishedthegreatprinciplesoffreedomandrightofmaninthemodern

world.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。)

●cewasbudding.(每

一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)

●GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,shellsandbullets...

德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。

●Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.

3

钻石部是商店的心脏和核心。

3.借代(Metonymy)

英语中将借代通称为metonymy(换喻、转喻)。转喻(即借代)是通过相近的联

想,借喻体代替本体。它是由某一事物名称来代替与该事物有密切关联的另一

事物的名称。本体和喻体联系紧密,但表面并不相似,有如下种类:

1.以抽象代具体,如heartandhead代情感与理智(所以提喻其实是借代

的一种;

2.以特殊个人、地点、事物等名字代一类人或某机构:downingstreet代

英国政府,Beijing代中国政府,HeisanotherShylock,Shylock代和

其性格(吝啬)一样的人;

3.以容器或工具代相邻的事物,如Thekettleis(水壶)在此指代水,

其实是水烧开而不是水壶烧开;等等。

4.你这里的ear应该指代欣赏音乐的能力,ear和欣赏能力外表并不相似,

但联系紧密,因为耳朵可作为聆听、鉴赏音乐的工具。

●Severalyearslater,wordcamethatNapoleonyhhimlfwascoming

toinspectthem...

几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。word”在这里代替了“news,

information”(消息、信息)

●Alspokewithhiyes,“yes”.

艾尔用眼睛说,“是的”。“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达

了“说话的意思”。

●My15studentsreadEmerson,Thoreau,andHuxley.(我的十五位学生读

了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。

●AgainsttheOvalEarthman,thefirstcardIcanplayisthe

analogyofthesunandmoon.(面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌

是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论

据”。

●“Thepenismightierthanthanthesword”,句中用pen表powerof

literature,用sword代force。

●ThebusinAmericaareonstrikenow.美国的公共汽车司机正在罢工

(这里bus喻指司机drivers)。

●“Well,”saidthedoctor.“Iwilldoallthatsciencecan

nevermypatientbeginstocountthecarriagesin

herfuneralporcessionIsubtract50percentfromthecurativepower

ofmedicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当

我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。”)

4.提喻(Synecdoche)

提喻又称举隅法,代表整体与部分的关系。或以全体喻指部分,或以抽象代具

体,或以具体代抽象,原材料代成品等等。

4

1.整体替代部分:ArgentinabeatChina.

2.部分替代整体:Weareshortofhands.

●TheGreatWallwasmadenotonlyofstonesandearth,butofthe

fleshandbloodofmillionsofmen.长城不仅是用石头和土建造的,而且是

用几百万人的血和肉建成的。句中的“thefleshandblood”喻为“the

greatsacrifice”(巨大的牺牲)

●“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueinthe

world,...”

他说这是世界上最美的语言。这里用具体的“tongue”代替抽象的

“language”。

●Manyeyesturnedtoatall,20—.

很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。这里的“manyeyes”代

替了“manypersons”。:

●Shehasgotfivemouthstofeed.此fivemouths

指代五口人,本体和喻体是局部与整体的关系;

●AuntMelissaismyadmiration。

此admiration的钦佩的人,本体和喻体是抽象与具体的关系;

●Wheredidyoubuythiscotton

此cotton代表衣服,本体与喻体为原材料与成品的关系。

●Heearnedhisbreadasadustman.

这里的bread应该指生计,本体和喻体是具体与抽象的关系。

5.拟人(Personification)

拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。

例如:

●...fourevergreenshrubsstoodateachcorner,swheresthey

struggledtosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.(四丛常

绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活

下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它

人格化。

●Butthehouswerecold,clod,unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧

闭,一点也不友好。)hou本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷

漠无情。

●Thefirstdayofthistermfoundmeonmywaytoschool,beautifulflowers

smilingandlovelybirdssinginginthewood.(新学期第一天上学的路上,美丽的花

儿在微笑,可爱的小鸟在林中歌唱.)(采用拟人化的修辞手法使句更为生动,表达更富情

感.)

●Thecoldbreathofautumnhadblownawayitsleaves,leavingitalmost

bare.(萧瑟的秋风吹落了枝叶,藤上几乎是光秃秃的。)(这里作者运用了拟人手

法,将秋天比做人,秋天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。语言表达生动、有力,让人有身处

其境的感觉)

●Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.

5

一个夏天她可能生育成千上万个孩子。这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作

人类妇女的生育。

●MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajob

again.

我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。英语里常把

“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。

6.夸张

夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特

征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突

出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。

例如:

●Vingosatstunned,overedwith

yellowhandkerchiefs—20ofthem,30ofthem,maybehundreds.(文戈坐

在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百

条。)此句中20ofthem,30ofthem,maybehundreds就是运用了夸张的手

法,主观地渲染了气氛。

●Shegavemetheimpressionofshavingsmoreteeth,whiteandlarge

andeven,thanwerenecessaryforanypracticalpurpo.(她给我的印象

是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通

过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。

●MostAmericanrememberMarkTwainasthefatherofHuckFinn'sidylliccrui

througheternalboyhoodandTomSawyer'ndlesssummeroffreedomand

adventure.

(在大多数美国人的心目中,马克.吐温是位伟大作家,他描写哈克.费恩永恒的童年时代中

充满诗情画意的旅程和汤姆.索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。)(eternal

和endless都是夸张用语,表示哈克.费恩童年时期田园般的旅游和汤姆.索亚夏日里自由

自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。)

●Mybloodfroze.我的血液都凝固了。

●WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.

当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。

●MyheartalmoststoppedbeatingwhenIheardmydaughter’svoiceon

thephone.

从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。

7.反语(Irony)

英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可

用来进行讽刺,多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反

的话,

是一种通过正话反说或反话正说来取得讽刺、幽默效果的修辞手法。

例如:

6

●Slowlytheoldladystoopedtopickit(thecheque)

prent,emblingfingersshetore

itsintoslittlebits.

(老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用

颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望

她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这

当然不是老人心爱的礼物。故此处herlovelyprent是典型的irony,是句

反话。

●BetterluckthanIdid!(希望你小子更"走运"!)

●Youareabighelp!(你可真够"帮忙"啊!)

●Onlyeveryspareminute!("只不过"每一分钟的自由时间而已。)

●Youaretellingstories!(你讲的"真动听"啊!)

●ShewasnotsoyoungasIexpectedandinappearanceimposing

ratherthanattractive.

(她并不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难

忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的

口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。

●“Whatfineweatherforanouting!”

(计划了一个美好的出游却被一场大雨搅和了,于是出现了上面的这句话,通过反语达到讽

刺的效果,从而更能够反映出当时的无奈与沮丧。)

●Well,ofcour,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes.

啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。店员这句话意在讽刺这位穿破

衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beg

gar”而已。

8.仿拟(Parody)

根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚

语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词

语,这种修辞方式叫仿拟。

例如:

●Tolieornottolie-thedoctor'sdilemma(撒谎还是不撒谎——医生的

难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句

子“Tobeornottobe,thatisthequestion”。显然,文章的题目由此

模仿而来,给人印象深刻。

●Ladyhermitswhoaredownbutnotout(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的

downbutnotout源于downandout,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦

倒的人。

9.矛盾修辞法(Oxymoron)

7

用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,

以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,

富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。

例如:

●Amirable,merryChristmas(悲喜交加的圣诞节)。

圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因

此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。

●ppytolerance,

thatwillingnesstoacceptwordsfromanyway,explainstherichness

ofEnglishandwayithasbecome,toaveryrealextent,thefirst

trulygloballanguage.

(由此一斑可见英语中绚丽多彩的杂乱无章现象。这种乐于包容的精神,这种不

管源自何方来者不拒的胸怀,恰好解释了英语何以会如此丰富,成为一个真正

的全球语言。)

10.头韵(Alliteration)

与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或

一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语

中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。

例如:

●Amirable,merryChristmas

●Profitsofprai

●Ifeltsick,andeversincethentheyhavebeentestingandtreatingme.

