语法化中主谓结构短语名词化的转喻解释
叶建萍;杨成虎
【摘要】文章运用转喻的域包孕理论解释英汉语主谓结构短语词汇化过程.旨在提
供主谓结构短语词汇化过程合理的解释.研究发现,在主谓结构短语名词化过程中,语
法化促使词汇化,其功能上的改变可以用转喻来解释,并且在其演变过程中,不但有单
重转喻,还有多重转喻.
【期刊名称】《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2009(029)004
【总页数】4页(P114-117)
【关键词】主谓结构短语;转喻;语法化;词汇化;名词化
【作者】叶建萍;杨成虎
【作者单位】宁波大学外国语学院,浙江,宁波,315211;宁波大学外国语学院,浙江,宁
波,315211
【正文语种】中文
【中图分类】H314.1
一、引言
对主谓结构的词汇化过程,人们提出了不同的解释。联系到转喻,王灿龙在谈论
“恨不得”和“物色”的词汇化过程时,提出了词汇化是一种转喻过程[1]。主谓
结构短语在演变为基本词汇时伴随的是功能上的转变,演变为名词、动词或形容词。
这个功能上的变化过程促使不同的范畴合并从而产生新概念,这个过程可以用转喻
的域包孕理论进行解释。Lakoff&Johnson[2]39,Lakoff[3]288,Lakoff&
Turner[4]103-104对转喻及域理论给出了详细的论述。Croft认为Lakoff的域理
论是理解转喻的核心,通过域理论可以解释为什么在转喻中可以整体代部分,并在
此基础上提出了域包孕(domainmatrix)和域凸显(domainhighlighting)[5]。
Croft研究域包孕的目的是为了发现在对部分进行转喻解释时,整体起什么作用。
他指出一个句法单位所包含的成分都可以在一个域里进行解释,转喻解释可以调节
句中各个成分域之间的关系,以便我们能在一个比较理想的域包孕里对句中意思进
行理解。Croft提出如果一个语义结构可以凸现很多概念,那么这个语义结构就可
以被称为域,即域包孕是理解域凸显的前提。他将语法结构融入到转喻研究中,从
而提出了域包孕与域凸显理论,并试着用域包孕与域凸显理论来解释在同一个域里
语法结构意义是如何使语义一致。从这个角度看,Croft认为转喻是帮助结构中每
个词进行意思调整的手段[6]55-57。在主谓结构词汇化的过程中,通过域包孕理
论我们可以解释语义与词性是如何变化。由于域包孕包括包孕域和次域,因此,主
语与谓语可以分别用不同的次域进行语义解释,它们之间的关系也可以用转喻映射
来表达。而在包孕域内,映射结束,词汇化过程完成,主谓结构短语演变成基本词
汇。而本文限于篇幅,着重研究语法化中主谓结构名词化的问题。
二、英汉主谓结构短语名词化的转喻解释
在英汉主谓结构短语名词化过程中,主语一般为名词,而谓语可以是形容词、动词,
还可以是副词,它们之间的关系可以用转喻进行解释。在其词汇化过程中,不但有
单重转喻还有多重转喻,本文拟用动作ICM(ACTIONICM),实体ICM(ENTITY
ICM)和语义角色ICM(SEMATICICM)对英汉主谓结构短语名词化进行具体分析。
(一)单项对应的转喻映射
RuizdeMendoza&Otal在Croft的域包孕(domainmatrix)和域凸显(domain
highlighting)基础上进一步解释转喻,提出了域扩大(domainexpansion)与域缩
小(domainreduction)。在Lakoff域内映射(domain-internalmapping)和
Croft的域包孕(domainmatrix)和域凸显(domainhighlighting)基础上,Ruiz
deMendoza&Otal提出了两类单向映射,即:始源域含于目标域(source-in-
target)和目标域含于始源域(target-in-source),source-in-target即域扩大
(domainexpansion),target-in-source即域缩小(domainreduction)。在
source-in-target转喻中,始源域在目标域里。例如:Wearealwaysinneed
ofsomenewhandsinthefarm.在这句话中,“hands”指的是做手工活的工
人,即PARTFORWHOLE。如下图1:始源域含于目标域(source-in-target)
在target-in-source转喻中,目标域在始源域中。例如:She’slearningtotie
hershoes.在这句话中,“shoes”指的是鞋带,即WHOLEFORPART。如下图
2:目标域含于始源域(target-in-source)
(二)多项对应的转喻映射
不论是在单重转喻里,还是在多重转喻里,转喻的映射永远是单向的,它们之间的
区别在于是一次映射还是多次映射。这种连续不断的映射就是转喻链。而在多重转
喻里,映射强化原则(theMappingEnforcementPrinciple)促使转喻链顺利映射
[6]77。例如Platoisonthetopshelf.在这句话中,“Plato”是人代作品,即
WHOLEFORPART,而在这本书里,只有一部分是“Plato”的作品,即PART
FORWHOLE。因此整个转喻过程即WHOLEFORPARTFORWHOLE。如下图
3:
1.目标域为纯功能的名词化映射
转喻可以有多种映射方式,目标域为纯功能的词性映射发生在第一重映射里,始源
域是动作的实施者,目标域是实施的动作;在第二重映射里,始源域是实施的动作,
目标域是纯功能的名词。在英语中存在一些这样的主谓结构词,例如
“waterfall”。“waterfall”来自14世纪古英语wtergefeall,water在古英语
是wter,意思是组成大海、湖泊、河的透明液体[7]994。fall在古英语是(ge)feall,
fll,fell,fiell,意思是向下的运动,另一个意思是autumn,落下的叶子[7]343。
而现代英语中对water的定义是:最常见的无色、无味液体,从天上落下来的雨,
形成了江河、湖海,被人类与动物饮用。而fall的定义是:向更低的位置或水平移
动。例如:
(1)somuchfallsofast.(这仅仅是水,为什么这
么多的水会流得这么快。)
(2)Iheadedforthewaterfallatthebottomofthehill.(我朝着山下的瀑布走
去。)
“Waterfall”的字面意思是水落,但实际意思是瀑布,这里很明显发生了转喻映
射,本文拟用ACTIONICM来解释,即AGENTFORACTIONFORN(施事者代
动作代功能词性),也使“waterfall”由一个主谓短语变成一个名词,发生了功
能上的改变。AGENT(施事者)的ICM是大量的水,在ACTION(动作)的ICM中,
必需包括下面这些语境:首先必需有大量的水,同时从一定的高度下落,还要持续
一定的时间,这样才能形成瀑布。在N的ICM中,“water”与“fall”融合后,
变成“waterfall”,在功能上发生了改变,成为名词。在《朗文当代高级英语辞
典》中对“waterfall”定义为:waterofastream,river,etc,fallingstraight
downoverrocks,sometimesfromagreatheight。因此“waterfall”的词汇
化过程如下图4:
Waterfall
在英语中,这样的单词还有:sunfall,snowfall,windfall,moonfall,dewfall,
rainfall,icefall,dewdrop,raindrop,eyedrop,raindrop,snowdrop,
teardrop,snowdrop,pinedrop,gumdrop,eardrop等。
2.目标域返回到始源域的名词化映射
在主谓结构名词化形成过程中,有些词最初是实体与其特征相独立的两个词,后来
实体与特征合并成一个新词,但这个新词的意思却仍指该实体。例如“月亮”,
“月亮”也叫“太阴”,与“太阳”对称,本文拟用实体ICM(ENTITYICM)来解
释其转喻过程。先分析董秀芳对“月亮”的解释[8]38:
(3)故人杯洒别,天清明月亮。(梁吴均《酬别诗》)
(4)庭木已衰空月亮,城砧自急对繁霜。(唐李益《奉酬崔员外副使携琴宿使院见
示》)
董秀芳认为在(3)中“明月亮”是一个主谓短语,“明”是“月”的定语,“亮”
是“月”的谓语。在(4)中“月亮”是一个主谓短语,指“月光明亮”。对于“月
亮”的词化,清代学者李光庭在《乡言解颐·月》中有一个解释:“月者,太阴之
精。然举世乡言无谓太阴者,通谓之月亮。唐李益诗以‘繁’对‘亮’,言其光也。
相习不察,遂若成月之名矣。”董秀芳认为这里的“相习不察”揭示出了词汇化的
特点:词汇化是在无意中实现的。本文认为在“月亮”的词汇化过程中发生了转喻,
即ENTITYFORPROPERTYFORENTITY(本体映射特征映射本体)而并非“相习不
察”。
如下图5:
首先“月”以其亮的特征留在人们的脑海里,因此是ENTITYFORPROPERTY。
而在PROPERTY的ICM中,包括以下因素:首先天上有一轮月亮,月光很明亮,
在人们的思维里有了月光,可以看见东西,因为只有发光的事物才可能称为明亮。
然后“月亮”这个词两个字意思组合后,表达的还是“月”的意思,因此
PROPERTYFORENTITY。在汉语中这样的词还有:天空,水流,电流,风流,
河流,人流,气流,冰冻,光照,雷击,霜冻,敌对等,其中“天空,人流”既可
作偏正结构,又可作主谓结构,而本文研究其作主谓结构的用法。
3.目标域发生在受事域的名词化映射
转喻发生在相邻性关系里,同一个域内映射[3]288。有些主谓结构名词化,名词
的形成发生在受事域内,受事域不但是引起动作的原因,也是发生功能转变的地方。
例如“eyesore”,“eyesore”来自12世纪古英语eagesare,eage是eye的
意思,指视觉器官,身体的一部分。Sare是sore,既可作形容词又可作副词,痛
的意思。“eyesore”则是一个名词,意思是(尤指许多人能看到的)难看的东西。
如:
(5))itisonlyexcessoflightthatmakesmyeyessore.(仅仅是这过强的光使我
的眼睛痛。)
(6)theeyesneversotparchingandtheeyeballsbecomesoreandtheeye
musclesache.(眼睛一直不停的搜索,眼珠子也酸了,眼边的肌肉也痛了。)
(7)Thatnewmulti-storeycarparkisarealeyesore.(那座新的多层停车场实在
难看。)
对于“eyesore”的词汇化过程,本文拟用语义ICM进行解释。如图6:
由主谓式短语变成一个名词后,其词汇化过程如下:首先眼睛是人身体的一部分,
当人们觉得眼睛痛时,实际上是人大脑发出的一个命令,而眼睛只是人用来看东西
的一个工具,因此此处转喻为:AGENTFORINSTRUMENT。在
INSTRUMENT(工具)的ICM中,眼睛可以有很多动作,比如眼睛红了,眼睛累了,
眼睛流泪了,眼睛肿了,而这里选择的是看东西,因此此处转喻为:
INSTRUMENTFORACTION。在ACTION(动作)的ICM中,包括眼睛所能看到
的东西与眼睛看这个动作。而PATIENT(受事)的ICM解释为并不是所有东西眼睛
看了都会痛,只是某些让眼睛痛了,即引起眼睛痛的原因,因此此处转喻为:
ACTIONFORPATIENT。与此同时,在PATIENT(受事)的域内名词化过程完成。
因此,“eyesore”的形成经历了以下过程:AGENTFORINSTRUMENTFOR
ACTIONFORPATIENT。在英语中这样的单词还有:heartache,heartburning,
sunburn,windburn,sunburst,sunt,sundown,sundries,facedown,
moonshine,folksay,godnd,heartstopper,handwritting,handhold,
sunri,sunbreak,sunglow等。
三、主谓结构名词化的动因
在“月亮”“waterfall”、“eyesore”等的词汇化过程中,这些短语演变成名词,
为什么没有演变成动词与形容词,我们看看以下几个例子:
(8)Thepaperspreadhaphazardlacrossherdesk,half-hiddenbythe
waterfallofherhairandtheofficecat.
(9)Varioustributariescomein,awaterfallroarsoverarockyledge,and
thenwereachapointwheretheriverisspannedbyagiganticnatural
bridge,oneofthegeologicalwondersoftheworld.
(10)Standinggrimandaloneamileoutontheflatwasthehulkingeyesore
oftheterritorialprison.
(11)Itisofficiallythebiggesteyesoreinthecountry.
(12)那时月亮照得屋里明明的,怎晓得门后边躲着一个人?
(13)已记不得何年赏过中秋的月亮。
从上面的例子我们可以看出,是这些词在句中的语法位置使他们只能作名词,而不
能作形容词或动词。比如:(8)waterfall在介词后,(9)waterfall作主语,
(10)eyesore被形容词所修辞,(11)eyesore也是被形容词所修辞,(12)月亮作主
语,(13)月亮作宾语,并被形容词所修辞,等等,以上这些都符合名词的语法特征。
而“waterfall”还可作动词,“eyesore”还可作形容词。另一些主谓结构短语也
可以演变成形容词与动词,如:“眼红,胆怯,声张,神往,树立,耳闻,目见,
体尝,山清水秀,花红柳绿,风平浪静,footsore,heartfelt,heartsick,
heartwarming”等等。
四、结语
综上所述,通过对英汉语主谓结构的研究,我们发现主谓结构的名词化过程,并不
是在无意间转化的,而是在句子结构位置中,为了求得意义的一致性而通过转喻思
维实现的。主谓结构短语在词汇化的过程中,不但会演变成名词,还会演变成动词
与形容词,而本文限于篇幅,着重研究主谓结构名词化过程。本文关于主谓结构名
词化的观点是:在主谓结构由短语演变为基本词汇的过程中,转喻在发挥作用,使
其发生功能上的转变。这也有效地将共时与历时研究相结合了,同时也证明了语法
化与词汇化之间不是相互排斥的,而是语法化促使词汇化,即句法>短语>固定的
词>基本词汇>词类。任何将它们割裂开来甚至对立起来的做法都将不利于全面、
准确地认识和把握语言的演变规律。
参考文献:
[1]王灿龙.词汇化二例——兼谈词汇化和语法化的关系[J].当代语言学,2005,(3):
225-236.
[2]LAKOFFG,orsWeLiveby[M].Chicagoand
London:UniversityofChicagoPress.1980.
[3],FireandDangerousThings:WhatCategoriesReveal
abouttheMind[M].ChicagoandLondon:UniversityofChicagoPress.1987.
[4]LAKOFFG,anCoolReason:AFieldGuideto
PoeticMetaphor[M].Chicago:UniversityofChicagoPress,1989.
[5]eofDomainsintheInterpretationofMetaphorsand
Metonymies[J].CognitiveLinguistics,1993,(4-4):335-370.
[6]杨成虎.语法转喻的认知研究[D].北京师范大学,2008.
[7]ONIONSCT,FRIEDRICHSENGWS.,ord
DictionaryofEnglishEtymology[Z].Oxford:OxfordUniversityPress,1982.
[8]董秀芳.词汇化:汉语双音词的衍生和发展[M].成都:四川民族出版社,2002.
本文发布于:2022-11-27 05:41:36,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/29089.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |