求同存异英文

更新时间:2022-11-23 02:20:31 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:troop)

2005

(46)Televisionisoneofthemeansbywhichthefeelingsarecreatedand

conveyed—andperhapsneverbeforehasitrvedsomuchtoconnectdifferent

peoplesandnationsasistherecenteventsinEurope。

译文:电视是引发和传播这些感受的方式之一——在连接不同民族和国家之间的关系方面,电视以前也许还从来

没有像在欧洲最近发生的事件中那样,起过如此重大的作用。

(47)InEurope,alwheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful

groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishing

housthatworkinrelationtooneanother.

评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻

完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣

分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。

难点:television,radionewspapers,magazinesandpublishinghous是并列关系,要翻成“电视台,电台,报

社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,

所以必须翻译成机构。

重点:并列关系。并列各项

1.词类相同

2.作者态度相同

3.语法结构相同

4.意思接近。

全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和

出版社,并使之相互合作。

(48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldto

survive,inafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropean

televisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.

评析:这句话难点在于inafactunderlinedbystatisticsthatshowthat写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非

常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。

难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。

重点:本句用“减”字诀。

翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在

1989年有不少于50%遭受了亏损。

(49)CreatingaEuropeanidentitythatrespectsthedifferentculturesandtraditions

whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskand

demandsastrategicchoice.

评析:这句话最烦人就是两个词:that和which,从句怎么办?

难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键标准是通顺。

重点:ferentculturesandtraditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句是宾

语,在which从句式主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。

2.定语从句很长怎么断句呢?从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之

后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是整句的从句了。

翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,

也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。

(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosayUnitedwe

stand,dividedwefall-andifIhadtochooasloganitwouldbeUnityinour

diversity.

评析:此句结构不难,难在成语的翻译。

难点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多

重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。

翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张地,而如果我必须选择一句标语,

那将是“求同存异”。

本文发布于:2022-11-23 02:20:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2931.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图