(打那时起,他们就一直不断地对我进行体检和治疗。)

●Michael'sdedication,determinationanddisciplinewasacoach'sdream.

(迈克尔的投入、执着、自律正是每个教练梦寐以求的。)(作者在这里运用押头韵突出了

主人公不达目的不罢休的决心。)

●HowandwhyhehadcometoPrinceton,NewJeryisastoryofstruggle,

success,andsadness.

11.双关语(pun)

是英语中一种常见的修辞手法。该修辞格巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧

义等,在同一句话里同时表达不同的意义,以形成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲

弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。

比如:

●Heisnotagravemanuntilheisagraveman.

其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”

(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,

才能严肃起来

●Theyprayforyoutodayandpreyonyoutomorrow.

其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他

们今天为你祈祷,明天就会加害于你。

8

●TrueHeight(真正的高度)

(height是一语双关,既指跳高横竿的高度,也指人生奋斗达到的目标。)

●Hiroshima-the“Liveliest”CityinJapan(广岛-日本”最有活力”的城市)

(作者将Liveliest一词用引号引起来是有意表明,人们竟然把一个遭受过原子弹轰炸的

城市说成是“做快活的”,真是莫大的讥讽,同时也是进行今昔对比,可谓是一语双关。)

●Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,

sir!”criedtheSwedeproudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯

子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。

12.叠言(rhetoricalrepetition)

这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使

用,以增强语气和力量。

例如

●Itmustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswho

believeinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman—made

destiny.

它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心

的人的鲜血和汗水去创造。

●Becaugoodtechniqueinmedicineandsurgerymeansmorequickly—

curedpatients,lesspain,lessdiscomfort,lessdeath,lessdia

andlessdeformity.

因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不

安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。

13.通感(synesthesia)

是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。

例如:

●Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewto

bechewedanddigested.

有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消

化的。

14.委婉语(Euphemis)

●(todie):topassaway,todepart,toleaveus,togoto

sleep,togotoheaven,one’shearthasstoppedbeating,

●(tourinateordefecate):gotothebathroom,dobusiness,

answernature’scall,Men’slavatory,“Gent’s”(gentlemen的缩

写)“thewashroom”(“waterclot”(W.C)“Women’s

lavatory,lade’sroom”,“thepowderroom”,“”美国妇女

们常用powderroom表示厕所,并风趣地说I’dliketopowdermyno.

(我想往鼻子上擦粉。)表示“我想上厕所”。

9

●再有妇女的“月经”则婉称为monthly,bluedays,periodfriend。妇女

“怀孕”(pregnancy)也有很多委婉的说法,如:inthefamilyway,

eatingfortwo,inadelicatecondition,amother-to-be等。

15移就(TransferredEpithet)

英语移就格的特征:转移形容词+中心语。由于二者是一种临时的、违背语法

逻辑常规的搭配,因此中心语只是形式上的被修饰语。转移形容词本来应当修

饰的对象才是它的逻辑被修饰语。逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存

在于语境之外,甚至偶尔难以判断。如在上例中,night只是sleepless形式

上的被修饰语,而sleepless真正修饰的对象是没有在句子中出现的person。

移就格不仅大量出现在文学作品中,现代科普英语为了摆脱科技文章的枯涩与

沉闷感也越来越多地运用移就等积极修辞法。所以,了解一点移就的知识,对

于我们的阅读理解和翻译都是有好处的。

●Buthejustlookedatherwithhiscryingface.

●Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinand

thecoolsupportofwater.

●Oneofthepainfulpriceshumanbeinghavepaidfortheir

predilectionforstarchyandsugaryfoodshasbeenthepremature

decayandlossofteeth.

本文发布于:2022-11-27 11:23:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/30700.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:莎翁英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图