第1页共15页
英语翻译中文
itempbopok
中文例句英文例句Peoplewhosufferfromaddictionarecalled
addicts
吸毒成瘾的人英文是addicts。Ampersand:Thesymbol""fortheword
"and".
号:用以代替英文and字的符号。TheEnglishlanguageisalliedtothe
Germanlanguage.
英文和德文属同一语系。TranslateaBookfromEnglishintoChine
将一本书由英文译成中文ThisisanargumentativeadvancedEnglish
essaytopic.
这是一个高等的英文辩论题目。BC:yt
insmallcapsandafterthefigures(e.g.150BC).
公元前:英文是基督降生前和意思。排字时(英文),应用小型大写,放于年份
之后。GATF:AbbreviationforGraphicArtsTechnical
Foundation,Pittsburg,U.S.A.
印刷技术基金会:英文是“印刷技术基金会”的缩写,它在美国的匹兹堡市。
Wanted:yto
speakandwriteEnglishhighlydesirable.
第2页共15页
聘速记员一名,要略懂簿记。能说英语及写作英文,优先录取。Themost
ndsforpulcode
modulation.
现在最常用的方法是PCM,这是英文脉冲编码调制的缩写。english是什么意
思:
n.英语;英格兰人
adj.英格兰的;英格兰人的;英国的;英国人的;英语的
AdegreeinEnglishdoesnotqualifyyoutoteachEnglish.
你的英语程度教书不够格。JohntutoredthechildinEnglish.
约翰辅导那孩子学英语。HisknowledgeofEnglishisfair.
他的英语水平尚可。HerEnglishisindifferent.
她的英文很一般。ThisisnotinagreementwithstandardEnglish
usage.
这不符合标准英式用法。language是什么意思:
n.语言,语言文字;表达能力;术语;粗话;文风,措辞
Pilipinolanguage
第3页共15页
菲律宾语naturallanguage
自然语言(指人类语言集团的本族语,与世界语或计算机语言等人造语言相对)
Hasafeelingforlanguage.
对语言有领悟力AsubfamilyoftheAustronesianlanguagesthat
includesthelanguagesofMelanesia.
美拉尼西亚之南岛语南岛语的一个分支,包括美拉尼西亚语Referenceisa
languageconstructdesignatingadeclaredlanguageobject.
引用是一种语言构成成分,它可指引一个被说明过的语言对象。
第二篇英语翻译中文:趣味英语故事带有中文翻译的
对于很多人来说学好英语是很困难的一件事情,如果带有中文翻译的一些趣味
英语故事对于学习英语是有很大帮助的。下面就让小编给大家分享带有中文翻
译的几个趣味英语故事吧,希望能对你有帮助!
带中文翻译的趣味英文故事:谁的儿子最伟大
TheAstronautPenDuringtheheatofthespaceraceinthe1960s,
alAeronauticsandSpaceAdministrationdecidedit
neededaballpointpentowriteinthezerogravityconfinesofits
onsiderablerearchanddevelopment,the
AstronautPenwasdevelopedatacostofapproximately$1million
workedandalsoenjoyedsomemodestsuccessasanovelty
第4页共15页
ietUnion,facedwiththesame
problem,udapencil.
在二十世纪六十年代,美国和苏联正处于太空竞赛的白热化阶段,美国航空航
天局决定研制一种圆珠笔,以便在太空舱重力为零的环境下仍然可以书写。经
过大量的研发工作,花费了大约一百万美元的成本,太空笔终于研制出来了。
那支笔果然可以在太空书写,在回到地球后,作为一样新奇的小玩意儿也确实
吸引了一些目光。而面临着同样难题的苏联,则选择了一支铅笔。
带汉语翻译的趣味英文故事:狗为什么将骨头埋在地底下
atingtheywouldburythebones
becautheydidn"pttheir
burybonesoutofinstinct.
狗喜欢将骨头埋在地底下,这是出于一种本能。狗以前是野生动物,它们得自
己觅食。吃完东西后,它们会把骨头埋在地底下,因为它们不想让别的动物把
骨头抢走。就像人类会储存吃剩的食物一样,狗也会将骨头埋在地底下,留着
以后再吃。现在,狗基本上已经成为家养动物。因此,狗将骨头埋在地底下只
是出于一种本能。
带翻译的趣味英文小故事:心不在焉的老师
AnAbntMindedProfessorAnotoriouslyabntmindedprofessorwas
onedayobrvedwalkingalongthestreetwithonefootcontinually
inthegutter,meetinghimsaid:
第5页共15页
“Goodevening,you“Well,”answeredthe
professor,“IthoughtIwasallrightwhenIlefthome,butnowI
don"tknowwhat"sthematterwithme.I"vebeenlimpingforthelast
halfhour.”
有一天,人们看见一个有名的心不在焉的老师在路上走,他的一只脚一直踏在
街沟里,另一只脚踩在人行道上。一个碰见他的学生说:“晚安,老师。您
怎么了”“啊,”这位老师回答说:“我想我离开家的时候还挺好的,可是现
在我不知道出了什么毛病。我已经一瘸一拐走了半个小时了。”
趣味英文故事:小蝌蚪找妈妈
ntto
scoming."Mummy,mummy!"Theducksays:"Sorry,
I"mmyhasawhitebelly!"Thetadpoles
say:"Thankyou!Good-bye!"
春天来了。小蝌蚪们想妈妈了。他们要去找她。一只鸭子游过来了。“妈妈,
妈妈!”鸭子说:“对不起,我不是你们的妈妈。你们的妈妈有一个白肚皮!”
小蝌蚪说:“谢谢您!再见!”
Afishiscoming."Mummy,Mummy!"Thefishsays:"Sorry,I"mnotyour
mmyhastwobigeyes."Thetadpolessay:"Thanks!Bye!"
一条鱼游过来了。“妈妈,妈妈!”鱼说:“对不起,我不是你们的妈妈。你
们的妈妈有两只大眼睛。”小蝌蚪说:“谢谢您!再见!”
Aturtleiscoming."Mummy,Mummy!"Theturtlesays:"Sorry,I"mnot
第6页共15页
mmywearsagreendress."Thetadpolessay:"Thanks
alot!Seeyou!"
Justthen,polessay:"Mummy,mummy!"The
frogsays:"Howareyou,mybabies!Iloveyousomuch!"
一只乌龟游过来了。“妈妈,妈妈!”乌龟说:“对不起,我不是你们的妈
妈。你们的妈妈穿着一件绿衣服。”小蝌蚪说:“多谢您!回头见!”
正在这时,青蛙游过来了。小蝌蚪说:“妈妈,妈妈!”青蛙说:“你们好啊!
我的宝贝!我是多么爱你们啊!”
第三篇英语翻译中文:考研英语翻译有哪些基本步骤
我们在准备考研英语的翻译复习时,需要了解清楚有哪些基本步骤。小编为大
家精心准备了考研英语翻译基本流程,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译基本步骤
一、化整为零——划分结构,理清句式
二、各个击破——转换词义,组织语言
三、整合提升——语序调整,润色文字
我们以2023年46题为例:
第7页共15页
Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensating
advantageofforcinghimtothinklongandintentlyaboutevery
ntence,andthunablinghimtodetecterrorsinreasoningandin
hisownobrvations.
一、【化整为零】
Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensating
advantage//offorcinghimtothinklongandintentlyaboutevery
ntence,//andthunablinghimtodetecterrorsinreasoningand
inhisownobrvations.
(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2)介词短语offorcinghimtothinklongandintentlyaboutevery
ntence作定语修饰compensatingadvantage。其中abouteveryntence
作状语修饰think。
(3)介词短语enablinghimtodetecterrors跟前面的forcinghimto
thinklongandintently为并列关系,都是介词of的宾语。
(4)介词短语inreasoning和inhisownobrvations皆为状语修饰
detect。
二、【各个击破】
1.词的考点和翻译:
第8页共15页
thisverydifficulty中very表示强调,指“正是,就是”
compensatingadvantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好
处
intently专心地,认真地
enable...to...使能够
detecterrors发现错误,察觉错误
reasoning推理,推论,推理过程中
2.句的考点和翻译:
(1)that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。
(2)介词短语offorcing...andthunabling...都属于本句中advantage
所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,
可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。
建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。
(3)介词短语inreasoningandinhisownobrvations作定语修饰
errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。
三、【整合提升】
他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都
第9页共15页
经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而
成为他的优点。
考研英语翻译速度和译文可读性
在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度
上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含
义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:
主语+谓语+宾语【S-V-O】
主语+系语+表语【S-V-P】
主语+谓语+双宾语【S-V-oO】(直接宾语加间接宾语)
主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】(宾语加宾语补足语)
主语+谓语【SV】
由此看来,英语的句子通常具备这“三分”的结构。唯一“二分”的主谓结
构,通常也会加上状语。所以我们极少会看见“Birdsfly.”之类的句子。虽
然其主谓完整,在语法上是正确的句子,但在实际应用中,通常会加上状语,
如:Birdsflyinthesky.等。因此,从应用的角度来讲,SV结构的句型也
可以当成“三分”的句式。
而汉语中,类似英语这样的“三分”完整的句子并不多见。通常,汉语受到远
古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的
影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联、从成语到修辞、从行文逻辑的起承
第10页共15页
转合到遣词造句的骈句相对,中文喜欢以“二分”的词句来表述思想。如:中
文经常说“甲乙丙丁”、“张三李四”等,而不会说“甲乙丙”或只说“张
三”,就是这种逻辑的体现。
因此,我们在翻译英语句子的时候,应该根据其输出语(TargetLanguage),
即汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足中国读者阅读时的心理期待。否
则完全按照英文的句式特点生搬硬套,极有可能造成翻译速度缓慢、译文晦涩
难懂甚至译文不知所云的现象。如在2023年上半年,互联网上某翻译论坛曾经
对某个翻译员的译文进行分析和批判,当时某位翻译的译文如下:
原文:Availableinformationonthecharacteristicsofthesystem,
towhichtheworkswillbeconnectedandassociated,willbesupplied
onrequestofthebidderwhoshallberesponsibleforobtainingand
determiningallapplicableknowledgerelevanttotheworks.
某翻译的译文:机件将要被连接到的系统特征的可用信息将应负责获得和确定
所有与机件相关的可应用知识的投标人的要求被提供。
我们暂且不必理会英语的原文,单这句“忠实地”“翻译”了原文的中文,想
必也没有人能读得懂。因此可见,按照英文句式结构,不加处理地翻译原文,
其结果是多么可怕!
笔者曾在某考研翻译基础班留过一篇翻译作业。英文文章比较简单,但很多同
学的译文却是漏洞百出。
Theyboughtnewspaperstoreadaboutthelivesoftheirfavorite
stars.
第11页共15页
他们买报纸来看有关他们的喜爱的明星的生活的报道。
——选自SZ同学第一次作业译文。
上面的英文句子是典型的“三分”结构,英语简单句各个部分成分齐全。而这
位同学的译文显然照搬了英文的“三分”结构,也把汉语的译文写成了“一句
话统统说尽”的“大而全”,极其蹩脚,可读性差。而如将原文在翻译时断为
符合中国人表达习惯的“二分”表达,其流畅性会好很多。因此,笔者当时对
这位同学的作业评语是:
【“……喜爱的明星的生活的报道”。中文的前置定语不像英文的后置定语或
定语从句,可以无限拉长和嵌套。建议改为:“人们买来报纸,了解自己最喜
爱的明星们的生活。”】
另:
Themoviebusinessstartedabout1911andgrewfast.
电影业大约开始于1911年并且以迅猛的发展速度。
——选自LR同学第一次作业译文
笔者评语:
【非常不像中文。写完后没有通读检查。(尤其是“迅猛的发展速度”)此外,
about没有翻译出来,属于漏译。改为:电影业始于1911年前后,并随之迅猛
发展。】
第12页共15页
再如:
Thedirtyoldhouisanoffentoeveryonewholivesinthe
street.
原译:那座很脏的老房子是对所有的住在那条街上的人们的冒犯。
改译:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌它。
通过以上的对比,我们能够明显的发现,后面的译文比前面的译文更容易读
懂,更容易让读者抓住译文的要点,而不是原译那种让人读后还要费力思索其
含义的欧化中文表达。
在翻译考研真题的过程中,要对英文的“三分”句型,尤其是存在定语从句等
复杂修饰成分的句子进行大胆的拆解和重组,并在翻译定语从句引导词的时
候,使用重复先行词、省略先行词等翻译技巧,把英文的长句转化为中文的短
句,以提高翻译的速度和译文可读性。
如:
Overtheyears,toolsandtechnologythemlvesasasourceof
fundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansand
philosophersofscience.(1994年第73题)
原译:本身作为根本创新源泉的工具和技术多年以来很大程度上被历史学家和
科学思想家们忽视了。
这个译文是可以算是正确的翻译。但不是好的中文句子,可读性一般。而且从
第13页共15页
应试的角度来讲,考生在气氛如此紧张的考场上,很难熟练无误地、没有遗漏
地、一次性写出如此长句,这就势必要浪费一些时间来进行如何堆砌中文词汇
的费心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常长,很容易在翻译的过程中遗漏
原文要点,造成失分现象,而且在考试时间非常有限的情况下不易检查出(建议
考研翻译题目的完成时间在20分钟左右)。因此,在了解汉语的“二分”特点
之后,我们应大胆地将原文断句。
改译:多年来,作为根本性创新源泉的工具和技术本身,其很大程度上为史学
家和科学思想家们所忽略。
再如:
Galileo"sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersonto
turnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethatthe
planetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.(1994年
74题)
原译:伽利略的最镜来观察天空以便证实行星是围绕太阳转的而不是围绕地球
转的第一人。
改译:伽利略最伟大的成就在于:在1609年,他是第一个用新发明的望远镜
来观察天空的人,以便证实行星围绕太阳旋转而非围绕地球旋转。
再如最新的2023年考研翻译真题:
Infact,itisdifficulttoehowjournalistswhodonothavea
cleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncando
acompetentjobonpoliticalstories.(2023年49题)
第14页共15页
原译:事实上,要想明白那些没有清晰领会加拿大宪法的基本特征的新闻记者
如何能够胜任政治新闻报道工作非常困难。
类似这样的句子,虽然涵盖了原句的所有要点,但并非一个地道的中文句子,
也不是一个非常容易让评阅者迅速抓住翻译得分要点的句子。通常,任何一个
超过30个字的中文句子(甚至像原译中一个分句45个字!),都可能会让中国人
读后“窒息”。
改译:事实上,我们难以想象:那些对加拿大宪法基本特征没有清晰领会的记
者们,他们如何能够胜任政治新闻的报道工作。
考研英语最后冲刺的复习
1、概率论:从1994年到2023年每年阅读理解的答案分布规律始终保持在4
到6之间,也就说A、B、C、D每个选项在20个题目中出现的频率是4到6
次,以往14年没有一次是例外。我们不能断言在未来的考试中100%还是如此
分布答案,但是我们可以肯定2023年考试阅读理解答案依旧如此分布的可能性
是非常大的,所以对于那些基础比较差的考生来说,最后半个月不到的时间内
仔细研究和练习概率论的运用不失是一个很好的提高分数的捷径;(完型填空也
符合概率论)
2、狂背、狂练写作模板:很多人说写作模板没有用了,很多人觉得写模板会
减分。我觉得这是个误导!问题的关键不是模板没有用了,而是我们的考生就知
道记忆却忘记了在记忆的同时也进行适当的练习。绝大部分考生背诵模板在考
试中减分的原因不是背诵模板本身导致的,而是对模板的误用导致的。在最后
的时间里除了疯狂的背诵各种必考模板以外还必须要及时的运用那些模板来练
习,否则背诵了也是不会达到预期的效果,换言之,简单的记忆模板而不进行
第15页共15页
演习考试时必然会犯很多低级错误,丢人也自然是情理之中的事情了;
3、自造词:在考试之前请考生务必要自己“糊编乱造”3到5个自造词。这
点在业内引起了很大的议论,很多人觉得是在误人子弟。我承认“自造词”本
身是没有学术价值的,但是对于一本考试在写作中确实有单词不会写时,你会
发现“自造词”会发挥无限的作用,因为没有人敢说他认识所有的英文单词。
但是有一点请考生一定要注意,你要保证你的这个自造词一定是字典里没有
的,否则麻烦就大了,所以要在考前准备之后查查字典比较保险;(“自造词”
只是权宜之计,如果真想学好英语必须要踏踏实实的按部就班的学习,这个世
界上其实没有成功的捷径,只有成功的快慢)
4、猛练新题型:新题型从2023年第一次开始考到现在的基本趋势是越来越简
单,只要在考前做到30篇左右的练习,基本上能达到6分以上(总分10分),
没有其他要做的了,就是一个字:练!
5、背诵历年翻译真题:翻译考试的一个基本特征就是考点的无限次重复性,
对于基础一般的考生而言,最后一个阶段狂背历年翻译真题是一个最快能找到
适合考研难度的翻译题的感觉的方法,如果把1994到2023年翻译真题全部背
诵的话达到翻译5~6分不是问题。
在线翻译英语翻译中文
本文发布于:2022-11-27 04:35:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/28803.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |