valentine什么意思

更新时间:2022-11-27 04:04:19 阅读: 评论:0


2022年11月27日发(作者:fishandchips)

龙源期刊网

从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译

作者:任小萌

来源:《经济研究导刊》2014年第02期

摘要:以德国功能翻译理论学派的翻译目的论为研究的理论基础,结合舟山市的文本翻

译现状,对舟山市旅游景点名称的翻译进行分析,试图将翻译目的论与舟山市的旅游景点名称

文本翻译实践相互结合,以探讨出一套规范合理的舟山旅游景点名称翻译途径,促进舟山市旅

游文化的对外交流。旅游文本的功能是为了传达信息和吸引游客,只有紧扣这一点,才能实现

旅游翻译的最终目的。

关键词:目的论;旅游翻译;翻译策略

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1673-291X(2014)02-0082-03

一、舟山市旅游宣传资料外文翻译的重要性和紧迫性

自2013年1月17日国务院批复了《浙江舟山群岛新区发展规划》以来,人们对舟山新区

的飞速发展指日可待。依靠舟山的天然优势,港口业、渔业、旅游业将成为舟山市发展的支柱

产业,而在这其中,旅游业将是展现舟山市风景秀丽的自然风光和浓郁深厚的文化底蕴的一个

窗口。要想使舟山市走向国际化不仅要靠港口业和渔业,旅游产业更是展现舟山这座美丽海岛

的名片。

近几年来,舟山市旅游业发展迅速。舟山市拥有普陀山、嵊泗列岛两个国家级风景名胜

区,岱山岛、桃花岛两个省级风景名胜区,以及全国唯一的海岛历史文化名城定海。目前共有

已开发景点1000多处。截至2011年,全市共有A级景区11处,其中普陀山为国家首批5A

级景区,朱家尖、桃花岛为国家4A级景区,秀山岛为国家3A级景区,沈家门渔港为“全国工

农业旅游示范点”,桃花岛为省级生态旅游示范区。全市累计发展休闲旅游村(点)93处,其

中,市级以上渔农家乐特色村(点)33处(含省级渔农家乐特色村点19处)[1]。然而,目前

舟山市旅游业在对外宣传上仍然存在许多问题,表现在两个方面:一方面舟山既没有一个专门

的官方权威的英文版网站介绍舟山的各个旅游景点,也没有任何旅游公司向外推出有效的中外

文对照旅游指南,使得国外的游客对进一步了解舟山市造成了障碍,无从下手;第二,目前民

间所流传的各种舟山景点翻译资料良莠不齐,问题颇多。其中存在一些中式英语,导致外国人

看不懂,不能感受到舟山市独特的风土人情,严重阻碍了舟山市旅游文化的对外传播,进而导

致失去国外客源,长此下去将会对舟山市的旅游经济造成巨大的损失,不利于舟山市的长远发

展。所以,舟山市旅游宣传资料外文的正确翻译就显得尤为重要和紧迫。本文试图用德国翻译

目的论为理论依据,结合舟山市旅游景点的翻译现状,努力探索一条旅游翻译的新途径,促进

舟山旅游文化的对外交流。

龙源期刊网

二、翻译目的论的理论依据

翻译目的论(skopostheorie)起源于20世纪六七十年代,它是功能翻译理论中最重要的理

论之一。德国学者汉斯·弗米尔根据行为学的理论首先提出:翻译是一种人类有目的的行为活

动[2]。翻译目的论认为,任何形式的翻译活动(包括口译)都是一种行为,而任何一种行为

都有一个目的(Vermeer,1997:12)[3]。目的论共有三大法则:目的法则、连贯法则和忠实

法则。

1.目的原则(skoposrule)

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文

化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过

程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者

的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手

段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方

式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中

对译入语读者产生的交际功能”[4]。(Venuti,1995)

2.连贯性原则(coherencerule)

连贯性指译文必须符合语内连贯(intra—textualcoherence)的标准,即译文具有可读性和

可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。

3.忠诚原则(loyaltyprinciple)

这是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背

景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者

的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原

则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。该原则的另一方面则是要求译者对原文作

者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图(Nord,2001)[5]。

目的论对舟山旅游景点名称翻译的指导意义在于目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的

法则,目的法则不仅摆脱了“等效原则”对旅游景点名称的指导,更有利于译者在翻译过程中发

挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。

三、目的论指导下旅游文本翻译问题的分析以及应对策略

在舟山市的民间流传一些旅游景点的英语翻译,包括在舟山市政府官网的英文版中对舟山

市旅游景点名称的翻译,或多或少地存在一些问题。英汉互译时,由于社会、文化的差异,导

龙源期刊网

致英汉文本特征和表达风格的差异。在目的论的指导下,采用合适的策略和方法,增添删减,

句式变换,虚实结合,使得旅游文本符合英语的语言习惯和文化标准,可更好地发挥旅游文本

的传达功能,达到宣传的最佳效果,使外国游客对舟山市的旅游文化喜闻乐见。

现有的官方与非官方的舟山市部分旅游景点翻译列表,如表1所示。

无论对于人名、地名还是各种名称的翻译,无外乎音译、意译和音译结合几种方法,更常

见的是拼音标注法,直接用汉语拼音代替翻译。但是,旅游景点名称的翻译不仅要达到使译语

读者明白所表达的内容,更应该向他们传达一种美的感觉、美的享受,这样才能刺激游客的旅

游欲望,达到宣传的效果。就如毛荣贵先生所倡导的那样,“爱美之心,人皆有之。语言求

美,表达趋美,人类语言之共性也。如汉语形容女孩的脸为‘鹅蛋脸’(ovalface),而不说‘鸭

蛋脸’,为求‘联想之美’也;又如汉语曾有‘学会数理化……。’之说,而不说‘学会化理

数……’,为求‘音韵之美’也。比如,英语称人行横道线为zebracrossing(斑马线),为求形象

之美也;又如,英语戏称从事第二职业者为moonlight(tonworkatanotherjob,oftenat

night,inadditiontoone’sfull-timejob),为求‘幽默之美’也。”[6]所以旅游景点的英译要音

美、词美、句美,还要意美。在目前的旅游翻译中是以拼音法为主,但笔者认为,应该根据不

同的情境,以向译语读者传达信息为目的,适当调整翻译策略,要把景点翻译出美的感觉。

初春时节,桃花盛开,舟山桃花岛自然成为游客旅游的首选。在舟山市政府官网的英文版

中对桃花岛的翻译是TaohuaIsland,这里使用的是音意结合的方法,“桃花”二字使用的是完全

的音译,汉语拼音Taohua,对于中国人来讲,Taohua无须解释大家就能体会该词汇的人文信

息,不仅代表一种具有美好感情的植物,而且还是金庸小说中的武林圣地。然而,在于大多数

外国游客不了解中国的语言和历史文化的情况下,他们并不能体会桃花岛的主要特色是桃花可

以给人带来美的享受,或者可以感受她的武侠气氛,译语读者只知道这是一个island,所以这

里使用意译会更恰当。选择适当的增添手段,找到英语中桃花的对等词汇,译为Thepeach

BlossomIsland,将桃花的内涵表现出来,至少让游客知道这个岛屿是关于桃花的,特色在于

桃花盛开、处处生机,从而达到吸引游客的目的。对于桃花岛的丰富文化内涵游客可以在进一

步的景点介绍中获得。

为了实现旅游文本的呼唤功能,符合译语读者的文化背景和阅读习惯,在旅游翻译的技巧

和手法上往往灵活多变、不拘一格、增添删减,甚至有时候还要对原文进行更改,使译文符合

译入语习惯和读者口味,做到内外有别,以便达到信息交流的目的。贾文波先生认为,在内容

与形式相冲突时,在不损坏原文基本意义的前提下,可对原文进行大胆的调整甚至改写,句句

对应的译文不见得就是好译文[7]。海天佛国普陀山,民间有一种翻译是SeaSkyandBuddhism

KingdomPutuoshan,在舟山政府官网英文版中的翻译是“MountPutuo——BuddhistParadi

amidsttheSeaandHevean”。前者完全是逐字逐句翻译的,汉语和译语之间的完全对等,严格

按照词汇的顺序,没有考虑到英语的语言习惯和句式表达风格,其中普陀山的翻译是完全音

译,这会导致译语读者一头雾水,不知所云,普陀山的信息值很高,所以应该准确传达出含

龙源期刊网

义。这个译文既无美感也没有传达出这个景点的特色所在;后者的翻译较前者规范了许多,其

中,普陀山的翻译是MountPutuo,“普陀”一词为古印度梵语“Potalaka”(普陀珞珈)音译,出

自佛经,原指观世音菩萨所居之岛,即普陀山。这里选择音译的Putuo,是因为名称的翻译应

该尽量简短有力,朗朗上口,所以没有必要在名称中把普陀的含义表现出来。虽然普陀的意思

表达不出来,但是至少游客知道这是关于山的景点,了解景点的属性。海天佛国的翻译为

BuddhistParadiamidsttheSeaandHevean,将其内涵表现出来是,在水天相接之处有一个佛

教圣地——普陀山。这个翻译不仅向译语读者准确传达了信息,也尽量将景点特色表露无疑,

