落花⽣许地⼭翻译
⾃译:said:"Itisapitytoletitbelikethisandlet'sopenapeanut
gardenbeacauyouareparitaltopeanuts."
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花⽣,就辟来做花⽣园罢。”
张培基:Besaid,"It'sapitytoletitliewasteletitliewaste.
SinceSinceyouallallliketoeatpeanutssoverymuchsoverymuch,whynotplantsomeherewhynotplantsomehere?"
ouof“亩”是中⽂专有的词汇,英⽂中没有相对应的词汇,所以⾳译成“mou”也可。halfa…of固定搭配吗?
land空余的⼟地
iewaste放任其荒废
是原因逻辑词,连接原因从句
plantsomehere?原⽂的“辟来做花⽣园”不能逐字翻译,⽽应该按其含义翻译成在这⾥种花⽣,且避免重复peanuts⼀词。let's
也可以换成whynot…?
⾃译:Wesistersandbrothersandothergirlsarealllikethisidea–somebuytheeds,somesoftenthesoil,somewaterthe
garden;withveralmonths,wemakeit!
张培基:ThatexhilaratedThatexhilaratedususchildrenchildrenandandourrvantgirlsaswellrvantgirlsaswell,andsoonsoonwestartedstartedbuyingeds,
plougheredinagoodharvestgatheredinagoodharvestjustafteracoupleofjustafteracoupleof
months!
我们⼏个姊弟和⼏个⼩丫头都很喜欢–买种的买种,动⼟的动⼟,灌园的灌园;过不了⼏个⽉居然收获了!
hilaratedsb.来译某⼈都很喜欢
2.⼏姊弟下⽂涉及,防⽌累赘,译children,要有篇章意识
tgirl丫头
starteddoing,doing,doing.“买种的买种”原句中有⼀种急切,⽤“soon”来表现出来。
theland动⼟
watertheplant灌园
inagoodharvest收获
ter过不了
eofmonths⼏个⽉
⾃译:mothersaid:"utweinviteyourfathertotasteourpeanuts."We
madeveraldishesofpeanutsandinformeduswewillhostthatfestivalinthetempleinourgarden.
张培基:Mothersaid,"HowaboutgivingapartyHowaboutgivingapartythiveningtocelebratetheharvesttocelebratetheharvestandinvitingyourDaddyDaddytohaveahavea
tasteofournewly-harvestednewly-harvestedpeanuts?"madequiteafewvaritiesofgoodiesoutofquiteafewvaritiesofgoodiesoutofthe
peanuts,andtoldusthattoldusthatthepartywouldbeheldwouldbeheldinthethatchedpavilionthatchedpaviliononthepeanutplotpeanutplot.
妈妈说:“今晚我们可以做⼀个收获节收获节,也请你们爹爹爹爹来尝尝我们底新底新花⽣,如何?”我们都答应了。母亲把花⽣做成好⼏样的⾷品好⼏样的⾷品,还吩咐这节节
期要在园⾥底茅亭举⾏。
1.“如何”是对前两句的问话,⽽不是后半句,所以“Howabout”应该放在最前⾯。
2.做⼀个收获节的表达是“giveapartytocelebratetheharvest”,其中的逻辑是做节来庆祝收获。
3.⽤Daddy⽽不是Father表⽰亲呢,因为原⽂是“爹爹”⽽不是“⽗亲”
asteof⽤短语的固定搭配更符合英语思维
-harvested底新,这个底新的意思是新收获的意思
s“好吃的东西”,常⽤于⼝语,⽐food更贴切
fewvaritiesof好⼏样
eanut⽤…做的
thatthepartywouldbeheld…从句是典型的物主句,⽽不是以⼈为主语,holdaparty举⾏派对
节期
thatchedpavilion茅亭
Theweatherthatnightisnotwell,butitishappythatDiddycomes!Daddysaid:"Doyoulikeeatpeanuts?"
“难得”的英⽂表达
Wearefightforanswering:"Wedo!"
"Whocanspeakoutthebenefitsofpeanuts?"
Mysistersaid,"Peanutshaveawonderfulsmell."
Mybrothersaid,"peanutscanmakeoil."
Isaid,"Peoplefromallrankscanbuyitatalowprice;itsbenefits."
张培基:ItlookedlikerainItlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,yet,toourgreatjoy,fathercameneverthelessnevertheless."Doyoulike
peanuts?"askedfather.
"YesYes,wedo!"givingtheanswer.
"WhichofyouWhichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanutsnamethegoodthingsinpeanuts?"
"Peanutstastegoodtastegood,"saidmyeldereldersister.
"Peanutsproduceedibleoilproduceedibleoil,"saidmyelderelderbrother."
"Peanutsaresosocheap,"saidI,"sareeveryone'sareeveryone's
'swhywecallpeanutsgoodThat'swhywecallpeanutsgood."
edlikerainthatevening那天晚上底天⾊不⼤好,符合原意和英语习惯,天⾊不⼤好就是要下⾬的意思。
2.“难得的事”也不⼀定要翻出“难得”,在⽂中的意思是⼩孩⼦见到久违的爸爸,⼼⾥很开⼼,所以⽤“toourgreatjoy”作为插⼊语即可。
heless表转折,置于“fathercame”之后表些许的诧异。
doingsth.竞争做某事
givetheanswer给出答案
fyou⽽不是who是因为孩⼦的数量是固定的,爸爸只需要问这⼏个特定的孩⼦就好了。
egoodthingsinpeanuts说出花⽣的好处
ood⽓味很美,就是好吃的意思,并不⼀定有⼀种美的⽓味
eedibleoil制油的“制”是“produce”这⾥的油是⾷⽤油的意思,也就是“edibleoil”
9.译⽂⽤so…that…进⾏逻辑连接,太便宜以⾄于每个⼈都可以买来吃
yone'sfavorite⽤名词的形式表⽰动词含义
11.这就是它的好处,译⽂“That'swhywecallpeanutsgood"译出了它的深层含义,并不是花⽣本⾝好,⽽是它有这样或者那样的好处,所
以我们认为花⽣好。
⾃译:Daddysaid:"peanutsdefinatelyhavemanybenefits,beautifulapple,
peachor⽯榴,withtheirfruithangonthebranchestheirwonderfulcolors,makingpeoplemouth-wateringatthefirstsight,
peanuts,justburyingtnotfigureout
whethertheplanthavefruitbadonthepeanutplantyouoccidentlyhaveen,unlessyoueitwithyoureyes"
张培基:"It'struethatIt'struethatpeanutshavemanyus,havemanyus,"saidfather,"butthey''remostbelovedinonerespect.
Unlikenice-lookingnice-lookingapples,peaches,andpomegranates,whichwhichhangtheirfruitonbranchesandwinwin
people'sadmirationwiththeirbrilliantcolourspeople'sadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutstinylittlepeanutsburythemlvesintheearthearthand
remainundergrounduntilthey'reriperemainundergrounduntilthey'ucomeuponWhenyoucomeuponapeanutplantlyingcurleduponthelyingcurleduponthe
groundground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutscanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem."
爹爹说:“花⽣底⽤处固然很多;但有⼀样是很可贵的。这⼩⼩的⾖不像那好看的苹果、桃⼦、⽯榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜⾊,令
⼈⼀望⽽发⽣羡慕的⼼。它只把果⼦埋在地底,等到成熟,才容⼈把它挖出来。你们偶然看见⼀棵花⽣瑟缩地长在地上,不能⽴刻辨出它有没有果
实,⾮得等到你接触它才能知道。”
'struethat…固然
havemanyus好处很多
'remostbelovedinonerespect“可贵”⽤最⾼级“mostbeloved”来表⽰,可贵,值得被⼈珍爱,inonerespect在⼀个⽅⾯,
这句译⽂是花⽣的可贵表现在⼀⽅⾯。
3.⼩⼩的⾖其实就是⼩花⽣,翻译成“tinylittlepeanuts”即可,英⽂中把tiny和little放在⼀起,有“⼩得可怜(爱)”等含意。
-looking看着好看
引导从句表状态
6.“鲜红嫩绿的颜⾊,令⼈⼀望⽽发⽣羡慕的⼼”译成winpeople'sheartwiththeirbrilliantcolours,意为以鲜红嫩绿的颜⾊来使⼈羡慕。
“鲜红嫩绿”不宜直译,译成brilliantcolor,鲜亮的颜⾊即可。
arth地底
8.“等到成熟,才容⼈把它挖出来”译为"remainundergrounduntilthey'reripe",容⼈把它挖出来反译为“⼀直都埋在地⾥,直到…”,ripe
=mature
ucomeupon…时间状语引导句⼦
urledup“瑟缩”有“蜷曲⽽不舒展”之意
11.“不能⽴刻辨出它有没有果实”译为“youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntil”,until不能...直到...,
bearanynuts有果实
⾃译:Weallsaid:"yes,itis."ontinued,"soyoushouldbelikepeanutforitisuful,notthingofgreat
orgood-looking."Isaid,"Then,weshouldbeanufulman,notgreatorgracefulman."Daddysaid,"Thisismyprospectofyou
all".
nutgoodiesonthetableareallgone,butmyfather'swordleavesanindelibleimpression
onmyheart.
张培基:"That'strue,"alsonodded."Soyoumusttakeaftertakeafterpeanuts,"fatherfather
continuedcontinued,"becauthey'reufulthoughthoughnotgreatandnice-looking."
"Thenyoumeanyoumeanoneoneshouldbeufulratherthanratherthangreatandnice-looking,"Isaid.
"That'swhatIexpectofyouThat'swhatIexpectofyou,"fatherconcludedconcluded.
Wekeptchattingkeptch,thoughnothingisleftofthenothingisleftofthe
goodiesmadeofpeanutsgoodiesmadeofpeanuts,father'swordsremainengravedinmymindremainengravedinmymind.
我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下来说:“所以你们要像花⽣,因为它是有⽤的,不是伟⼤、好看的东西。”我说:“那么,⼈要做有⽤
的⼈,不要做伟⼤、体⾯的⼈了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”
我们谈到夜阑才散,所有花⽣⾷品虽然没有了,然⽽⽗亲底话现在还印在我⼼版上。
nison都说,异⼝同声
ter效仿=take…asanexample
continued放在说的话中间,作为插⼊成分
'rethey'reufulthoughnotthoughnotgreatandnice-looking
n是中⽂原⽂的省略部分,因为作者是从爸爸的话⾥总结出来的
umeanoneshouldoneshouldbebeufulratherthanratherthangreatandnice-looking.
'swhatIexpectofyou.
That'swhatyourparentxpectofyou.
haveahighexpectofsb.
8.原⽂只是“说”,⽽爸爸的这句话是总结,所以译为“concluded”
atting为“谈”,thepartybrokeup“散”,散的是什么呢?是收获节。
gisleftofthegoodiesmadeofpeanuts,madeofpeanuts=outofpeanuts词汇照应
engravedinone'smind...刻⾻铭⼼
本文发布于:2022-11-27 10:25:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/30429.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |