every teardrop is a waterfall

更新时间:2022-11-27 05:41:36 阅读: 评论:0


2022年11月27日发(作者:potential是什么意思)

语法化中主谓结构短语名词化的转喻解释

叶建萍;杨成虎

【摘要】文章运用转喻的域包孕理论解释英汉语主谓结构短语词汇化过程.旨在提

供主谓结构短语词汇化过程合理的解释.研究发现,在主谓结构短语名词化过程中,语

法化促使词汇化,其功能上的改变可以用转喻来解释,并且在其演变过程中,不但有单

重转喻,还有多重转喻.

【期刊名称】《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》

【年(卷),期】2009(029)004

【总页数】4页(P114-117)

【关键词】主谓结构短语;转喻;语法化;词汇化;名词化

【作者】叶建萍;杨成虎

【作者单位】宁波大学外国语学院,浙江,宁波,315211;宁波大学外国语学院,浙江,宁

波,315211

【正文语种】中文

【中图分类】H314.1

一、引言

对主谓结构的词汇化过程,人们提出了不同的解释。联系到转喻,王灿龙在谈论

“恨不得”和“物色”的词汇化过程时,提出了词汇化是一种转喻过程[1]。主谓

结构短语在演变为基本词汇时伴随的是功能上的转变,演变为名词、动词或形容词。

这个功能上的变化过程促使不同的范畴合并从而产生新概念,这个过程可以用转喻

的域包孕理论进行解释。Lakoff&Johnson[2]39,Lakoff[3]288,Lakoff&

Turner[4]103-104对转喻及域理论给出了详细的论述。Croft认为Lakoff的域理

论是理解转喻的核心,通过域理论可以解释为什么在转喻中可以整体代部分,并在

此基础上提出了域包孕(domainmatrix)和域凸显(domainhighlighting)[5]。

Croft研究域包孕的目的是为了发现在对部分进行转喻解释时,整体起什么作用。

他指出一个句法单位所包含的成分都可以在一个域里进行解释,转喻解释可以调节

句中各个成分域之间的关系,以便我们能在一个比较理想的域包孕里对句中意思进

行理解。Croft提出如果一个语义结构可以凸现很多概念,那么这个语义结构就可

以被称为域,即域包孕是理解域凸显的前提。他将语法结构融入到转喻研究中,从

而提出了域包孕与域凸显理论,并试着用域包孕与域凸显理论来解释在同一个域里

语法结构意义是如何使语义一致。从这个角度看,Croft认为转喻是帮助结构中每

个词进行意思调整的手段[6]55-57。在主谓结构词汇化的过程中,通过域包孕理

论我们可以解释语义与词性是如何变化。由于域包孕包括包孕域和次域,因此,主

语与谓语可以分别用不同的次域进行语义解释,它们之间的关系也可以用转喻映射

来表达。而在包孕域内,映射结束,词汇化过程完成,主谓结构短语演变成基本词

汇。而本文限于篇幅,着重研究语法化中主谓结构名词化的问题。

二、英汉主谓结构短语名词化的转喻解释

在英汉主谓结构短语名词化过程中,主语一般为名词,而谓语可以是形容词、动词,

还可以是副词,它们之间的关系可以用转喻进行解释。在其词汇化过程中,不但有

单重转喻还有多重转喻,本文拟用动作ICM(ACTIONICM),实体ICM(ENTITY

ICM)和语义角色ICM(SEMATICICM)对英汉主谓结构短语名词化进行具体分析。

(一)单项对应的转喻映射

RuizdeMendoza&Otal在Croft的域包孕(domainmatrix)和域凸显(domain

highlighting)基础上进一步解释转喻,提出了域扩大(domainexpansion)与域缩

小(domainreduction)。在Lakoff域内映射(domain-internalmapping)和

Croft的域包孕(domainmatrix)和域凸显(domainhighlighting)基础上,Ruiz

deMendoza&Otal提出了两类单向映射,即:始源域含于目标域(source-in-

target)和目标域含于始源域(target-in-source),source-in-target即域扩大

(domainexpansion),target-in-source即域缩小(domainreduction)。在

source-in-target转喻中,始源域在目标域里。例如:Wearealwaysinneed

ofsomenewhandsinthefarm.在这句话中,“hands”指的是做手工活的工

人,即PARTFORWHOLE。如下图1:始源域含于目标域(source-in-target)

在target-in-source转喻中,目标域在始源域中。例如:She’slearningtotie

hershoes.在这句话中,“shoes”指的是鞋带,即WHOLEFORPART。如下图

2:目标域含于始源域(target-in-source)

(二)多项对应的转喻映射

不论是在单重转喻里,还是在多重转喻里,转喻的映射永远是单向的,它们之间的

区别在于是一次映射还是多次映射。这种连续不断的映射就是转喻链。而在多重转

喻里,映射强化原则(theMappingEnforcementPrinciple)促使转喻链顺利映射

[6]77。例如Platoisonthetopshelf.在这句话中,“Plato”是人代作品,即

WHOLEFORPART,而在这本书里,只有一部分是“Plato”的作品,即PART

FORWHOLE。因此整个转喻过程即WHOLEFORPARTFORWHOLE。如下图

3:

1.目标域为纯功能的名词化映射

转喻可以有多种映射方式,目标域为纯功能的词性映射发生在第一重映射里,始源

域是动作的实施者,目标域是实施的动作;在第二重映射里,始源域是实施的动作,

目标域是纯功能的名词。在英语中存在一些这样的主谓结构词,例如

“waterfall”。“waterfall”来自14世纪古英语wtergefeall,water在古英语

是wter,意思是组成大海、湖泊、河的透明液体[7]994。fall在古英语是(ge)feall,

fll,fell,fiell,意思是向下的运动,另一个意思是autumn,落下的叶子[7]343。

而现代英语中对water的定义是:最常见的无色、无味液体,从天上落下来的雨,

形成了江河、湖海,被人类与动物饮用。而fall的定义是:向更低的位置或水平移

动。例如:

(1)somuchfallsofast.(这仅仅是水,为什么这

么多的水会流得这么快。)

(2)Iheadedforthewaterfallatthebottomofthehill.(我朝着山下的瀑布走

去。)

“Waterfall”的字面意思是水落,但实际意思是瀑布,这里很明显发生了转喻映

射,本文拟用ACTIONICM来解释,即AGENTFORACTIONFORN(施事者代

动作代功能词性),也使“waterfall”由一个主谓短语变成一个名词,发生了功

能上的改变。AGENT(施事者)的ICM是大量的水,在ACTION(动作)的ICM中,

必需包括下面这些语境:首先必需有大量的水,同时从一定的高度下落,还要持续

一定的时间,这样才能形成瀑布。在N的ICM中,“water”与“fall”融合后,

变成“waterfall”,在功能上发生了改变,成为名词。在《朗文当代高级英语辞

典》中对“waterfall”定义为:waterofastream,river,etc,fallingstraight

downoverrocks,sometimesfromagreatheight。因此“waterfall”的词汇

化过程如下图4:

Waterfall

在英语中,这样的单词还有:sunfall,snowfall,windfall,moonfall,dewfall,

rainfall,icefall,dewdrop,raindrop,eyedrop,raindrop,snowdrop,

teardrop,snowdrop,pinedrop,gumdrop,eardrop等。

2.目标域返回到始源域的名词化映射

在主谓结构名词化形成过程中,有些词最初是实体与其特征相独立的两个词,后来

实体与特征合并成一个新词,但这个新词的意思却仍指该实体。例如“月亮”,

“月亮”也叫“太阴”,与“太阳”对称,本文拟用实体ICM(ENTITYICM)来解

释其转喻过程。先分析董秀芳对“月亮”的解释[8]38:

(3)故人杯洒别,天清明月亮。(梁吴均《酬别诗》)

(4)庭木已衰空月亮,城砧自急对繁霜。(唐李益《奉酬崔员外副使携琴宿使院见

示》)

董秀芳认为在(3)中“明月亮”是一个主谓短语,“明”是“月”的定语,“亮”

是“月”的谓语。在(4)中“月亮”是一个主谓短语,指“月光明亮”。对于“月

亮”的词化,清代学者李光庭在《乡言解颐·月》中有一个解释:“月者,太阴之

精。然举世乡言无谓太阴者,通谓之月亮。唐李益诗以‘繁’对‘亮’,言其光也。

相习不察,遂若成月之名矣。”董秀芳认为这里的“相习不察”揭示出了词汇化的

特点:词汇化是在无意中实现的。本文认为在“月亮”的词汇化过程中发生了转喻,

即ENTITYFORPROPERTYFORENTITY(本体映射特征映射本体)而并非“相习不

察”。

如下图5:

首先“月”以其亮的特征留在人们的脑海里,因此是ENTITYFORPROPERTY。

而在PROPERTY的ICM中,包括以下因素:首先天上有一轮月亮,月光很明亮,

在人们的思维里有了月光,可以看见东西,因为只有发光的事物才可能称为明亮。

然后“月亮”这个词两个字意思组合后,表达的还是“月”的意思,因此

PROPERTYFORENTITY。在汉语中这样的词还有:天空,水流,电流,风流,

河流,人流,气流,冰冻,光照,雷击,霜冻,敌对等,其中“天空,人流”既可

作偏正结构,又可作主谓结构,而本文研究其作主谓结构的用法。

3.目标域发生在受事域的名词化映射

转喻发生在相邻性关系里,同一个域内映射[3]288。有些主谓结构名词化,名词

的形成发生在受事域内,受事域不但是引起动作的原因,也是发生功能转变的地方。

例如“eyesore”,“eyesore”来自12世纪古英语eagesare,eage是eye的

意思,指视觉器官,身体的一部分。Sare是sore,既可作形容词又可作副词,痛

的意思。“eyesore”则是一个名词,意思是(尤指许多人能看到的)难看的东西。

如:

(5))itisonlyexcessoflightthatmakesmyeyessore.(仅仅是这过强的光使我

的眼睛痛。)

(6)theeyesneversotparchingandtheeyeballsbecomesoreandtheeye

musclesache.(眼睛一直不停的搜索,眼珠子也酸了,眼边的肌肉也痛了。)

(7)Thatnewmulti-storeycarparkisarealeyesore.(那座新的多层停车场实在

难看。)

对于“eyesore”的词汇化过程,本文拟用语义ICM进行解释。如图6:

由主谓式短语变成一个名词后,其词汇化过程如下:首先眼睛是人身体的一部分,

当人们觉得眼睛痛时,实际上是人大脑发出的一个命令,而眼睛只是人用来看东西

的一个工具,因此此处转喻为:AGENTFORINSTRUMENT。在

INSTRUMENT(工具)的ICM中,眼睛可以有很多动作,比如眼睛红了,眼睛累了,

眼睛流泪了,眼睛肿了,而这里选择的是看东西,因此此处转喻为:

INSTRUMENTFORACTION。在ACTION(动作)的ICM中,包括眼睛所能看到

的东西与眼睛看这个动作。而PATIENT(受事)的ICM解释为并不是所有东西眼睛

看了都会痛,只是某些让眼睛痛了,即引起眼睛痛的原因,因此此处转喻为:

ACTIONFORPATIENT。与此同时,在PATIENT(受事)的域内名词化过程完成。

因此,“eyesore”的形成经历了以下过程:AGENTFORINSTRUMENTFOR

ACTIONFORPATIENT。在英语中这样的单词还有:heartache,heartburning,

sunburn,windburn,sunburst,sunt,sundown,sundries,facedown,

moonshine,folksay,godnd,heartstopper,handwritting,handhold,

sunri,sunbreak,sunglow等。

三、主谓结构名词化的动因

在“月亮”“waterfall”、“eyesore”等的词汇化过程中,这些短语演变成名词,

为什么没有演变成动词与形容词,我们看看以下几个例子:

(8)Thepaperspreadhaphazardlacrossherdesk,half-hiddenbythe

waterfallofherhairandtheofficecat.

(9)Varioustributariescomein,awaterfallroarsoverarockyledge,and

thenwereachapointwheretheriverisspannedbyagiganticnatural

bridge,oneofthegeologicalwondersoftheworld.

(10)Standinggrimandaloneamileoutontheflatwasthehulkingeyesore

oftheterritorialprison.

(11)Itisofficiallythebiggesteyesoreinthecountry.

(12)那时月亮照得屋里明明的,怎晓得门后边躲着一个人?

(13)已记不得何年赏过中秋的月亮。

从上面的例子我们可以看出,是这些词在句中的语法位置使他们只能作名词,而不

能作形容词或动词。比如:(8)waterfall在介词后,(9)waterfall作主语,

(10)eyesore被形容词所修辞,(11)eyesore也是被形容词所修辞,(12)月亮作主

语,(13)月亮作宾语,并被形容词所修辞,等等,以上这些都符合名词的语法特征。

而“waterfall”还可作动词,“eyesore”还可作形容词。另一些主谓结构短语也

可以演变成形容词与动词,如:“眼红,胆怯,声张,神往,树立,耳闻,目见,

体尝,山清水秀,花红柳绿,风平浪静,footsore,heartfelt,heartsick,

heartwarming”等等。

四、结语

综上所述,通过对英汉语主谓结构的研究,我们发现主谓结构的名词化过程,并不

是在无意间转化的,而是在句子结构位置中,为了求得意义的一致性而通过转喻思

维实现的。主谓结构短语在词汇化的过程中,不但会演变成名词,还会演变成动词

与形容词,而本文限于篇幅,着重研究主谓结构名词化过程。本文关于主谓结构名

词化的观点是:在主谓结构由短语演变为基本词汇的过程中,转喻在发挥作用,使

其发生功能上的转变。这也有效地将共时与历时研究相结合了,同时也证明了语法

化与词汇化之间不是相互排斥的,而是语法化促使词汇化,即句法>短语>固定的

词>基本词汇>词类。任何将它们割裂开来甚至对立起来的做法都将不利于全面、

准确地认识和把握语言的演变规律。

参考文献:

[1]王灿龙.词汇化二例——兼谈词汇化和语法化的关系[J].当代语言学,2005,(3):

225-236.

[2]LAKOFFG,orsWeLiveby[M].Chicagoand

London:UniversityofChicagoPress.1980.

[3],FireandDangerousThings:WhatCategoriesReveal

abouttheMind[M].ChicagoandLondon:UniversityofChicagoPress.1987.

[4]LAKOFFG,anCoolReason:AFieldGuideto

PoeticMetaphor[M].Chicago:UniversityofChicagoPress,1989.

[5]eofDomainsintheInterpretationofMetaphorsand

Metonymies[J].CognitiveLinguistics,1993,(4-4):335-370.

[6]杨成虎.语法转喻的认知研究[D].北京师范大学,2008.

[7]ONIONSCT,FRIEDRICHSENGWS.,ord

DictionaryofEnglishEtymology[Z].Oxford:OxfordUniversityPress,1982.

[8]董秀芳.词汇化:汉语双音词的衍生和发展[M].成都:四川民族出版社,2002.

本文发布于:2022-11-27 05:41:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/29089.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:碘片
下一篇:特梅尔
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图