充满了梦幻浪漫色彩,这座神圣的佛教殿堂坐落在东方的一座海滨之城——舟山市。

情人谷作为舟山市的特色景点之一,渐渐的也被游客熟知,其中的景点具有甜蜜美好的特

色,如:鸳鸯林,团圆桥,定情石,合抱岩等。这些景点设置在碧蓝色的海边,让广阔的大海

见证情人之间的坚定誓言以及真挚的感情,其中有一个景点的名称叫做海枯石烂,意味着到海

枯石烂之时,情人之间的感情仍然存在,是一种美好的祝福和愿景。对于爱情,在世界上任何

一个国家都是象征着美好与甜蜜,是一个永恒的话题,所以,在译文中要尽量传达出这层意

思,吸引游客的向往之情。第一种翻译是最常用的拼音翻译,QingrenValley这种翻译肯定是

不合适的,译语读者在不了解中国文化背景(语言)的情况下,不明白Qingren指代的是什

么,没有达到传达信息的目的。情人在名称中的信息值较高,所以为了使游客明白,有必要把

情人二字翻译出来。显然第二种译文选择意译更恰当,但是还要注意到用词的准确性。情人的

英语对应词汇有lover和valentine,那么,选择哪个词汇更合适呢?其中lover的英文解释是

partner(uaman)inaxualrelationshipoutsidemarriage,汉语解释为(婚外恋的)伴侣,

情人(通常指男性),多指婚外的关系。Valentine的意思也是(情人节时的)情人;以及小孩

对喜欢的同学,未婚的对象之间,已婚的配偶之间都可以这样称呼。所以lover容易引起歧

义,相比较使用valentine会更合适,综上,情人谷译为theValeofValentine更合适。即传达

出来这是一个适合情人旅游的地方,是一个充满爱的旅游景点,译文也具有音韵之美,以此吸

引游客。

结语

旅游翻译重在传达信息和感染读者,所以,对原文信息的选择,一定要根据翻译目的译入

语读者的需要来决定。当然旅游文本的翻译也有美学标准和文化观念问题。所以,要在目的论

的指导下,讨论文本功能的特征和翻译策略,考虑形式和内容的关系,探索出一条更加规范的

舟山市旅游文本翻译之路,希望不仅仅是旅游景点名称的翻译,还有旅游景点介绍的文本翻

译,将舟山市旅游景点的译文做到规范有力,促进舟山市旅游业的发展,带动舟山市的经济发

展。

参考文献:

[1]朱晓辉.舟山海洋旅游景区发展现状及对策[J].旅游经济,2012,(10):149-151.

龙源期刊网

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(1):35-37.

[3]andcommissioninTranslationalAction,ReadinginTranslation

Theory,AndrewChestman(ed)[M].Heidelberg:

universitat,1989.

[4]Venuti,ibility[M].London&NewYork:Routledge,

1995:20.

[5]Nord,Christinane,tanslatingasapurpofulactivity[M].Shanghai:SFLEPRESS,2001.

[6]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2006:2.

[7]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,(4):33.

DiscussionaboutthetranslationofthescenicspotsnamesinZhoushanfromthepurpoof

translation

RENXiao-meng

(ManagementSchool,ZhejiangOceancollege,Zhoushan316004,China)

Abstract:WiththeGermanfunctionaltranslationtheoryschoolSkopostheorieasthetheoretical

basisofthecombinationoftexttranslation,theprentsituationofZhoushanCity,Zhoushan

City,thetranslationofnamesofscenicspotsareanalyzed,tryingtocombinetheSkoposTheory

andZhoushancitytouristattractionsnametranslationpractice,toexploreatofreasonable

Zhoushantouristattractionsnametranslationapproach,topromoteforeignexchangesandZhoushan

ctionoftourismtextsistoconveyinformationandattracttourists,only

graspsthispoint,itcanachievethepurpooftourismtranslation.

Keywords:purpotheory;tourismtranslation;translationstrategy

[责任编辑李可]

本文发布于:2022-11-27 04:04:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/28651.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:flexible
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图