1/8
【背景知识】
独立宣言是一份于1776年7月4日由托玛斯•杰斐逊起草,并由其它13个
殖民地代表签署的最初声明美国从英国独立的文件。
早在独立前的一百多年间,欧洲启蒙思想就开始在北美传播,为《独立宣
言》的发表奠定了理论基础。
在欧洲启蒙思想的熏陶下,北美殖民地也产生了自己的启蒙思想家,代表
人物是本杰明•富兰克林(1706-1790)和托马斯•杰斐逊(1743-1826),他们反
对奴隶制,主张人民享有自由、平等的权利。
并且喊出了:
“没有代表权,就不得征税”(“NoTaxationwithoutReprentation”)的口
号。
这句口号原本是英国政治的基本原则,在英国贵族与王室的斗争中使用
过,但独立战争期间被殖民者用来捍卫自己的权利。
以下为美国独立宣言的全文内容:
TheDeclarationofIndependenceINCONGRESS,JULY4,1776THE
UNANIMOUSDECLARATIONOFTHETHIRTEENUNITEDSTATESOFAMERAICAWhenin
thecourofhumanevents,itbecomesnecessaryforonepeopletodissolvethe
politicalbandswhichhaveconnectedthemwithanother,andtoassumeamongthe
powersoftheearth,theparateandequalstationtowhichthelawsNatureand
Nature’sGodentitlethem,adecentrespecttotheopinionsofmankindrequiresthat
theyshoulddeclarethecauswhichimpelthemtotheparation.在人类事务发展
的过程中,当一个民族必须解除同另一个民族的联系,并按照自然法则和上帝
的旨意,以独立平等的身份立于世界列国之林时,出于对人类舆论的尊重,必
须把驱使他们独立的原因予以宣布。
Weholdthetruthstobelf-evident,thatallmenarecreatedequal,thatthey
areendowedbytheirCreatorwithcertainunalienablerights,thattheyareamong
thearelife,curetherights,
2/8
governmentsareinstitutedamongthem,derivingtheirjustpowerfromtheconntof
eneveranyformofgovernmentbecomesdestructiveofthe
ends,itistherightofthepeopletoalterortoabolishit,andtoinstitutenew
government,layingitsfoundationsuchprinciplesandorganizingitspowersinsuch
form,astothemshallemmostlikelytoeffecttheirsafetyandhappiness.
Prudence,indeed,willdictatethatgovernmentslongestablishedshouldnot
bechangedforlightandtransientcaus;andaccordinglyallexperiencehathshown
thatmankindaremoredispodtosuffer,whileevilsaresufferable,thantright
nalong
trainofabusandusurpations,pursuinginvariablythesameobjectevincesadesign
toreducethemunderabsolutedespotism,itistheirright,itistheirduty,tothrowoff
suchgovernment,sbeen
thepatientsufferanceoftheColonies;andsuchisnowthenecessity,which
toryofthe
prentKingofGreatBritainisusurpations,allhavingindirectobjecttyrannyover
ethis,letfactsbesubmittedtoacandidworld.我们认为下述真
理是不言而喻的:
人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、
自由权和追求幸福的权利。
为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,而政府的正当权利,则
是经被统治者同意授予的。
任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更
换或废除,以建立一个新的政府。
新政府所依据的原则和组织其权利的方式,务使人民认为唯有这样才最有
可能使他们获得安全和幸福。
若真要审慎的来说,成立多年的政府是不应当由于无关紧要的和一时的原
因而予以更换的。
过去的一切经验都说明,任何苦难,只要尚能忍受,人类还是情愿忍受,
也不想为申冤而废除他们久已习惯了的政府形式。
3/8
然而,当始终追求同一目标的一系列滥用职权和强取豪夺的行为表明政府
企图把人民至于专制暴政之下时,人民就有权也有义务去推翻这样的政府,并
为其未来的安全提供新的保障。
这就是这些殖民地过去忍受苦难的经过,也是他们现在不得不改变政府制
度的原因。
当今大不列颠王国的历史,就是屡屡伤害和掠夺这些殖民地的历史,其直
接目标就是要在各州之上建立一个独裁暴政。
为了证明上述句句属实,现将事实公诸于世,让公正的世人作出评判。
Hehasrefudhisasnttolaws,themostwholesomeandnecessaryforthe
publicgood.他拒绝批准对公众利益最有益、最必需的法律。
HehasforbiddenhisGovernorstopasslawsofimmediateand
pressingimportance,unlesssuspendedintheiroperationtillhisasntshouldbe
obtained;andwhensosuspended,hehasutterlyneglectedtoattendthem.他禁止他
的殖民总督批准刻不容缓、极端重要的法律,要不就先行搁置这些法律直至征
得他的同意,而这些法律被搁置以后,他又完全置之不理。
Hehasrefudtopassotherlawsfortheaccommodationoflargedistrictsof
people,unlessthopeoplewouldrelinquishtherightofreprentationinthe
Legislature,arightinestimabletothemandformidabletotyrantsonly.他拒绝批准便
利大地区人民的其他的法律,除非这些地区的人民情愿放弃自己在立法机构中
的代表权;而代表权对人民是无比珍贵的,只有暴君才畏惧它。
Hehascalledtogetherlegislativebodiesatplacesunusual,uncomfortable,and
distantfromthedepositoryoftheirpublicrecords,forthesolepurpooffatiguing
themintocompliancewithhismeasures.他把各州的立法委员召集到一个异乎寻
常、极不舒适而有远离他们的档案库的地方去开会,其目的无非是使他们疲惫
不堪,被迫就范。
Hehasdissolvedreprentativehousrepeatedly,foropposingwithmanly
firmnesshisinvasionontherightsofthepeople.他一再解散各州的众议院,因为后
者坚决反对他侵犯人民的权利。
4/8
Hehasrefudforalongtime,aftersuchdissolution,tocauotherstobe
elected;wherebythelegislativepowers,incapableofannihilation,havereturnedto
thepeopleatlargefortheirexerci;theStateremainginthemeantimeexpodto
allthedangersofinvasionfromwithoutandconvulsionwithin.他在解散众议院之
后,又长期拒绝另选他人,于是这项不可剥夺的立法权便归由普通人民来行
使,致使在这其间各州仍处于外敌入侵和内部骚乱的种种危险之中。
Hehandeavoredtopreventthepopulationofthestates;forthatpurpo
obstructingthelawsofnaturalizingofforeigners;refusingtopassothersto
encouragetheirmigrationhither,andraisingtheconditionofnewappropriationsof
lands.他力图阻止各州增加人口,为此目的,他阻挠外国人入籍法的通过,拒绝
批准其他鼓励移民的法律,并提高分配新土地的条件。
Hehasobstructedtheadministrationofjustice,byrefusinghisasntoflawsfor
establishingjudiciarypowers.他拒绝批准建立司法权利的法律,以阻挠司法的执
行。
Hehasmadejudgesdependentonhiswillalone,forthetenureoftheiroffice,
andtheamountandpaymentoftheirsalary.他迫使法官为了保住任期、薪金的数
额和支付而置于他个人意志的支配之下。
Heharectedamultitudeofnewofficers,andnthitherswarmsofficersto
harassourpeople,andeatoutoursubstances.他滥设新官署,委派大批官员到这
里骚扰我们的人民,吞噬他们的财物。
Hehaskeptamongus,intimesofpeace,standingarmieswithouttheconntof
ourlegislatures.他在和平时期,未经我们立法机构同意,就在我们中间维持其常
备军。
Hehasaffectedtorenderthemilitaryindependentofandsuperiortothecivil
power.他施加影响,使军队独立于文官政权之外,并凌驾于文官政权之上。
Hehascombinedwithotherstosubjectustoajurisdictionforeigntoour
constitution,andunacknowledgedbyourlaws;givinghisasnttotheiractsof
rteringlargebodiesofarmedtroopsamongus;他同他
人勾结,把我们置于一种既不符合我们的法规也未经我们法律承认的管辖之
5/8
下,而且还批准他们炮制的各种伪法案,以便任其在我们中间驻扎大批武装部
队;Forprotectingthem,byamocktrial,frompunishmentforanymurderwhich
theyshouldcommitontheinhabitantsoftheStates.不论这些人对我们各州居民
犯下何等严重的谋杀罪,他可用加审判来庇护他们,让他们逍遥法外;For
cuttingoffourtradewithallpartsoftheworld;他可以切断我们同世界各地的贸
易;Forimposingtaxesonuswithoutourconnt;未经我们同意便向我们强行征
税;Fordeprivingusinmanycas,ofthebenefitsoftrialbyjury;在许多案件中剥
夺我们享有陪审制的权益;Fortransportingusbeyondastobetriedfor
pretendedoffens;以莫须有的罪名把我们押送海外受审;Forabolishingthefree
systemsofEnglishlawsinaneighboringProvince,establishingthereinanarbitrary
government,andenlargingitsboundariessoastorenderitatonceanexampleand
fitinstrumentforintroducingthesameabsoluteruletheColonies;他在一个邻省废
除了英国法律的自由制度,在那里建立专制政府,扩大其疆域,使其立即成为
一个样板和合适的工具,以便向这里各殖民地推行同样的专制统治;Fortaking
awayourCharters,abolishingourmostvaluablelaws,andalteringfundamentallythe
formsofourgovernments;他取消我们的许多特许状,废除我们最珍贵的法律并
从根本上改变我们各州政府的形式;ForsuspendingourownLegislatures,and
declaringthemlvesinvestedwithpowertolegislateforusinallcaswhatsoever.
他终止我们立法机构行使权力,宣称他们自己拥有在任何情况下为我们制定法
律的权力。
Hehasabdicatedgovernmenthere,bydeclaringusoutofhisprotectionand
wagingwaragainstus.他们放弃设在这里的政府,宣称我们已不属他们保护之
列,并向我们发动战争。
Hehasplunderedouras,ravagedourcoasts,burntourtowns,anddestroyed
thelivesofourpeople.他在我们的海域里大肆掠夺,蹂躏我们的沿海地区,烧毁
我们的城镇,残害我们人民的生命。
Heisatthistimetransportinglargearmiesofforeignmercenariestocomplete
theworksofdeath,desolationandtyranny,alreadybegunwithcircumstancesof
crueltyandperfidyscarcelyparallelinthemostbarousages,andtotallyunworthythe
headofacivilizednation.他此时正在运送大批外国雇佣兵,来从事其制造死亡、
6/8
荒凉和暴政的勾当,其残忍与卑劣从一开始就连最野蛮的时代也难以相比,他
已完全不配当一个文明国家的元首。
Hehasconstrainedourfellowcitizenstakencaptiveonthehighastobear
armsagainsttheircountry,tobecometheexecutionersoftheirfriendsandbrethren,
ortofallthemlvesbytheirhands.他强迫我们在公海被他们俘虏的同胞拿起武器
反对自己的国家,使他们成为残杀自己亲友的刽子手,或使他们死于自己亲友
的手下。
Hehaxciteddomesticinsurrectionamongstus,andhandeavoredtobring
ontheinhabitantsofourfrontiers,themercilessIndiansavages,whoknownruleof
warfare,isanundistinguisheddestructionofallages,xes,andconditions.他在我们
中间煽动内乱,并竭力挑唆残酷无情的印地安蛮子来对付我们边疆的居民,而
众所周知,印地安人作战的准则是不分男女老幼、是非曲直,格杀勿论。
Ineverystageoftheoppressionswehavepetionedforredressinthemost
humbleterms:
e
whocharacteristhusmarkedbyeveryactwhichmaydefineatyrantisunfittobe
therulerofafreepeople.在遭受这些压迫的每一阶段,我们都曾以最谦卑的言辞
吁请予以纠正。
而我们一次又一次的情愿,却只是被报以一次又一次的伤害。
一个君主,其品格被他的每一个只有暴君才干的出的行为所暴露时,就不
配君临自由的人民。
warned
themfromtimetotimeofattemptsbytheirlegislaturetoextendanunwarrantable
remindedthemofthecircumstancesofouremigration
appealedtotheirnativejusticeandmagnanimity,and
wehaveconjuredthembythetiesofourcommonkindredtodisavow
theusurpation,whichwouldinevitablyinterruptourconnections
ohavebeendeaftothevoiceofjusticeandof
,therefore,acquiesceinthenecessity,whichdenouncesour
7/8
paration,andholdthem.,asweholdtherestofmankind,enemiesinwar,inpeace
friends.我们并不是没有想到我们英国的弟兄。
他们的立法机关想把无理的管辖权扩展到我们这里来,我们时常把这个企
图通知他们。
我们也曾把我们移民来这里和在这里定居的情况告诉他们。
我们曾恳求他们天生的正义感和雅量,念在同种同宗的分上,弃绝这些掠
夺行为,因为这些掠夺行为难免会使我们之间的关系和来往中断。
可他们对这种正义和同宗的呼声也同样充耳不闻。
因此,我们不得不宣布脱离他们,以对待世界上其他民族的态度对待他
们:
同我交战者,就是敌人;同我和好者,即为朋友。
We,therefore,theReprentativesoftheUnitedStatesofAmerica,inGeneral
Congressasmbled,appealingtothesupremeJudgeoftheworldfortherectitude
ofourintentions,do,inthename,andbyauthorityofthegoodpeopleofthe
Colonies,solemnlypublishanddeclare,ThattheUnitedStatesColoniesand
IndependentStates;thattheyareabsolvedbyfromallallegiancetotheBritish
Crown,andthatallpoliticalconnectionbetweenthemandtheState,theyhavefull
powertolevywar,concludepeace,contractalliances,establishcommerce,andtodo
the
supportofthisdeclaration,withafirmrelianceontheprotectionof
DivineProvidence,wemutuallypledgetoeachotherourlives,ourfortunes,andour
sacredhonor.因此我们这些在大陆会议上集会的美利坚合众国的代表们,以各殖
民地善良人民的名义,并经他们授权,向世界最高裁判者申诉,说明我们的严
重意向,同时郑重宣布:
我们这些联合起来的殖民地现在是,而且按公理也应该是,独立自由的国
家;我们对英国王室效忠的全部义务,我们与大不列颠王国之间大不列颠一切
政治联系全部断绝,而且必须断绝。
8/8
作为一个独立自由的国家,我们完全有权宣战、缔和、结盟、通商和采取
独立国家有权采取的一切行动。
我们坚定地信赖神明上帝的保佑,同时以我们的生命、财产和神圣的名誉
彼此宣誓来支持这一宣言。
本文发布于:2022-11-27 06:41:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/29382.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |