火星上的约翰 卡特

更新时间:2022-11-27 04:35:33 阅读: 评论:0


2022年11月27日发(作者:陪同翻译多少钱)

从约翰·卡特福德的翻译等值理论看电影

片名的等值翻译

作者:施莹莹

来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2012年第11期

施莹莹

(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)

摘要:电影作为国际间文化交流的载体之一,在现代人的生活中扮演着越来越重要的角

色。要更好地实现其文化交流功能之际,电影片名的翻译显得举足轻重。电影片名的翻译不同

于其他语际翻译那么简单,照搬原片名的内容和形式是不可取的,而应忠于原片名内容,符合

译语的语言文化特征、审美情趣,做到文字优美、言简意赅,力求实现电影片名的等值翻译。

关键词:电影片名;翻译等值;等值翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2012)11-0194-02

上世纪50年代以来,随着语言的不断发展丰富以及语言学理论的不断完善,许多学者逐

渐意识到翻译不仅是一种艺术、技巧,还是一门学科。随着国际间的交流越来越频繁,翻译也

在各个领域中大放异彩,成为各国之间思想文化交流的桥梁。其中,在电影这种艺术形式中,

翻译起到了不可或缺的作用。电影是文化传播的一个重要媒介,因此,随着中外电影的交流互

动日益广泛,对外国电影片名的翻译就显得极为重要。优秀的电影片名能使观众很好地领会到

影片所要表达的信息,而拙劣的电影片名翻译则会使观众不知所云。电影片名的翻译并不是一

件轻易的事情,优秀的电影片名翻译往往饱含着译者的智慧结晶。本文将从约翰·卡特福德的

翻译理论出发,从等值翻译的角度来探讨电影片名的翻译。

一、约翰·卡特福德的翻译等值理论

翻译等值是西方翻译理论中的核心内容,许多年来,这一概念被许多翻译理论家视为理

论体系中的重要内容,并对其进行了十分详细的论述。美国著名语言学家及翻译家Nida曾说:

“翻译是指接受语复制原语的信息的最近似的自然等值,首先在定义方面,其次在文体方面。”

然而,最先正式提出等值论的却是来自英国的著名语言学家及翻译学家约翰?卡特福德。他的著

作《翻译的语言学理论》被誉为是英语翻译理论学派的代表作,堪称翻译理论发展的里程碑,

在西方翻译理论界具有重要的地位。在卡特福德眼中,翻译就是把一种语言的文本材料转换成

另一种语言对等的文本材料,但是意义是无法从一种语言转移到另一种语言中去的,也就是说

翻译是可能的,但完全翻译是不可能的。卡特福德在他的翻译理论中提出了翻译的不可译性,

也就是指在语言形式方面,译语没有与原语文本相对应的形式特征,原语文本几乎不可能全部

被译语文本的等值成分所替换。因此,卡特福德所指的翻译等值是指原语文本或部分和译语文

本或部分具有相同(或至少部分相同)的实体特征。以完全翻译为例,理想的情况是,原语文

本或部分和译语文本或部分在某一特定的语境中可以互换,这便是翻译等值。

卡特福德又进一步从语言学的角度重点区分了形式对等和文本等值。形式对等是指“任

何译语范畴(单位、类别、结构成分等)在译语机体中占有的地位,应尽可能与原语范畴中占

有的地位相同”。文本等值是指“特定语境中的任何译语文本或部分文本成为原语文本或部分

文本的等值成分”。

二、电影片名中的等值翻译

约翰·卡特福德的翻译等值理论中所强调的是翻译过程中语言功能和效果的转换与对等,

而不是语言形式特征的机械对应。因此翻译所追求的等值并不是一个绝对的概念,翻译等值一

般无法实现绝对的等值,只能达到最近似的自然等值。意义上的等值也就是功能等值的翻译,

为了将这一“等值”概念运用到电影片名的翻译中,作为译者,应该在翻译过程中着眼于原片

名的意义与精神,不必拘泥于原文的语言结构,使译语国家观众在欣赏电影片名时所获得的感

受与原语观众的感受大致一样。这样才能引起译语国家观众的心理认同,激发审美愉悦,从而

产生欣赏的欲望,达到文化交流的目的。只有在信息价值、文化价值、审美价值和商业价值上

与原片名保持对等的译语片名才不失为最佳的译名。

1.信息价值等值

要在片名翻译中实现信息价值等值,就要做到译名要忠实传递与电影内容相关的信息,

不能脱离,违背原片主题和意义。例如曾经风靡一时的美国电影HomeAlone,中文译名为《小

鬼当家》,因为“小鬼”在汉语中是对既聪明又调皮的小孩子的昵称,而“当家”在汉语中则

是指“挑大梁,独当一面”,所以根据译名,中国观众不难猜出该电影的大致内容。而这部影

片所描述的正是小欧文独自一人在家与两个盗贼斗智斗勇的故事,因此,《小鬼当家》这个译

名达到了译语标题与原影片内容的统一,忠实传递了影片的信息,实现了信息价值的等值。相

反,有一些电影片名的翻译对原影片捕风捉影,离题万里,完全背离了电影片名的信息价值。

例如,曾有译者将TrueLove译为《魔鬼大帝》,译名完全脱离了原名的内容,令人费解,不

知所云。

2.文化价值等值

语言是文化的载体和体现,电影片名的翻译涉及两种语言。因为原语观众和译语观众在

思维方式、风俗习惯和价值观念上有很大不同,因此,翻译不仅仅是语言转换的过程,同时也

是两种文化的交流和转换。文化上的差异往往会成为语际转换中的“超语言因素”,造成理解

的障碍,很容易造成误解。中西文化差异较大,一些词在中英文中往往有着不同意思,有的甚

至意思相反。所以在翻译电影片名时应适时的将文化因素考虑进去,采用多种翻译方法,以译

语的表达习惯为目的,准确传递原片名所包含的文化信息。比如,电影FirstWivesClub,曾

被译作《大老婆俱乐部》。殊不知英文中的firstwife指的是男士的第一任夫人,与中国文化

中的大小老婆毫不相关,该译名完全没有能够体现中西方文化的差异,而是生搬硬造,将中国

文化强加在西方文化之上,因此不能实现文化价值的等值翻译。再如影片TheThirdMan,曾

被译为《第三者》,这样的译名让中国观众误以为是一部婚姻伦理片。可实际情况是The

ThirdMan指的是片中一起车祸事件中的第三个目击证人,与中国观众认为的“小三”没有任

何关系。

3.审美价值等值

美学原理告诉我们,任何美的事物都是形式美和内容美的辩证统一。电影片名也是一种

艺术,作为把影片推向市场的重要手段和工具,也具有自己独特的美学价值和特征。在电影片

名的翻译过程中可以在必要时摆脱原文词语的束缚,传达原片名的情感意义,用本族语言的艺

术形式传达原片名的艺术美,实现审美价值的等值。比如将Belphorgor(原是罗浮宫内展出的

一具木乃伊的名字)译为《浮宫魅影》后,一看到“魅影”二字,观众立刻能感受到神秘恐怖

的气氛,随即就领悟到这是一部惊悚片。

有时为了体现审美价值,更需要把原片名的形式和内容都抛开,根据原片名的内容,采

用各种语言形式,创造出具有独特审美价值的译名。比如经典影片WaterlooBridge并没有被

直译为《滑铁卢大桥》,而是被译作了《魂断蓝桥》,这个译名与整个影片中的浪漫、凄婉的

爱情故事相协调,让人能一看到译名就能深深体会到影片的凄美。

4.商业价值等值

电影片名是一种艺术形式,但同时,它也肩负着实现商业价值的职能。因此在翻译电影

片名时一定要考虑到商业因素,尽力做到商业价值的等值。作为译者,首先要充分把握译语的

文化特征和审美情趣,创造出译语观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理认同,激发审美愉悦,

产生观看欲望。例如妮可·基德曼所主演的TheOthers,定名为《小岛惊魂》,抛弃了平庸的

直译《其他人》,明确地指出了故事所发生的地点是在“小岛”,“惊魂”则是传递了惊悚片

的信息,让喜爱这类影片的观众一目了然,进而选择观看。另一方面,可以让译名新颖醒目,

制造悬念,渲染气氛。例如将ItHappensOneNight,SisterAct译为《一夜风流》、《修女

也疯狂》,就十分新颖别致,引人入胜,即雅俗共赏,又自然贴切,达到了艺术性和商业性的

有机结合。

三、结束语

电影是一门艺术,是现代人越来越不可或缺的一种文化,因此电影片名的翻译更是一门

精美的艺术。作为译者,我们不能简单地照搬原片名的内容和形式进行简单机械的翻译,而是

应该在充分研究分析原片的内容、片名、语言和特征的基础之上,以信息、文化、审美、商业

价值为标准,灵活处理因东西方思维、文化不同而造成的隔阂,尽量做到等值翻译,既能体现

原片名的语言特色,也能够符合译语观众的文化传统。

参考文献:

〔1〕:Oxford

UniversityPress.

〔2〕陈宏薇.汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

〔3〕林煌天.中国翻译词典[M].香港:香港城市大学出版社,2000.

〔4〕何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].外语教学,2001,(1):56-60.

〔5〕杨姗姗.论英语电影片名的价值与翻译[J].外语教学,2007,(31):547,609.

〔6〕王青.电影片名翻译的等值问题探析[J].连云港职业技术学院学报,2006,(4):

45-47.

(责任编辑张海鹏)

本文发布于:2022-11-27 04:35:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/28805.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:intervention
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图